30/10/2008

Que tal viajar de trem?

Encontrei um vídeo com uma compilação magnífica!! Mas quem espera por uma coletânea de sucessos J-POP ou mesmo de canções tradicionais do folclore japonês, vai se decepcionar um pouco! Pasme! Trata-se de uma reunião das músicas usadas – em todo o país - como alarme para avisar quando as portas do trem irão se fechar e o trem vai partir!!



Isso mesmo! Aquela sirene, alarme, sinal, seja lá como chamam aquilo que toca antes das portas se fecharem e o povo começa a correr, mesmo sendo anunciado inúmeras vezes ao cubo que não se deve correr para embarcar no trem. Sim! Aqui é como no Brasil, ninguém obedece e corre mesmo. E os caras insistem em dizer para não correr porque é perigoso...




Para você que nunca ouviu e nem faz idéia de como sejam os sinais daqui do Japão, vale a pena ouvir um pouco para ver como é variado e diferente do Brasil, bom, pelo menos do Rio. Dos outros estados, eu não conheço. E para você que mora aqui no Japão ou mesmo para você que já morou ou esteve por essas bandas a passeio, que tal tentar reconhecer e relembrar das tantas vezes que você ouviu o sinal da plataforma ou ouve todo santo dia? Mas se por acaso, você lembrar da vez em que você ouviu o sinal, correu, mas deu com a cara na porta, peço desculpas...
Enfim, o vídeo!




Para ouvir outros sinais de partida, desta vez, nas versões trem-bala, clique aqui ! E já que estamos falando de trem, sinal etc, achei sem querer este outro site que vai te ajudar a lembrar da sua passagem pelo Japão ainda mais!! O cara reuniu diversas mensagens gravadas que ouvimos na plataforma dos trens para saber a direção do trem!!



O interessante dessas mensagens é que tem algumas que informam até de quantos vagões o trem é composto! É sempre bom prestar atenção nesses anúncios porque aqui tem casos em que trens para diversos destinos saem de uma mesma plataforma ou também há trens que não param em todas as estações etc. Eles anunciam também quando o trem vai passar e não vai parar naquela estação em que você está. O mais engraçado que eu já ouvi foi anunciarem que de tal vagão até tal vagão, o trem seguirá até uma determinada estação e lá alguns vagões se desconectarão dos demais e o trem seguirá caminho até outra determinada estação!! Ou seja, você tem que saber em que vagão você está para saber se vai seguir caminho ou se você está no vagão que sõ vai até metade do percurso. Não é maneiríssimo!? O nome do site é 電車de旅と音広場 , algo como, “Praça Viagem de Trem e Sons”. Clique aqui e viaje deixe sua imaginação viajar pelo Japão...de trem!


Bastidores: Isso explica o que fazem os maníacos por trem que ficam segurando uma vara com um gravador portátil amarrado na ponta, apontado para os alto-falantes das estações de trem! Vira e mexe tem um carinha "ocupadíssimo" gravando.





Palavra do Dia:


発車・hassha・partida


Exemplo:


間もなく電車が発車致します、ご注意下さい


(Atenção, dentro de alguns instantes o trem partirá)


Mil desculpas



Pode ler porque não é repetido não! É mais uma coletiva para um pedido de desculpas. A novidade é que desta vez não se trata de nenhum produto químico encontrado em alimento e muito menos de adulteração de prazo de validade ou afins. O pedido de desculpas da semana foi dos bambambans da renomada Universidade Keio.



Na coletiva de imprensa, diante de câmeras e câmeras, os nipotiozinhos se desculparam porque dois alunos da famosa universidade japonesa foram pegos com drogas! Estes dois aí! Um tem 20 e o outro 21 anos.


O que? Você não entendeu o que aconteceu? Eu explico! Vamos supor. Supor apenas!... que dois alunos da Universidade Federal do Rio de Janeiro fumem maconha. Estou supondo apenas que haja....não sei! (...hehehe) Imagine agora que estes dois alunos, e apenas dois da universidade inteira, sejam descobertos com o "material", já seco, digamos. Aí você vê no Jornal Nacional, o reitor da UFRJ pedir desculpas por dois, e apenas dois, alunos da universidade inteira, terem sido pegos com droga! Entendeu agora? Foi isso que aconteceu aqui. A dramática matéria dizia que um deles entregou a droga em pleno campus da universidade!!!! Veja só! E mais! Segundo a matéria, um deles confessou que fumava junto com outros amigos da faculdade!!! Você acredita em uma coisa dessas????



O apresentador do telejornal fechou a matéria dizendo que é cada vez maior o número de casos de drogas nas universidades japonesas. Mas melhor mesmo foi a frase de um dos representantes da Keio:

"É uma pena, porque eram alunos em que nós confiávamos"



Palavra do Dia:

大麻・taima・droga


Exemplo:


彼が大麻所持の疑いで逮捕されています


(Ele foi preso por suspeita de portar drogas)







29/10/2008

Direto do túnel do tempo...



Reconheceu? Pois é! Agora, anos e anos depois, eu me ponho a pensar e vejo o quão é engraçada e misteriosa essa nossa vida é. Naquela época, eu jamais, em hipótese alguma, poderia imaginar, sonhar que um dia eu seria capaz de entender aquelas, até então, "meras letrinhas japonesas" que apareciam na abertura e no final de cada episódio. Muuuuito menos, mais muito menos mesmo, que eu poderia um dia viver nessa terra, a terra natal dos changemans, jirayas, jaspions e afins...

Mas resolvi escrever este post meio "retrospectiva", para compartilhar com você leitor, a alegria que eu senti ao ouvir a música da abertura do Esquadrão Relâmpago Changeman depois de tanto tempo e ser capaz de entender tudo!!! Foi engraçado e confesso que foi ao mesmo tempo também muito emocionante! Não, não cheguei a chorar, mas foi maneiro!



Outra razão pela qual eu resolvi fazer este post foi, na verdade, por uma sugestão de um amigo que me pediu para traduzir a letra do tema de abertura. Segundo ele, há na net muita paródia, mas a letra mesmo de verdade, ele disse ser difícil de encontrar. Bom, lutei, relutei, até que resolvi traduzir a música para ele. Mas até ele me convencer a colocar no blog foi outra novela. Eu não queria que o Muito Japão virasse uma versão japonesa dos inúmeros sites que fazem alusão aos anos 80. Mas o argumento dele foi mais forte. Só bati o martelo depois que ele me disse a seguinte frase: "Mas cara, tem coisa mais Muito Japão que Changeman?!". Realmente, tive que me entregar...


Com vocês, o tema da abertura do Esquadrão Relâmpago Changeman em português claro! Eu sugiro que você volte ao vídeo lá de cima e ponha a música para tocar enquanto você acompanha a letra, que tal?




CHANGEMAN

HAATO NI HI GA TSUKU MOEAGARU ZE
Em nossos corações um fogo se acende e queima
JAAKU NO GOZMA WO KYACCHI SHITA ZE
Capturamos o malígno Gozma
MITEMINUFURI NANTE DEKINAI NO SA
Nós podemos fingir que não estamos vendo
CHIKAI NO WE ARE CHANGEMAN AI GA CHIKARA
Somos a promessa, os Changeman e o amor é nossa força

NIJI GA UKABU NAGEKI NO SORA NI
Um arco-íris surge no céu da desolação
ORETACHI NO MESSEJI
A nossa mensagem
OH! YES! SHOORI HE NO TATAKAI
Uou! É isso aí! É a luta para a vitória
AIKOTOBA WA HITOTSU
Nosso lema é um só
OH CHANGE CHANGE CHANGE
Change Change Change
OH! YES! KONO UDE MIRAI WO
Uou! É isso aí! O futuro está em nossas mãos
ORE WA ORETACHI WA
Eu sou, Nós somos…
DENGEKI SENTAI CHANGEMAN
… o Esquadrão Relâmpago Changeman

NAMIDA WO KANJIRU ZE SAKENDERU ZE
Sentimos as lágrimas e os gritos que
YASASHII KOKORO NI TONDE IKU ZE
voam para nossos bons corações


SENAKA WO MUKETARI WA DEKINAI NO SA
Não podemos virar as costas
YUUKI NO WE ARE CHANGEMAN AI WO DAITE
Somos os corajosos Changeman, e temos amor
HOSHI GA HIKARU MUHOO NO MICHI NI
Uma estrela brilha no caminho sem lei
ORETACHI NO SEREMONII
É nossa cerimônia

OH! YES! OWARINAKI TATAKAI
Uou! É isso aí! É uma luta interminável
IMA INOCHI WO KAKETE
Agora nossas vidas estão em jogo
OH CHANGE CHANGE CHANGE
Change Change Change
OH! YES! YAKUSOKU NO MIRAI WO
Uou! É isso aí! A promessa do futuro
ORE WA ORETACHI WA
Eu, Nós somos…
DENGEKI SENTAI CHANGEMAN
… o Esquadrão Relâmpago Changeman
DENGEKI SENTAI CHANGEMAN
… o Esquadrão Relâmpago Changeman


Gostou? Agora que você entende mais ou menos o que diz a letra, que tal rever a abertura do seriado japonês? Aí está:


Bom, já que chegamos até aqui, por que não rever também a famosa transformação dos Changeman?! Quem nunca pagou um mico de escolher um deles e "se transformar" junto com os amigos?! E aí? Você já decidiu quem você quer ser desta vez?






Palavra do Dia: 

80年代・hachijuu nendai・anos 80

Exemplo:

これは80年代の人気番組です

(Este é um programa famoso dos anos 80)






28/10/2008

Papéis de Parede Muito JAPAN

A Made in Japan – revista em português com informações sobre o Japão – tem disponível em seu site vários papéis de parede com fotosmuito bonitas do Japão, como esta do famoso Templo Dourado, Kinkakuji (金閣寺), localizado em Quioto(京都)! Vale a pena conferir! Ah sim! Para baixar qualquer um deles é GRÁTIS!! Clique aqui e escolha o seu! Para quem não conhece a revista, aí vai a reprodução da apresentação descrita no site:



"A revista Made in Japan é um marco na imprensa brasileira. Criada em 1997, é até hoje a unica publicação nacional que tem, simultaneamente, redações em dois países e também chega simultaneamente aos dois continentes. Graças a modernos sistemas de distribuição, ela é entregue nas bancas no mesmo dia em São Paulo e Tóquio. O conteúdo da Made in Japan abrange os diversos aspectos do Japão, como tradição, culinária, negócios, moda, turismo, tecnologia e comportamento. No Brasil, publica os principais eventos da comunidade nipo-brasileira e revela como a cultura nipônica faz parte do cotidiano dos brasileiros."

Palavra do Dia:

名所・meisho・lugar famoso


Exemplo:

東京の名所を一回りする

(Dar uma volta pelos lugares famosos de Tóquio)

27/10/2008

Eu te disse! Mas eu te disse!



Não, estes não são os mesmos carinhas do post que você leu recentemente sobre as constantes coletivas de imprensa que a gente vê por aqui para tornar público o pedido de desculpas de algum bambambam ou responsável por alguma empresa, depois de ser descoberta alguma falcatrua, adulteração, falsificação ou sei lá o que...



Pois é! Como eu havia dito, nem completou uma semana e já tivemos outra coletiva com novos tiozinhos se curvando diante das lentes das câmeras que só fotografam suas carecas. Desta vez foi a fabricante de alimentos Itoham Foods, uma das mais famosas do Japão!!


“Disk” foi encontrado cianogênio – tudo bem, é um produto químico - na água usada na fabricação de alguns produtos da marca. Com isso, os produtos com, ainda suspeita de conter o tal produto, foram retirados das prateleiras dos supermercados, com direito a cartaz com pedido de desculpas e tudo.


Como já é de praxe, além da coletiva para se curvar e dizer todo aquele blá-blá-blá que o povo está careca de saber, uma nota foi publicada no site do fabricante. Nela, claro, estavam os velhos chavões como: “pedimos desculpas”, “tomaremos as devidas providências para que isso não ocorra mais” etc.




Gostei foi do comentário de uma nipotiazinha que foi entrevistada no supermercado ao se deparar com a prateleira de lingüiça vazia: “A gente tem ouvido só contaminação de produtos da China, mas agora com essa história também em um produto nacional, fica difícil confiar né”. É isso aí, fique então com a palavra do dia! É bom aprender bem, porque logo logo você vai vê-la novamente em alguma outra reportagem do gênero!


Palavra do Dia:
検出する・kenshutsu suru・detectar

Exemplo:
中国のインゲンから農薬が検出された
(Foi detectado pesticida na vagem da China)

25/10/2008

A novidade agora é a Pepsi de...

Depois da Pepsi Pepino e da Pepsi Abacaxi com Limão, a novidade agora é a Pepsi Iogurte!! Eca?!... bom, talvez tenha sido para não causar essa mesma reação nos consumidores, a nova versão da Pepsi Iogurte é chamada de ホワイトぺプシ (howaito pepushi, do inglês, White Pepsi), ou seja, "Pepsi Branca". A nova Pepsi está chegando agora no mercado mas, como é comum de se ver no Japão, esta é mais uma novidade por tempo limitado, ou seja, 期間限定 (kikan gentei).


Essa explicação do rótulo foi que eu achei ótima! Eles dizem que "em um fundo branco, foram desenhados vários logos da Pepsi como se fossem borbulhas. Tudo isso para brincar com a imagem do gás do refrigerante com a neve que cai do céu".


Palavra do Dia:

ヨーグルト・yooguruto・iogurte

Exemplo:

苺味のヨーグルトが好き?
(Você gosta de iogurte de morango?)

Já está nas bancas a nova revista mag!

Pausa para os nossos comerciais! Já está nas bancas e melhores livrarias de todo o Brasil, - eu disse Brasil - a nova edição da revista Mag! - publicação do grupo SPFW (São Paulo Fashion Week). Para esta edição da revista, a cidade escolhida foi Londres.


Com isso, a Mag! - Viva 東京 Tokyo - , entra para o rol das edições anteriores. Bom, para quem não sabe, foi para a revista Mag! - edição de Tóquio - que eu, Caruso, escrevi uma matéria especial sobre o meu dia-a-dia como um ocidental que vive em um país tão diferente, moderno e antigo, ao mesmo tempo, um país repleto de tradições e muitas, muitas regras e homogeneidades. A matéria rendeu três páginas e, modéstia à parte, já me rendeu também muitos elogios. Esta é a capa da revista:

Aproveito para agradecer a equipe da revista brasileira que me convidou para participar desse excelente projeto, e a todos que leram minha matéria e apreciaram o meu trabalho. Muito Obrigado! A revista ficou ótima, com lindas fotos e matérias muito interessantes. Para quem está no Brasil e perdeu a edição japonesa da revista, aconselho a entrar em contato com a equipe do SPFW e solicitar um exemplar através do site. Clique aqui para acessar a homepage!

Aliás, no site também foram publicadas algumas das fotos que saíram na edição japonesa! Vale a pena conferir. Para ver as fotos, clique na revista Mag! - edição Japão -, que está no quadro das Edições Anteriores!

Palavra do Dia:

ファッション・fasshon・moda

Exemplo:

ファッションに興味ありますか

(Você tem interesse em moda?)

23/10/2008

Pastilhas Vick NÉ!

"Se o bichinho do rran-rran te pegou, pastilhas Vick!". Tudo bem que você pode não ser dessa época, e eu acabo de me denunciar, mas de qualquer maneira, você já deve saber o que são pastilhas Vick, não? Conheça agora a versão japonesa da pastilha!!



O interessante é que aqui no Japão a pastilha é mais conhecida com o nome no plural: ヴイックス (Vicks) e, como os japoneses "quase não gostam de um mascote", cada sabor tem um bonequinho específico. Legal que lembram bem o Esquadrão Relâmpago Changeman! ...Ih! Agora me entrei totalmente! (risos).



A caixinha ainda tem a aparência do modelo antigo do Brasil. Mas o destaque vai mesmo para o personagem principal meio vilão dessa história: o famoso "bichinho do rran-rran"! Aqui no Japão é chamado de エヘン虫(ehen mushi) - repare na primeira foto embaixo da palavra VICKS! Para quem não sabe (mushi) quer dizer "bichinho", "inseto". Maneiro também é o comercial que está sendo veiculado na tevê japonesa agora. Tudo bem que é muito rápido e não tem nada de extraordinário, mas ao ver a propaganda na tevê e auqele desenho do pescoço transparente, lembrei logo do comercial do Brasil. Quer ver o comercial da pastilha Vick em japonês? OK! É simples!


1. Acesse o site: www.taisho.co.jp/vicks/
2. Embaixo, no canto direito clique em CM, em uma figura como esta:

3. Ao clicar você verá uma tela como esta:

4. Você poderá assistir a qualquer uma das duas versões do comercial, basta clicar em um dos dois títulos que aparecem do lado direito do desenho principal.

Comercial das pastilhas Vick em japonês dos anos 80! O bichinho do rran-rran estava lá, claro, mas a pastilhas na época ainda se chamava Vicks Drops! Clique aqui para ver!


Para os também saudosos ou para quem não era nascido naquela época...que triste dizer isso... clique aqui para ver um dos comerciais da pastilha Vick no Brasil!

Expressão do Dia: 
あ、すっきり! ・ a, sukkiri ! ・  Que alívio !

(A expressão é usada no final de um dos dois comerciais)

21/10/2008

GABURIERA


- Qual o seu nome?
- Gabriela...
- Ah! Gabriela! Gabriela Cravo e Canela...



Qual Gabriela nunca escutou essa piadinha original ao dizer o próprio nome? Pois é, mas este post é só para informar que acaba de sair do forno a tradução para a língua japonesa de uma das mais famosas obras de Jorge Amado: Gabriela Cravo e Canela !!!


O livro 丁子と肉桂のガブリエラ (chooji to nikkei no gaburiera) foi lançado este mês pela editora SAIRIYUSHA e custa em média ¥3.500. Embora tenha sido usada a palavra 肉桂 (nikkei), para canela, o mais comum é usar シナモン (shinamon, do inglês, cinnamon).


丁子と肉桂のガブリエラ (尾河 直哉 訳) já está disponível no site do amazon.co.jp. Para comprar, clique aqui.


Palavra do Dia:

シナモン・shinamon・canela

Exemplo:

シナモンをかけましょうか

(Quer que coloque canela?)

Já estamos carecas...


Não ! Você se enganou se você achou que estes nipotiozinhos são clientes-testemunhas de um revolucionário tratamento para calvície masculina e estão agora demostrando o resultado comprovado depois de um mês de tratamento intensivo. Esta é apenas mais uma cena que quem mora no Japão está, em sentido figurativo, “careca” de ver !

Chefes ou presidentes de grandes empresas ou restaurantes, como é o caso, que fazem lá suas “mer...cadorias” e depois convocam a imprensa para pedir desculpas. Vira e mexe aparece um na tevê e nos jornais se curvando e mostrando o aeroporto de piolho para as câmeras por alguns segundos, estáticos. Normalmente, isso se dá com os chavões mais batidos que a gente ouve, coisas do tipo: “sentimos muito pelo o ocorrido” ou “tomaremos as devidas providências para que isso não se repita” ou ainda “pedimos desculpas pelo transtorno que causamos”. Essa última então é de lei! Em japonês: ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません (gomeiwaku wo okakeshimashite, mooshi wake gozaimasen). OK. Se você achou difícil aprender agora, não se preocupe, porque daqui a pouco irão aparecer outros carinhas bambambans se curvando para pedir desculpas por alguma falcatrua! Pode crer!

Essas fotos estavam nos os jornais ontem por conta da melamina encontrada nas pizzas servidas na rede de lojas do Saizeriya. Segundo os cálculos, foram ao todo 54 mil pizzas distribuídas nas mais de 530 filiais do restaurante em diversas regiões do Japão.
Aliás o dono lá do restaurante disse que devolveria o dinheiro a todos os clientes que voltassem no restaurante e dissessem que haviam comido pizza. A princípio, ele disse que “seria bom que levasse o recibo” o que alguns jornais reportaram como “eles devolverão o dinheiro mesmo para quem não tenha o recibo”. Achei Muito Japão, maaaaas, porém, contudo, todavia, entretanto... foi feita uma matéria com um rapaz que foi lá pedir o dinheiro e não recebeu nada porque o gerente o cobrou a notinha!




O Saizeriya emitiu a “famosa” nota de esclarecimento, onde explica, ou tenta pelo menos, explicar o que aconteceu, pede desculpas formais aos clientes e ao final, fala da devolução do dinheiro. Mas diz assim:

“Para que o dinheiro seja devolvido ao cliente pedimos que o mesmo apresente a nota fiscal". Mas depois tem um parênteses:“os clientes que não tiverem a nota fiscal, o dinheiro será devolvido mediante verificação da filial em questão”. É mole?


Palavra do Dia:

謝罪・shazai・pedido de desculpas

Exemplo:

A社は謝罪広告を出しました

( A empresa A publicou um pedido de desculpas)