Soneca na JR e Trote da Universidade

Eu sei. Eu prometo que vou me policiar para não fazer do Muito Japão um site com puras a traduções de notícias. Mas tenho que compartilhar com vocês, duas notícias que li anteontem no jornal japonês e que tenho certeza que jamais serão publicadas em jornal nenhum do Brasil! Aliás, é o tipo da notícia que muita gente acha que acontece no Brasil, mas nunca no Japão!! São duas notícias que a mim não causam mais espanto, mas tenho certeza que muita gente vai se espantar quando souber aqui no Japão também tem disso!!Uma delas (clique aqui) falava sobre dois funcionários de uma estação de trem em Osaka que dormiram mais que a cama e simplesmente, não abriram a porta da estação do trem pela manhã. Conclusão: os passageiros perderam o primeiro trem do dia que sai daquela estação.

Segundo a matéria, dois funcionários, um de cerca de 40 anos e outra na faixa dos 20, terminaram o serviço à 1h10 da madrugada e ficaram na estação para abri-la às 4h45. Para isso, um dispositivo que funciona como despertador deveria acordá-los às 4h30. Ainda segundo a reportagem, parece que eles disseram que o tal dispositivo não funcionou direito - sei... - e eles perderam a hora. Dizem eles também que não bebendo. Um funcionário da outra estação desconfiou do fato de não ter recebido nenhum contato deles informando sobre o início das operações e telefonou às 4h58 para a estação do "dunga" e do "soneca". Eles acordaram e correram para abrir a porta da estação, mas os 8 passageiros que aguardavam do lado de fora para pegar o trem, nem em sonho tiveram tempo de pegar o trem das 4h59!!! Os funcionários pediram desculpas aos passageiros. Quem quiser ler a notícia em japonês claro que foi publicada ontem no site da agência de notícia japonesa Jiji e do Yahoo Japan!, encontrará a reprodução da matéria logo em seguida!

JAPONÊS・日本語

駅員寝坊、シャッター開かず=客8人、始発に乗れず-JR西18日早朝、大阪市東住吉区のJR関西線東部市場前駅で、駅員2人が寝坊してシャッターを開けるのが遅れ、利用客8人が始発電車に乗車できないトラブルがあった。駅員は客に謝罪した。JR西日本によると、同駅には40代と20代の男性駅員2人が泊まっていた。2人は終電後の同日午前1時10分に勤務を終え、同4時半に起床するはずだったが、タイマー式の起床装置や目覚まし時計が正常に作動しなかったという。酒は飲んでいなかった。同駅は通常午前4時45分にシャッターを開けるが、営業開始の連絡がないのを不審に思った天王寺駅の担当者が同58分ごろ電話。2人は急いでシャッターを開けたが、待っていた客8人は同59分発の下り始発電車に乗れなかった。 


VOCABULÁRIO

駅員・eki-in・funcionário da estação
寝坊・nebou・dormir "mais que a cama"
謝罪・shazai・pedir desculpas
目覚まし時計・mezamashidokei・despertador
営業開始・eigyou kaishi・início das operações

Não! A outra notícia também é "ótima"!!!



Um rapaz de 18 anos recebeu um comunicado da Tokyo Metropolitan University. O comunicado dáva-lhe congratulações por ter sido aprovado e, enfim, ingressado na universidade e conquistado o sonho que era de tantos outros candidatos à vaga. Eis que no dia seguinte, o rapaz recebe a visita de representantes da universidade que procura por seus pais. O que eles queriam com os pais dele? Pasmem! Eles foram até à casa do rapaz para pedir desculpas aos pais dele simplesmente porque o comunicado de aprovação havia sido enviado ao rapaz POR ENGANO!!!...e que o menino, na realidade, NÃO havia passado!!!!!! Os pais, que já haviam até pago a taxa de matrícula, pediram que os diretores voltassem na decisão e que o menino fosse aceito. Mas, segundo os diretores, os procedimentos de seleção foram feitos de forma justa, e que por um erro de "input", o comunicado de aprovação acabou sendo enviado para o aluno que não havia sido aprovado! Ponto final. A matéria termina aqui. Fala sério!! O cara mal começou e já levou trote!!!



JAPONÊS・日本語

首都大学東京 合格通知送付後に「不合格」
<>

本格的な受験シーズンが始まる中、東京・八王子市の首都大学東京が先月、推薦入試合格通知を送った受験生に「実際は不合格だった」などと謝罪していたことがわかった。去年11月に推薦入試を受験した都立高校に通う男子生徒(18)は先月、大学から合格通知を受け取った。しかし、その翌日、大学側は保護者らを訪ね、「合格通知は誤りで、本来は不合格だった」などと謝罪した。受験生とその保護者は「すでに入学金を払っている。本当に不合格だったのかも疑わしい」として、合格を認めるよう求めている。首都大学東京は「合否の判定は公正に行われたが、合格通知を発送する際、入力ミスで不合格の受験生に誤って発送してしまった」と釈明している。



VOCABULÁRIO

受験シーズン・juken shiizun・época de vestibular
大学・daigaku・universidade
翌日・yokujitsu・dia seguinte
推薦入試・suisen nyushi・espécie de vestibular por recomendação da escola
男子生徒・danshi seito・aluno
保護者・hogousha・responsável
不合格・fugoukaku・desaprovação
合格・goukaku・aprovação

Comentários

  1. Isso não me surpreende. Gente é gente em qualquer lugar do mundo.

    ResponderExcluir
  2. Julio,

    Tô devolvendo a visita ao Sushi de banana. O seu blog também é ótimo!!
    Abs,
    Karina

    ResponderExcluir
  3. Oi..Sou sua fã...
    Adoro este site e até senti falta qdo vc tirou umas férias...
    Pq o q eu mais gosto são das notícias curiosas q vc traduz aqui, falo um pouco, sei até ler hiragana, katakana e alguns kanjis, mas para notícias e jornal então nem pensar...Então qdo quero ler uma notícia boa e engraçada e´aqui q eu acho...
    Não mude...
    Obrigado!!!
    Lilian

    ResponderExcluir
  4. Peraí! Os funcionários da Estação eram um homem de 40 anos e uma mulher de 20 anos?
    Tá explicado o ocorrido: Com o frio que tá fazendo no Japão, devem ter ir dormir de conchinha para se aquecerem, e perderam a hora.
    Eita povinho descuidado. :-D

    ResponderExcluir

Postar um comentário