15/06/2009

Poder - extraordinário - de síntese

Aviso que fotografei no sábado passado na porta do banheiro de um shopping. Achei muito interessante a "preocupação" em informar o turista que não domina a língua japonesa. Das duas uma: ou o cara vai achar "nossa que poder - extraordinário - de síntese" ou ainda vai pensar "o-ou, sinto que estão me escondendo alguma coisa... ". Dá só uma olhada !



JAPONÊS・日本語

お客様へお願い、こちらの場所で喫煙すると、炎センサーが作動しスプリンクラーが作動する場合がございます。喫煙は決められたところでお願いいたします。
Okyakusama he onegai, kochira no bashou de kitsuen suru to honoo sensaa ga sadoushi supurinkuraa ga sadou suru baai ga gozaimasu. kitsuen wa kimerareta tokoro de onegai itashimasu.

INGLÊS・英語
You can not smoke here.


PORTUGUÊS・ポルトガル語 1
(Solicitamos aos) Prezados Clientes, Se fumarem neste local o sensor de fumaça poderá ser acionado, o que poderá ativar os splinkers. Pedimos então que fumem nos locais pré-estabelecidos.


PORTUGUÊS・ポルトガル語 2
Você não pode fumar aqui. (...e fim de papo! Pra você que é gringo, não importa se vai acionar ou não acionar a porcaria do sensor! Não pode, não pode, pronto, "cabou"! Acende só esse cigarro e solta bem fumaça pelas ventas pra tu se não vai tomar uma chuveirada na cara!!!! E que mané "local pré-estabelecido" que nada! Vou deixar tu pensar que não pode fumar em lugar nenhum desse shopping inteiro!!!!)



10 comentários:

  1. Gostei da tradução PORTUGUÊS 2 - Bem direta!

    ResponderExcluir
  2. Me lembrei do filme "Lost in Translation", que o japonês fala um mooooonte e a tradutora resume em uma frase :P

    ResponderExcluir
  3. iUHAEIuhEAUIHAEUIe
    Ri demais da segunda tradução...
    Foi exatamente o q eu pensei ^^
    mto massa essa plaquinha.

    Abraços

    ResponderExcluir
  4. hehehehe muito bom!! É como funciona algumas traduções simultâneas...3 horas falando e o intérprete vira e diz:"ela disse que não pode."

    Lembra disso qdo você me resgatou no Cyber?!

    Gostei!

    ResponderExcluir
  5. Hahahaha...adorei!Alias, em uma das escolas onde trabalho, a sensei me pede para traduzir varios documentos e sempre me diz: "Hum...escrevi o mais simples possivel, porque me disseram que com os brasileiros a gente tem que ser direto e japones enrola muito!"
    Hahahahaa...
    Um abraco!

    ResponderExcluir
  6. Morri de rir!!
    Além disso, comecei a estudar japonês e aprendi fumar (um cigarro) como "suimasu", mas não vi essa palavra no texto, ou seja, ainda bem que não fumo mesmo em nenhum lugar do mundo!!! rs

    ResponderExcluir
  7. Hahaha...muito legal!Se brasileiro é direto,imagina os italianos...minha professora sempre diz que eu enrolo Oo.

    ResponderExcluir
  8. As vezes pode nem ser o poder de sintese, mas o conteudo pode ser levemente alterado.

    Exemplo 1: Uma placa de obras em uma certa estacao de trem. Em japones: "ここには、入らないでね". Em ingles: "Stay out of here!". Tinha chines e coreano tambem, mas nao sei ler.

    Exemplo 2: Uma placa na frente de uma agencia de correio. Em japones: "警察官立寄所". Em ingles: "Policeman on patrol". Em espanhol: "Patrulla policial". Em portugues: "Protegido com sistema de alarme"...

    ResponderExcluir