Uma tempestade em um... balanço?!

ブランコ:ロープ外れ転落、女児けが…
ロープが外れ、女児がけがをする事故があった遊具=愛知県長久手町岩作で2009年6月10日午前11時45分、稲垣衆史撮影  10日午前8時ごろ、愛知県長久手町岩作中島の岩作児童遊園で、近くの小学2年の女子児童(7)が遊具「タイヤブランコ」に乗って遊んでいたところ、上からつり下げていたロープが外れた。女児はバランスを崩して約80センチ下の地面に転落、頭を打って軽傷を負った。県警愛知署と長久手町はロープが外れた原因を調べている。 愛知署によると、この遊具はタイヤ形のゴムを3本のナイロン製ロープでつり下げたブランコ。つり下げ部分はボルトで固定されていたが、1本のロープがボルトごと外れた。 事故のあった公園は集団登校する小学生の待ち合わせ場所で、女児は同級生と2人でブランコに乗って遊んでいたという。 公園を管理する町産業緑地課によると、公園にはブランコやジャングルジムなどがあり、町が委託した業者が月に1回点検している。前回の5月22日には異常がなかったという。同課は、原因が分かるまで町内の公園にあるタイヤブランコの使用停止を決めた。 公園は住宅街の中にあり、近くの小学校の児童らが放課後によく訪れている。けがをした女児の同級生の母親、吉田ゆかりさん(40)は「驚いて見に来た。壊れたブランコでは3~4人が立ったり座ったりして遊んでいた。昨日もおとといも子どもが遊んでおり、とてもショック」と話していた。【福島祥、稲垣衆史】

A matéria deste tamanho foi publicada hoje no jornal Mainichi. Mas foi na tevê, hoje na hora do almoço, que eu soube o que havia acontecido em uma pracinha em Aichi. No telejornal, as imagens do local onde tudo se passou foram feitas por um helicóptero!! A narração da notícia em si, dava o clima de pânico, suspense e a nítida sensação de algo que parecia que seria a notícia da semana!! Junto comigo, no mesmo restaurante onde eu estava vendo o noticiário da tevê, estavam dois colegas de trabalho. Um deles, brasileiro, não entendendo exatamente o que estava sendo dito na televisão e tomado pelo clima da matéria, perguntou aflito: O que foi? O que foi que aconteceu? Fala!! ...e eu não respondi porque estava atônito. Para ser sincero, eu estava mais abismado com a gradiosidade da cobertura - com direito a imagens feitas por um helicóptero -, do que com o fato em si! E ele do meu lado insistia: Fala! O que aconteceu? Alguém morreu? Mataram crianças no parque?? Antes de revelar o verdadeiro tema daquele drama todo que estava sendo noticiado, eu fiquei com receio que ele fosse rir de mim ou até dizer que eu não estava entendendo nada e não podia ser aquilo que eu estava para revelar. Felizmente, estava conosco uma japonesa para poder confirmar tudo. Imagine você meu caro leitor, minha cara leitora que o que aconteceu foi o seguinte: duas crianças estavam brincando em um balanço de pneu de uma pracinha e uma das cordas de náilon arrebentou e as meninas caíram no chão. Foi isso! Veja a foto do balanço real!


É isso mesmo! Quer que eu repita? Uma das cordas de um balanço de pneu que fica em uma praça vagaba arrebentou e as pirralhinhas que estavam trepadas e de "zuação" no balanço se estabacaram no chão. Entendeu? Foi isso! Pronto. Tudo bem que a matéria fala que uma delas, de 7 anos, caiu no chão e bateu com a cabeça! Mas pela foto, me parece que o chão é de terra. Mas enfim... Felizmente, meu amigo não desconfiou nem um pouco da minha proficiência em japonês e, inconscientemente, indagou-me: “só isso que aconteceu?!” Eu disse: “SIM”. E ele completou: "Pô, já caí várias vezes assim...". Tive que rir! Em termos de tempestade, a matéria publicada no jornal não perde em nada para a cobertura feita de helicóptero!! Eu disse he-li-có-pte-ro hein!!! Algumas partes merecem destaque e uma rápida tradução:


1. 女児はバランスを崩して約80センチ下の地面に転落、頭を打って軽傷を負った。
A menina, depois de perder o equilíbrio, caiu de uma altura de cerca de 80 centímetros e se feriu levemente depois de bater com a cabeça no chão (...que pela foto parece de terra!).


2. 県警愛知署と長久手町はロープが外れた原因を調べている。A polícia (eu disse polícia hein!) está investigando as causas que levaram a corda a se soltar.


3. 原因が分かるまで町内の公園にあるタイヤブランコの使用停止を決めた。Até que se descubra a causa do acidente, o balanço de pneu permanecerá interditado! (...ou seja, quem quiser usar o balanço com duas cordas presas e uma solta não pode hein!)


4. けがをした女児の同級生の母親、吉田ゆかりさん(40)は「驚いて見に来た。壊れたブランコでは3~4人が立ったり座ったりして遊んでいた。昨日もおとといも子どもが遊んでおり、とてもショック」と話していた。 A mãe de uma colega da menina que se feriu, Yukari Yoshida, 40, disse: “Eu me assustei e vim aqui ver. Tinham umas 3 ou 4 crianças que estavam brincando levantando e sentando no balanço quebrado. Ontem e anteontem mesmo, haviam crianças brincando. Estou chocada.”






PALAVRA DO DIA:

立つ・tatsu・levantar-se

EXEMPLO:

ほら!早く!立って!パンパンしてさっさと帰ろう!泣かない、泣かない・・・

hora! hayaku tatte! panpan shite sassato kaerou! nakanai, nakanai...

Anda! Levanta logo! Limpa as mãos e vamos logo pra casa! Sem chorar, sem chorar...




Comentários

  1. º_º

    japoneses são muito exagerados algumas vezes. "A criança caiu de uma altura de 80 cms!", "Estou chocada!" Essas citações é de quem não teve infância.

    A cobertura de helicoptero foi só pra dizer que a notícia tinha mais importancia do que a realidade (ou seja nenhuma) deviam estar sem notícia pra passar.

    Notícia de parquinho com defeito é quando as traves do gol caem, que geralmente são de metal e muito pesadas. Acho que foi ano passado ou em 2007 que uma criança morreu porque estava se PENDURANDO na trava e como ela não estava muito firme (NADA firme) ela caiu em cima da cabeça da criança que morreu. ISSO é notícia grave de parquinho! u_u

    ResponderExcluir
  2. M U I T O J A P Ã O ! ! !

    Juro que esta foi a notícia mais "Muito Japão" até hoje!

    ResponderExcluir
  3. Oh my god... si no te leo, no lo creo!! No hay nada mas interesante ni problemas mas importantes que resolver en este pais??????????

    ResponderExcluir
  4. eh q gripe suina, e ameaca nuclear jah deram o q tinha q dar... rs
    ai enqto nenhuma celebridade sai pelada e bebada por ai, o negocio eh investir em materias desse tipo neh rsrs

    ResponderExcluir
  5. MUITOSSIMO obrigado por essa materia!!!! Eu tb vi qd passou na tv. Mas por nw dominar o idioma, fiquei sem entender. Vi a cena do helicoptero. Eu pensei que tivesse sido um assassinato!!! rs. Parecia mesmo uma coisa GRAVE! rs rs

    Sinceramente... esta faltando DESGRACA aqui. Pois fazer um "AUE" com uma materia dessa, e pra rir mesmo dos japoneses...

    ResponderExcluir
  6. PARA ERIKA,
    Obrigadão hein!! Com tanto "balanço" na cabeça acabei confundindo! Valeu! Mas já consertei!

    ResponderExcluir
  7. concordo com a ana elisa! essa foi a notícia mais MUITO JAPÃO que li até hoje! hahahaha...

    tô imaginando o gil gomes dentro do helicoptero narrando a "tragédia".

    ResponderExcluir
  8. concordo com a ana elisa! essa foi a notícia mais MUITO JAPÃO que li até hoje! [2] o-o

    ResponderExcluir
  9. Caruso, imagina se o acidente fosse naqueles balanço tipo "chapéu mexicano" que fica rodando...rsrss
    Aproveitando, como se diz tempestade em copo d'água em nihongo?

    ResponderExcluir
  10. Mas que mania de fazer escarcéu por tão pouco.

    ResponderExcluir
  11. Mais uma vez fica provado que esta gente não se preocupa com o que se devia preocupar!

    ResponderExcluir
  12. ...

    Foi uma altura assustadora de... 80 centímetros! Meu Deus, é um milagre essas crianças estarem vivas!
    Kkkkkkkkkkkkkkkkk

    Estarei esperando pela próxima notícia, quando a policia japonesa prender a gravidade por fazer o balanço cair e o tempo que agiu junto envelhecendo as cordas e as deixando fracas.
    Kkkkkkkkkkkkk

    ResponderExcluir
  13. Japão tá muito pacato, tá faltando até tragédia pra fazeram um alarde tão grande com um balanço!

    Inveja mode on ;3

    ResponderExcluir
  14. PARA TODOS,
    Fiquei surpreso com tantos comentários (...e nenhum esculachando o post por ser uma notícia do jornal,ufa!). Realmente, como todos notaram, essa tempestade, esse circo todo armado, pode ser interpretado de várias maneiras. Desde de falta de assunto melhor (leia-se falta de matéria) até exagero mesmo, coisa que por aqui no Japão é muito fácil de vivenciar, encontrar, ver, ler. Mas enfim, que bom que todos entenderam o aspecto Muito Japão da notícia! Obrigado a todos pelo comentário e se você leu até aqui, mas não tem seu comentário, sinta-se à vontade. Eu responderei assim que puder! Ah sim, em japonês, "tempestade num copo d'água" se diz: 空騒ぎ・karasawagi. Para dizer, "fazer tempestade num copo d'água", basta dizer: 空騒ぎをする・karasawagi wo suru! Muito Obrigado a todos!

    ResponderExcluir
  15. PARA REPÓRTER ISABELA,
    Olá Isabela! Obrigado por ter entrado em contato comigo através do Muito Japão. Mas você não deixou o seu email para eu responder. Deixo aqui então, o meu contato para que possamos conversar melhor: muitojapao@gmail.com.

    ResponderExcluir

Postar um comentário