30/01/2010

Os vários mapas do Japão

Repare neste esquema.


Se eu disser que essas palavras são os nomes das províncias – os que seriam equeivalentes aos Estados do Brasil - você conseguiria me dizer baseado em que elas estão listadas? Pois bem. Se você sabe um pouco que seja de Geografia, fica fácil adivinhar! Isso mesmo! Acertou quem disse que os nomes estão expostos conforme o mapa do Japão!!!






Aliás, eu acho engraçado como os mapas aqui assumem formas diferentes conforme o espaço disponível onde eles são usados! Isso mesmo! Imagine por exemplo fazer o mapa do Brasil e arrancar a região sul e colocá-la separadamente ao lado da região nordeste, por exemplo. Ou o pegar a ilha de Fernando de Noronha e apresentá-la perto da região da Amazônia!! Pois é esse tipo de coisa que fazem com o mapa do Japão que a gente estuda na escola!! É comum eles pegarem a ilha de Okinagawa, e trazerem para bem mais perto das ilhas principais ! Bom, até aí, tudo bem, porque a ilha de Okinawa fica beeem lá embaixo e ficaria complicado representá-la, mantendo a distância real. Mas os mapas mais engraçados mesmo, pra mim, são os mapas em que eles simplesmente deslocam a ilha de Hokkaido, aquela lá de cima!! Isso mesmo!! Eles tiram a ilha do lugar e colocam em outro que na realidade não é!!! Saca o mapa do Japão? Não parece um dragão? Então, eles simplesmente arrancam a cabeça do dragão fora!! Essa parte que eles mudam!!! E pasmem! Até brinquedo educativo para as crianças mostram esse mapa que não representa a forma real do país!!! É mole?! Não acredita nisso? Então veja você mesmo!!



















Não é estranho dar para as crianças um mapa que não é o que o verdadeiro Japão?? Agora maneiro também é que qualquer coisa que se assemelhe ou que faça alguma menção ou referência ou que lembre essa forma de dragão, já vira mapa do Japão. Veja os mais diversos, digamos, estilos, de se representar o mapa do Japão!




















E já que estamos falando em mapa do Japão, aí vai um conselho para quem estuda japonês: não confunda mapa do Japão com queijo!! Isso mesmo! O primeiro se fala chizu e o segundo chiizu. Se escrever fica fácil: 地図 e チーズ!!!

28/01/2010

MUITO JAPÃO NOTÍCIAS: Japonês é preso por manter "matriz" e "filial" por mais de 1 ano


Essa saiu ontem no ASAHI! Um japonês de 34 anos manteve "matriz" e filial por mais de 1 ano! Não entendeu? O cara casado se casou com a colega de trabalho!!! Conclusão: acabou detido!! Segundo a matéria publicada ontem, dia 28 de janeiro, Masakazu Shichiza, pediu aos pais de uma colega de trabalho a mão da moça em casamento. Isso foi em agosto de 2007. A moça tinha 39 anos, ou seja, devia estar desesperada para casar! Em novembro, quando o carinha foi registrar o casamento na prefeitura local - onde emitem a certidão do casamento civil - foi recusado, simplesmente porque o cara já era casado(com filho e tudo!!!) Bigamia no Japão é proibido perante à lei e considerado crime passível de penalidades.


O japonês gente fina acabou se "casando" mesmo assim. Na matéria não fala em cerimônia de casamento, mas diz que eles receberam ¥600 mil em dinheiro como celebração do casamento. (Para quem não sabe, aqui no Japão, os convidados dão de presente aos noivos um envelope com dinheiro. Quanto mais íntimo, maior deve ser o valor!)


A farsa só foi descoberta quando a "esposa-filial" foi retirar, também na prefeitura, o documento que comprovava a residência deles e, qual não foi sua surpresa, ao descobrir que ele não estava registrado e que ela permanecia solteiríssima!! Para comprovar de vez que o cara é gente finíssima, ainda segundo a reportagem, ele é ainda acusado de agredir a moça (a "filial") com socos, quando fica "p" da vida.



JAPONÊS・日本語

独身と偽って婚約し、別の女性と生活をしたとして、丸亀署は、丸亀市北平山町2丁目、介護士七座(しちざ)正和容疑者(34)を詐欺と電磁的公正証書原本不実記録未遂などの疑いで逮捕した。  同署によると、七座容疑者は妻子がいるのに職場で知り合った女性(39)と婚約し、07年8月、女性の両親に「お嬢さんを下さい」と言って信じさせ、同11月に丸亀市役所に婚姻届を提出。重婚のため受け付けられなかったが女性には隠し、翌月、「結婚祝い金」として60万円をだまし取った疑い。昨年5月ごろ、女性が住民票を取りに行き未登録が発覚。同容疑者は憤慨して女性を殴るなどした疑いももたれている。  同容疑者は07年2月に結婚したが、約1年半、女性と旅行に行ったり写真を撮ったりするなどして、二重生活がばれなかったという。



PALAVRA DO DIA

Aparece no texto a palavra BIGAMIA, em japonês, 重婚・JUUKON. Mas acho que como PALAVRA DO DIA vou colocar outra muito boa e que está relacionada com o assunto. POLIGAMIA・一夫多妻・IPPUTASAI (Qualquer semelhança com alguma frase em português - usada ao querer expulsar alguma profissional do recinto - é mera coincidência). Aliás, olhando os ideogramas, a palavra é, digamos, bem óbvia! (um) (marido) (muitas) (esposas)!

27/01/2010

DO NADA !

Mais honesto impossível! Vou visitar um amigo e quando saio da estação de trem, dou de cara com uma praça, até maneirinha, com pontos de ônibus e de táxi. Mas o que mais me chamou atenção foi a placa que estava na pilastra bem na minha frente, em japonês claro e para quem quisesse ler! Tive que tirar uma foto...

Primeiramente, hittakuri (引ったくり・引っ手繰り), que aparece na placa, quer dizer aquele tipo de roubo rápido, instantâneo, em que o ladrão só passa a mãozão na bolsa da vítima e não dá nem tempo de gritar, reagir ou pensar no que fazer primeiro. Também quer dizer aquele que pratica esse tipo de roubo. Aqui no Japão tem muito caso de moto! Os caras, montados em moto ou lambreta, passam rente às bikes e metem a mão grande na cestinha da bike e se arrancam!!

Pois bem, a placa, em japonês claro, alerta justamente para isso:


Os ladrões estão visando sua cesta (sua bolsa) !!
Associação Contra o Crime

Muito Japão CLASSIFICADOS・求人広告


1. O Consulado-Geral do Brasil em Nagoia contratará um(a) Auxiliar Administrativo, com salário mensal de ¥302.680 para executar tarefas administrativas nas diferentes áreas de atuação do Consulado-Geral, principalmente na área de informática. Os interessados deverão possuir aptidão para o trato com o público, nível elevado de conhecimento em informática e as seguintes qualificações:


a) Domínio das línguas portuguesa (gramática e redação) e japonesa (equivalente pelo menos ao nível 3 do exame de proficiência em japonês);

b) Ter certificado de formação escolar de nível médio, pelos menos;

c) Comprovada experiência nos softwares do pacote Microsoft Office 97 e superior;

d) Conhecimento sobre instalação, operação e manutenção de sistemas operacionais da plataforma Microsoft como windows XP, Vista e Windows Server 2003;

e) Experiência em instalação e configuração de softwares de e-mail e conexão Internet;

f) Conhecimento de banco de dados e programação com a utilização do pacote Microsoft Visual Studio 2005;

g) Experiência no gerenciamento de redes;

h) Comprovar situação regular de residência no Japão e de permissão legal para o exercício de atividade remunerada;

i) Ser maior de 18 anos e, no caso de brasileiro, apresentar prova de quitação com o serviço militar e com suas obrigações eleitorais;

j) Ter aptidão física e mental comprovada por atestado médico;

k) Atestado de bons antecedentes ou equivalente;

l) Apresentar declaração de que não ocupa cargo, emprego ou função pública.


Mais informações, confira no edital do processo seletivo. Clique aqui para acessar o site do Consulado do Brasil em Nagoia e boa sorte!





Aquisição Muito Japão

Bom, quem me conhece ou acompanha o blogue (vi uma vez escrito assim e resolvi adotar), deve saber que, apesar de os blogues ainda serem chamados por alguns de "diários online", eu, particularmente, nunca fui muito fã de blogs com posts que narram coisas como "comprei um escova de dente nova hoje" ou "acordei de bom humor, mas meu chefe me tirou do sério". Apesar de que tbm, acho super válido, e respeito, quando esse tipo de blog é criado como uma forma de "atualizar" a família ou os amigos, principalmente se for de um daqueles blogueiros que, como eu, vivem afastados da família e dos amigos. Mas hoje vou me contrariar um pouco! Mas vou dar um desconto a mim mesmo...rs..., porque o que eu comprei é algo Muito Japão e acho que tem muita gente que não conhece ou se conhece, não sabe o nome ou...ah sei lá, só sei que teve muita gente que não entendeu quando eu disse que havia, finalmente, comprado um kotatsu para mim!


Falando assim pode parecer até algo sinistro, complicado ou até alguma comida pior do que natto. Mas nada mais é do que uma espécie de mesinha de centro, bem ao estilo japonês – baixinha – com um aquecedor acoplado embaixo. Só isso! Bom, há modelos grandes, retangulares e compridos, que comportam toda a família, mas em geral, quando se fala em kotatsu, imagina-se uma mesinha em forma de um quadrado perfeito com uma espécie de cobertor que cobre a parte debaixo da mesa a fim de não deixar o ar quente sair debaixo da mesa.


O mais maneiro que eu acho do kotatsu não é nem o fato de alguém ter pensado em prender um aquecer debaixo da mesa. O que eu acho maneiro é, na verdade, uma coisa bem idiota, mas que, sei lá, quem pensou nisso, mandou bem! Se alguém te mostrasse uma mesa com um aquecedor colado no tampo, por baixo, e te perguntasse o que você faria para manter o ar quente debaixo da mesa, o que você sugeriria? Bom, a primeira coisa que vem em mente seria cobrir a mesa com um cobertor, de modo a fechar os espaços entre os pés da mesa, certo?

Muito bem. Agora raciocina comigo: como ficaria em cima da mesa com um cobertor cobrindo a mesa?? No mínimo, uma superfície fofa, concorda? O que tornaria praticamente inviável, preencher um formulário sem furar o papel na hora de por os pingos nos iis !!!

Pois bem. O cara que inventou o kotatsu já deve ter sofrido com isso - bom, não com pingo no i porque na época ele devia usar pincel, e ainda por cima, não tinha a letra i para por o pingo! Foi aí que ele teve a brilhante ideia de colocar primeiro o cobertor e depois o tampo da mesa em cima!!! Pronto! Perfeito! O cobertor não deixa o ar quente escapar e a superfície da mesa fica normal! Lisa! Dura!


Mas espere! Aí você vai pensar: mas como que vai separar o tampo da mesa dos pés?? Arrá!!! O tampo do kotatsu na verdade são dois!!! Um deles é onde o aquecedor fica preso, que por acaso, é onde estão presos os pés da mesa. Por cima deste é colocado o cobertor e em seguida, por cima do cobertor, vem então o tampo da mesa em si!! Fica um sanduíche de tampo 1 , cobertor e tampo 2 da mesa. Não é maneiríssimo!? Veja o kotatsu por baixo!


Pois bem. Fazia muito tempo que eu queria um kotatsu. É muito gostoso ficar conversando, comendo alguma coisa e com os pés enfiados embaixo da mesa e sentindo o calorzinho. Até tirar uma boa soneca num domingo à tarde...

Só sei que no inverno do Japão é uma mão na roda! Finalmente comprei um! Achei no site do amazon.jp. Além de ter sido mais barato do que na maioria das lojas que eu havia pesquisado, eu paguei com cartão de crédito e recebi a mesa em casa, no dia seguinte !!! Querem ver? Sabia! OK! Posso mostrar, mas ainda não comprei o tal do cobertor que, claro, não é qualquer um....há um especial para usar com a mesa do kotatsu. Mas enfim, o meu kotatsu é este da foto!


Ele, completo, é que vai ficar maisa maneiro! Ficará mais ou menos assim:

Veja outros modelos do tradicional kotatsu, a mesinha com aquecedor no melhor estilo japonês!















PS.: Normalmente a palavra kotatsu é escrita – até pelos japoneses adultos – em hiragana (こたつ)ou, no máximo, em katakana (コタツ), o que não significa que não haja ideogramas para esta palavra. É bom saber quais são pq vira e mexe, eles mostram os ideogramas de kotatsu em programas de QUIZ da tevê japonesa - e tem artista que erra. Bom, mas, fora isso, se você força a barra e escreve kotatsu em ideogramas, dependendo da situação, claro, você corre um sério risco de se passar por gringo metido que tira onda por saber ideogramas que normalmente as pessoas comuns não usam no dia-a-dia! Mas é bom saber ler! São estes:



OU

Ambas são lidas da mesma forma, kotatsu.

21/01/2010

401 ! Muito Obrigado!!


QUATROCENTOS E UM! Isso mesmo! Chegamos a 401 seguidores do Muito Japão Twitter !!!! A todos vocês, Muito Obrigado! 本当にありがとうございました! E se você ainda não está seguindo o Muito Japão pelo Twitter, o que está esperando? Pelo Muito Japão Twitter você fica sabendo das atualizações e modificações feitas no blog - quase (rs)- em tempo real! Sem falar nos comentários e frases que publico com exclusividade no Twitter!! É isso aí! Mais uma vez, Muito Obrigado!! Para seguir o Muito Japão pelo Twitter, clique na figura do passarinho azul, localizado na barra lateral, e siga as instruções! Se você já tem Twitter, basta clicar em FOLLOW! よろしくお願(ねが)いします!

19/01/2010

Soneca na JR e Trote da Universidade

Eu sei. Eu prometo que vou me policiar para não fazer do Muito Japão um site com puras a traduções de notícias. Mas tenho que compartilhar com vocês, duas notícias que li anteontem no jornal japonês e que tenho certeza que jamais serão publicadas em jornal nenhum do Brasil! Aliás, é o tipo da notícia que muita gente acha que acontece no Brasil, mas nunca no Japão!! São duas notícias que a mim não causam mais espanto, mas tenho certeza que muita gente vai se espantar quando souber aqui no Japão também tem disso!!Uma delas (clique aqui) falava sobre dois funcionários de uma estação de trem em Osaka que dormiram mais que a cama e simplesmente, não abriram a porta da estação do trem pela manhã. Conclusão: os passageiros perderam o primeiro trem do dia que sai daquela estação.

Segundo a matéria, dois funcionários, um de cerca de 40 anos e outra na faixa dos 20, terminaram o serviço à 1h10 da madrugada e ficaram na estação para abri-la às 4h45. Para isso, um dispositivo que funciona como despertador deveria acordá-los às 4h30. Ainda segundo a reportagem, parece que eles disseram que o tal dispositivo não funcionou direito - sei... - e eles perderam a hora. Dizem eles também que não bebendo. Um funcionário da outra estação desconfiou do fato de não ter recebido nenhum contato deles informando sobre o início das operações e telefonou às 4h58 para a estação do "dunga" e do "soneca". Eles acordaram e correram para abrir a porta da estação, mas os 8 passageiros que aguardavam do lado de fora para pegar o trem, nem em sonho tiveram tempo de pegar o trem das 4h59!!! Os funcionários pediram desculpas aos passageiros. Quem quiser ler a notícia em japonês claro que foi publicada ontem no site da agência de notícia japonesa Jiji e do Yahoo Japan!, encontrará a reprodução da matéria logo em seguida!

JAPONÊS・日本語

駅員寝坊、シャッター開かず=客8人、始発に乗れず-JR西18日早朝、大阪市東住吉区のJR関西線東部市場前駅で、駅員2人が寝坊してシャッターを開けるのが遅れ、利用客8人が始発電車に乗車できないトラブルがあった。駅員は客に謝罪した。JR西日本によると、同駅には40代と20代の男性駅員2人が泊まっていた。2人は終電後の同日午前1時10分に勤務を終え、同4時半に起床するはずだったが、タイマー式の起床装置や目覚まし時計が正常に作動しなかったという。酒は飲んでいなかった。同駅は通常午前4時45分にシャッターを開けるが、営業開始の連絡がないのを不審に思った天王寺駅の担当者が同58分ごろ電話。2人は急いでシャッターを開けたが、待っていた客8人は同59分発の下り始発電車に乗れなかった。 


VOCABULÁRIO

駅員・eki-in・funcionário da estação
寝坊・nebou・dormir "mais que a cama"
謝罪・shazai・pedir desculpas
目覚まし時計・mezamashidokei・despertador
営業開始・eigyou kaishi・início das operações

Não! A outra notícia também é "ótima"!!!



Um rapaz de 18 anos recebeu um comunicado da Tokyo Metropolitan University. O comunicado dáva-lhe congratulações por ter sido aprovado e, enfim, ingressado na universidade e conquistado o sonho que era de tantos outros candidatos à vaga. Eis que no dia seguinte, o rapaz recebe a visita de representantes da universidade que procura por seus pais. O que eles queriam com os pais dele? Pasmem! Eles foram até à casa do rapaz para pedir desculpas aos pais dele simplesmente porque o comunicado de aprovação havia sido enviado ao rapaz POR ENGANO!!!...e que o menino, na realidade, NÃO havia passado!!!!!! Os pais, que já haviam até pago a taxa de matrícula, pediram que os diretores voltassem na decisão e que o menino fosse aceito. Mas, segundo os diretores, os procedimentos de seleção foram feitos de forma justa, e que por um erro de "input", o comunicado de aprovação acabou sendo enviado para o aluno que não havia sido aprovado! Ponto final. A matéria termina aqui. Fala sério!! O cara mal começou e já levou trote!!!



JAPONÊS・日本語

首都大学東京 合格通知送付後に「不合格」
<>

本格的な受験シーズンが始まる中、東京・八王子市の首都大学東京が先月、推薦入試合格通知を送った受験生に「実際は不合格だった」などと謝罪していたことがわかった。去年11月に推薦入試を受験した都立高校に通う男子生徒(18)は先月、大学から合格通知を受け取った。しかし、その翌日、大学側は保護者らを訪ね、「合格通知は誤りで、本来は不合格だった」などと謝罪した。受験生とその保護者は「すでに入学金を払っている。本当に不合格だったのかも疑わしい」として、合格を認めるよう求めている。首都大学東京は「合否の判定は公正に行われたが、合格通知を発送する際、入力ミスで不合格の受験生に誤って発送してしまった」と釈明している。



VOCABULÁRIO

受験シーズン・juken shiizun・época de vestibular
大学・daigaku・universidade
翌日・yokujitsu・dia seguinte
推薦入試・suisen nyushi・espécie de vestibular por recomendação da escola
男子生徒・danshi seito・aluno
保護者・hogousha・responsável
不合格・fugoukaku・desaprovação
合格・goukaku・aprovação

Muito Japão entra para o site do Instituto Cultural Brasil - Japão no Rio de Janeiro


É com muito orgulho que comunico aos caros leitores que o Muito Japão foi incluído na lista de blogs publicada no site INSTITUTO CULTURAL BRASIL-JAPÃO no Rio de Janeiro (RJ). Fico feliz, primeiro por ser mais um meio de divulgar o blog e compartilhar as informações com mais gente, mas principalmente, por ser o Instituto Cultural Brasil-Japão a instituição que me acolheu primeiro como aluno e, mais tarde, como professor de japonês da casa. Fico acima de tudo, muito honrado, e desejo pleno êxito não só aos responsáveis pelo site, como também a toda a família do ICBJ!


Quem quiser conferir o site do Instituto Cultura Brasil-Japão no Rio de Janeiro e saber mais sobre os cursos de japonês e outros cursos como de artes, culinária etc, acesse http://www.icbj.com.br/. Sugiro ainda que visitem também o blog do ICBJ! Lá vocês irão encontrar mais coisas interessantes sobre o Japão e eventos relacionados com a cultura japonesa. Divirtam-se!