



Abre parênteses: para quem não sabe, a palavra “origami” é formada por duas outras em japonês: “orimasu”, de dobrar e “kami”, de papel. E você saberia dizer o que esse origami representa,digo, que animal você acha que é? Pois é, eu passei anos da minha vida jurando de pés juntos que era uma cegonha. Mesmo depois de aprender o nome em japonês – 鶴 ・ tsuru – eu nem tchum. Confesso que só depois de vir ao Japão é que eu ouvi a palavra “grou”. Isso mesmo! Grou é a tradução para “tsuru”. 

Das aeronaves, o símbolo foi abolido, mas o tal do grou está em trabalhos artesanais, quimonos, calças, leques etc. Veja algumas amostras:






Mas ao contrário do que muita gente possa pensar, o grou não é o pássaro-símbolo do Japão. Creio que muito japonês também não saiba disso, mas o pássaro-símbolo do país - 国鳥・kokuchoo - é na verdade o faizão - 雉・kiji. Falando em grou, me fez lembrar das mil dobraduras em forma de grou que são dados a pessoas que estejam doentes, como voto de pronta recuperação e longa vida. Em japonês é chamado de 千羽鶴, ao pé da letra, “mil grous”. O trabalho fica mais ou menos assim:

Lembro que no meu trabalho, nós chegamos a fazer mutirão para dobrar mil desses grous para levar para uma colega nosso que estava internada no hospital. Os mil grous também são tidos como símbolos da paz. Achei interessante a pesquisa Muito Japão mostrar que muita gente sabia. Mas depois eu fiquei pensando: será que não são, na maioria, leitores que vivem aqui no Japão? Sem querer menosprezar quem já sabia do pássaro antes de mesmo de vir ao Japão, acho interessante como há termos em português que a gente “aprende” aqui. Quando eu lembrar de outro, eu escrevo outro post!
Palavra do Dia:
鳥・tori ・pássaro
Para finalizar, eu destacaria uma frase publicada na matéria do Mainichi: 大麻を巡っては、慶応大や同志社大など伝統校の学生に加え、芸能人や力士、プロテニス選手まで若年層を中心に摘発が広がり、社会問題化している。
Em português claro: “Essa questão das drogas tem se tornado um problema social, já que é cada vez mais constante os casos descobertos entre a classe jovem principalmente. Além de alunos de universidades tradicionais, como a Keio e a Doshisha etc, casos de artistas, jogadores profissionais de tênis e até lutadores de sumô já vieram à tona”.



Palavra do Dia: 眼科医・gankai ・oftalmologista
カノジョのお父さんは眼科医です
(O pai da minha namorada é oftalmologista)

Não é o máximo!? Veja quanto tempo você pode economizar agora sublinhando de uma só vez, a mesma frase em cima e embaixo!!! Era tudo que você precisava para finalmente decorar aquele texto!!! ...OK Já está exagerado. Eu percebi. Vou parar por aqui. Mas enfim, só passei para dizer que foi lançada essa caneta semana passada e eu vi o anúncio no jornal. Pronto.

Palavra do Dia:
蛍光ペン・keikoo pen・caneta fluorescente
Exemplo:
蛍光ペン持ってる?
(Você tem marca texto?)
Quem acessou o Yahoo! Japan hoje, quinta-feira dia 13 de novembro, na parte da tarde, viu em destaque a foto dos comissários da JAL, todos arrumadinhos e “tapando” o personagem principal da foto: o jato, modelo 170, fabricado pela Embraer que a Japan Airlines (JAL) comprou!!! Na legenda da foto, estava bem escritinho com “todos os ideogramas” e para quem quisesse ler: ブラジル製小型ジェット「エンブラエル170」
Em português claro: “EMBRAER 170”, jato de pequeno porte fabricado no BRASIL. Aliás, a EMBRAER aparece na revista COURRIER - edição especial de Brasil - como a terceira maior empresa brasileira, seguida da Petrobras e da Vale!




As informações são bem básicas, claro, mas o site é muito bem feito e divertido. Vale a pena visitar e deixar o som ligado para curtir os efeitos que são maneiríssimos. Tem explicação da bandeira nacional, dados sobre geografia, culinária, esportes, cultura, flora, fauna, história etc.



Tem até tradução em japonês do hino nacional!




