映画・CINEMA


O Muito Japão II orgulhosamente apresenta:



No Brasil, o DVD do Homem de Ferro já foi lançado no último dia 19 de setembro e, contados oito dias depois do lançamento do DVD, o filme chega às telonas nipônicas! Isso mesmo! Está passando agora no cinema daqui!

Confesso que não sei nem a história direito como é, só sei que achei que foi pouco divulgado, em comparação com outros filmes do gênero. Mas uma coisa me chamou mais a atenção do que a história do filme em si: o título em japonês. Bom, em primeiro lugar é possível notar que não houve exatamente uma tradução do nome original em inglês. O recurso usado para este filme foi o mesmo utilizado em vários outros títulos de películas estrangeiras, ou seja, apenas ajaponezar o nome do filme e escrevê-lo com caracteres próprios para palavras estrangeiras, o katakana.


Foi o que fizeram com o filme Get Smart - no Brasil ganhou o título de Agente 86 - que em japonês chama-se ゲットスマート (getto sumaato). Diga-se de passagem, o filme tem estréia marcada para 11 de outubro aqui no Japão. Bom, mas até aqui, nenhuma novidade...


Mas reparando bem, o nome do filme "Iron Man", em japonês, ficou "Aianman" e não "Aironman", como era o mais esperado, digamos assim. Mas por que será que fizeram isso e mais, de onde será que tiraram essa pronúncia "aian" para "iron"? Vale lembrar que o verbo "passar roupa" em japonês se diz アイロンをかける(airon wo kakeru). A pronúncia, você pode ver no trailler do filme em japonês:



Bom, só sei que não fui o único que ficou intrigado com isso. Encontrei essa montagem em um blog japonês:

"Aironman? Olha bem como se fala meu nome!! AIANMAN"

Pois é, se algum tiver alguma teoria, sinta-se à vontade para explaná-la! Agora que gastei meu português com esse "explanar", que tal aquela volta ao mundo com os cartazes do filme em vários idiomas?

PORTUGUÊS


JAPONÊS


INGLÊS

CHINÊS (tradicional)



CHINÊS (simplificado)


Parece que em Portugal o título do filme é "O Homem de Ferro", com o artigo definido masculino singular!

Já nas páginas oficiais dos filmes nos diversos idiomas, parece que também houve uma padronização. A única diferença mesmo está, claro, no lançamento do DVD, para os países mais adiantados nesse ponto, e nos papéis de parede, ou seja, quem quiser um papel de parede do filme, mas com o nome escrito em japonês, pode acessar o site oficial do Japão. Basta clicar aqui e entrar em "download".









Palavra do Dia: 予告編・yokokuhen・trailler



Exemplo: 予告編は長過ぎると嫌だよね (É ruim quando o trailler é muito longo né?)

Comentários

  1. Segundo o dicionário アイアン também é uma forma de "iron":

    "Babylon English-Japanese

    iron[i·ron || 'aɪə(r)n]

    (形) 鉄の; 冷酷な; 鉄のような

    (動) アイロンをかける, アイロンがけをする

    (名) 鉄(化学); アイアン; アイロン"

    Só que deve ser bem incomum.

    ResponderExcluir
  2. eu jah vi esse filme
    eh bomzinho!
    ^^
    mas nem imaginava que o titulo em japones iria ser aian...

    ResponderExcluir
  3. Acho que depende de quem fez o poster de divulgação e o nível de entendimento de inglês hehehehe.

    Mas no Japão demora mesmo para chegar os filmes. Mas nem a ordem se segue né? Porque o Batman saiu depois do Iron Man e no Japão passou primeiro...

    ResponderExcluir
  4. Bom, uma eh talvez que Iron Maiden tb eh アイアン...

    Ou uma que achei nesse site
    http://www.pref.gunma.jp/a/07/inthebox/bk/6.html

    さてこの iron 、洗濯物をプレスする時に使ういわゆる「アイロン」の意味

    があります。またゴルフ道具で頭部が鉄製のクラブも iron 。ただしこの場合

    は英語に近い「アイアン」と発音。同じ iron なのに日本語でふたとおりの発

    音があるのは面白いですね。

    ResponderExcluir
  5. Eu gostei do filme, assisti no cinema e não esperava a hora de chegar em DVD para asistir novamente. Agora se estivesse aí, acho que não aguentaria esperar tanto. XDD, Qto ao nome não faço idéia do motivo dessa pronúncia, mas fica até engraçadinha falando rápido!!

    ResponderExcluir
  6. Na verdade pessoal, muitas palavras em inglês, usam a pronúncia "britânica". E no inglês britânico, eles falam justamente "Aian" ao invés de "Airon".

    Muitad outras palavras tb usam esse "sotaque" britânico

    ResponderExcluir
  7. O "anônimo" está certíssimo.
    Se puderem checar como se pronuncia a palavra no dicionário virtual do Cambridge vocês notarão.
    O "r" é omitido e o "o" tem uma pronúncia semelhante à primeira vogal (igual "a" de amigo), seguida de r retroflexo, em sílaba não acentuada, ou de acento mais fraco.
    Explicando assim, não dá pra entender bulhufas alguma não é? hashuasasuah Mas é só conferir no Cambridge.
    E se fosse de pronúncia americana ainda não estaria 100%, pois o "r" de "airon", é um r que geralmente não utilizamos na nossa fonética (não se pronuncia igual ao "r" de "coroa"). Lembra mais aquele "r" de "porta" que o pessoal do interior fala. O vulgo "r puxado".
    Desculpe o "lenga-lenga".
    Adorei a matéria, assim como adoro seu blog. Sempre confiro, mas confesso que essa é a primeira vez que faço um comentário. ^^'

    ResponderExcluir

Postar um comentário