28/09/2010

INSCRIÇÕES ABERTAS !

    
Em 2009, a Japan Foundation promoveu o Concurso de Padronagem de Furoshiki recebendo inscrições de estudantes de design em 10 países. Um total de 373 trabalhos foram recebidos, e três foram selecionados para receber os prêmios. Um deles era do estudante brasileiro Tiago Gualberto Morais.

Com seu trabalho intitulado “Iemanjá e Carpa ao Amanhecer”, com influência da xilogravura, Tiago ficou ao lado do chinês Jia Chuan (“Umbrellas and Windows”) e do sul-coreano Park Sang-Yun (“The Letters of Korea & Japan”).



Reveja AQUI a ENTREVISTA EXCLUSIVA de Tiago Gualberto Morais para o Muito Japão


DoNaDa

Tirei foto dessa placa porque achei interessante não só a explicação detalhada - por mim bastava o símbolo de NÃO FUME - mas também o apelo, Muito Japão por sinal, para se pensar no próximo!




PORTUGUÊS・ポルトガル語

É PROIBIDO FUMAR NO INTERIOR DESTE BANHEIRO

Jogar erroneamente coisas como pontas de cigarro podem causar entupimento do cano.
 Pense na próxima pessoa que também entrará aqui. 



ボキャブラリー・VOCABULÁRIO

トイレ内・toire nai・dentro do banheiro
禁煙・kin en・proibido fumar
まちがえて・間違えて・machigaete・erroneamente
吸殻・suigara・ponta de cigarro
等・nado・etc
流します・流す・nagashimasu; nagasu・jogar (na corrente, descarga...)
配水管・haisuikan・encanamento
詰まらせる・tsumaraseru・entupir, causar entupimento
次に・tsugini・próximo(a)
方・kata・pessoa
考える・kangaeru・pensar

Está no ar o site trilingue (POR, JAP e ING) do Festival de Cinema Brasil 2010

Ficou maneiríssimo o site do FCB 2010 !



ブラジル映画祭は、「もっとブラジル映画を観たい」という皆様の声に支えられ2010年には6回目を迎えます。日本でなかなか見る機会の少ないブラジル映画を、ブラジルファンの方にはもちろん、古くからの洋画ファンの方やブラジル映画を見たことのない方にも楽しんでいただける映画祭を目指しています。「一人でも多くの人にブラジルの魅力、ブラジル映画の魅力を知っていただきたい」、これが映画祭スタッフの心からの願いです。

Apoiado pelo público que sempre quer ver mais filmes brasileiros, o Festival Cinema Brasil chega hoje em sua sexta edição. A intenção é agradar não somente os fãs de filmes brasileiros, mas também aqueles que sempre foram fãs do cinema ocidental e também é claro, aqueles que nunca tiveram a oportunidade de assistir a um filme do Brasil. Quanto mais pessoas conhecerem os encantos do Brasil e dos filmes brasileiros melhor. Estes são os mais sinceros votos de toda a equipe do Festival Cinema Brasil.

Acesse já o site do Festival Cinema Brasil ! Clique AQUI!

Você também pode acompanhar as novidades do FCB pelo twitter (somente em japonês)! Clique AQUI e seja mais um seguidor do FCB_2010!

25/09/2010

Comercial da ALSOK, uma das mais famosas empresas de segurança

Eu sou suspeito para falar de comerciais de TV, porque é uma coisa que eu sempre gostei. Segundo minha própria mãe me dizia, eu ficava perambulando pela sala durante o desenho animado e quando dava o comercial, eu sentava para ver. Os comerciais de TV do Japão têm lá suas características próprias e dizem até que são muito infantis. Eu até concordo, mas há uns interessantes sim. Bom, mas o que eu queria mostrar hoje, é um comercial de uma das mais famosas empresas de segurança do Japão. ...empresa de se-gu-ran-ça hein!!

Se você acha que por se tratar de um comercial de uma empresa de segurança, o anúncio vai ter caras fortões, textos com frases curtas, narrado por um locutor com voz firme, ríspida, porém que de certa forma procura passar segurança e confiança para quem quer contratar uma empresa que vá cuidar de você e dos seus bens....espere para ver este comercial!




PS.: A mocinha de vermelho que aparece no vídeo é a campeã japonesa de wrestling (luta greco-romana) Saori Yoshida ・吉田 沙保里! 


EM TEMPO: Clique AQUI para ver o novo comercial da mesma - empresa de segurança - que está no ar agora na TV japonesa. Aquele lá de cima, estava passando até pouco tempo, mas dia desses começou a nova versão de outono. E como não obtive a liberação do comercial por parte do Youtube...if you know what I mean...veja o comercial atual, pela página oficial da empresa. Ao clicar no link, abrirá uma página e lá no final, bem embaixo, haverá as opções de vídeos para que você possa escolher. O anúncio também é ...como direi?....ah vai!...segue o mesmo estilo!

23/09/2010

PEPSI sabor...

OK! Eu sei que já virou moda esse negócio dos sabores esdrúxulos que a PEPSI daqui do Japão vive lançando - pepino, iogurte, feijão azuki, abacaxi - , mas não posso deixar passar em branco o lançamento do próximo mês! Dá só uma olhada nos que os caras inventaram agora!



NOVA PEPSI SABOR CASTANHA (栗・KURI)!
Isso mesmo! O nome Mont Blanc (Monte Branco, em francês) vem do doce homônimo (モンブラン・MONBURAN) que os japoneses adoram! Pronto.Está registrado! O lançamento será no dia 26 de outubro e será distribuído por todo o Japão!

DoNaDa

Realmente não é nada de extraordinário. Aliás deve ter gente que deve ler o mesmo aviso que eu li e não irá notar nada ou não sentirá  absolutamente nada. Mas eu achei interessante o que estava escrito e a forma como estava escrito o aviso no display de panfletos dos filmes que irão estrear em breve. O display era esse...




... e bem na parte de cima, em uma etiqueta laranja estava o tal aviso. Antes de ver, você imagina que esteja escrito o quê? Bom, normalmente perto de qq material de distribuição aqui no Japão, está escrito algo como: ご自由にお取りください・GO-JIYUU NI O-TORI KUDASAI・ "Pegue à vontade".

Mas nesse cinema, a coisa não é tão à vontade assim. E os caras foram curto e grossos! O aviso diz: チラシ等の配布資料はお一人様一枚ずつお持ちください・CHIRASHI NADO NO HAIFU SHIRYOU HA O-HITORISAMA ICHI MAI ZUTSU O-MOCHI KUDASAI. Imagina você ver um aviso desse tipo em português claro: CADA PESSOA SÓ PODE LEVAR APENAS 1 DE CADA PANFLETO OU OUTRO MATERIAL DE DISTRIBUIÇÃO.

...se você quiser, levar um para você e outro para o seu irmão que é fã de filmes, NÃO PODE!
...se você quer por um na porta da seu quarto e outro para colar no caderno, NÃO PODE!
... se as suas amigas do colégio são fãs do ator que está no filme e você quer agradá-las, NÃO PODE!
... se sua prima de segundo grau faz uma participação no filme e você quer divulgar entre seus amigos, NÃO PODE!
... se a atriz do filme parece com a sua vizinha e você quer levar um para ela, NÃO PODE!

..é UM POR PESSOA!
ご自由にお取りにならないでください!



ボキャブラリー・VOCABULÁRIO

チラシ・chirashi・Apesar de ter muito brasileiro que só diz chirashi pra cá chirashi pra lá, mesmo quando fala em português, a palavra correta seria, panfleto, encarte ou mesmo flyer.

等・nado・Sim ! nado de etc em japonês tem ideograma! Mas não precisa usar toda hora não, viu! Os japoneses também usam muito em hiragana mesmo.

配布・haifu・ distribuir. Também tem o verbo distribuir que pode ser 配る・KUBARU.

資料・shiryou・material.

お一人様・ohitorisama・É uma maneira formal de dizer 一人・HITORI, uma pessoa. Se forem duas pessoas, se diz: お二人様・OFUTARISAMA. Depois disso, não tem O. OSANNINSAMA, para três pessoas não existe!

一枚・ichi mai・Modo de contagem para papel e coisas finas. Ichimai, nimai, sanmai etc. Legal que a mesma contagem serve para pizza e okonomiyaki!

ずつ・zutsu・cada

お持ちください・omochikudasai・Formal polida para dizer 持ってください・MOTTE  KUDASAI・ LEVE POR FAVOR. É formado pelo prefixo O + forma MASU do verbo , sem o MASU + KUDASAI. Veja outros exemplos:

お名前をお書きください
ONAMAE WO OKAKI KUDASAI
ESCREVA SEU NOME POR FAVOR

お座りください
OSUWARI KUDASAI
SENTE-SE POR FAVOR

Nipotiozinho se revolta com uma menina que dormia no assento preferencial do trem, saca uma tesoura e...

Essa de hoje eu tirei do jornal dos Esportes! A matéria foi publicada na última segunda-feira, dia 20. Um nipotiozinho de 57, operário de construção, ficou "P" da vida com uma menina que dormia no trem e simplesmente cortou com uma tesoura....calma, n:ao foi ela, nem o cabelo, ele cortou a bermuda dela!

Segundo a reportagem, por volta das 6h49 - Essa é ótima né! Por volta das 6h49! Mas está lá na reportagem! Olha lá ! - bom, mas precisamente às 6h49 da manhã,  entre as estações de KitaMatsudo e Takasaka, uma japonesa de 20 anos, voltava exausta do serviço e sentou no assento preferêncial (foto), aquele de três assentos, próximos à porta do vagão. Como ela deveria estar muito,muito cansada por ter trabalhado durante a madrugada, a mocinha acabou deitando e ocupando os três assentos. Isso às 6h49 da matina!



O nipotiozinho teria ficado irado pelo fato de a menina estar ocupando três assentos e dormindo como uma pedra  - o que ele não deve saber que pela manhã cedo é muito comum ! Além dos bêbados engravatados que vira e mexe fazem o mesmo!!! - e simplesmente, pegou uma tesoura e fez três cortes de cerca de 10 cm cada na bermuda da menina!!! Menos mal que não cortou ela!!! ...o que, nó K nó, não seria de se estranhar!

Segundo a matéria, ela percebeu o corte, desceu na estação do nipotiozinho e o seguiu e depois a matéria só disse que o funcionário da estação o denunciou à polícia.



日本語・JAPONÊS

電車で女性のズボンを切る「座席占領に腹が立った」
スポーツ報知 9月20日(月)8時0分配信

 電車内で寝ている女性の半ズボンをはさみで切ったとして、埼玉県警東松山署は19日、器物損壊の疑いで住所不定、自称建築作業員の高橋耕二容疑者(57)を逮捕した。

 逮捕容疑は19日午前6時49分頃、東武東上線北坂戸(同県坂戸市)―高坂(同県東松山市)間を走行中の車内で、寝ていた専門学校生の女性(20)の半ズボンの左太ももの部分を3か所、約10センチずつ、所持していたはさみで横に切った疑い。

 東松山署によると、女性は飲食店でのアルバイトを終えて帰宅途中だった。3人掛けのシルバーシートに、女性と並んで座っていた高橋容疑者は「女性が横たわるように座席を占領していたので腹が立った」などと話している。女性は成増駅から乗車し、高坂駅の4駅手前の鶴ケ島駅で下車予定だったが、深夜のアルバイトで疲れたのか、熟睡して乗り過ごしたもよう。

 ズボンを切られたことに気付いた女性は、高橋容疑者を追って高坂駅で下車。事情を聞いた駅員が110番した。



ボキャブラリー・VOCABULÁRIO

電車・densha・trem
女性・josei・mulher, feminino
ズボン・zubon・calça
切る・kiru・cortar
座席・zaseki・assento
~を占領する・wo shiryou suru・se apossar de
~に腹が立った・ni hara ga tatta・ ficou P
半ズボン・hanzubon・bermuda
はさみ・hasami・tesoura
午前6時49分頃・gozen roku ji yonjuu kyuu fun goro・por volta das 6h49 da manhã
3か所・san kasho・três lugares
約10センチ・yaku juu senchi・cerca de 10 cm
ずつ・zutsu・cada
帰宅途中・kitaku tochuu・a caminho de casa
3人掛けのシルバーシート・sanningake no shirubaa shiito・assento preferencial de três lugares
熟睡する・jukusui・dormir feito pedra
乗り過ごす・norisugosu・passar da estação
~に気付く・ni kidzuku・se dar conta, perceber, notar
~を追う・wo ou・perseguir, seguir
駅員・eki in・funcionário da estação


*A foto deste post é meramente ilustrativa e não corresponde ao assento descrito na matéria.

20/09/2010

Faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço !

Veja esta foto...




A princípio parece uma simples foto qualquer. Talvez seja para quem não lê japonês. Sim, o mais legal da foto, está justamente nas placas...




A primeira, lááá no fundo diz :

駐輪禁止
CHUURIN KINSHI
PROIBIDO ESTACIONAR BICICLETAS (OU MOTOS)

Na segunda, mais na frente, está escrito:

この道路に自転車を置かないでください
KONO DOURO NI JITENSHA WO OKANAIDE KUDASAI
NÃO DEIXE A BICICLETA NESTA RUA

E próximo a esta placa, logo abaixo, tem uma plaquinha branca dizendo...

自転車放置禁止
JITENSHA HOUCHI KINCHI
PROIBIDO LARGAR A BICICLETA (NESTE LOCAL)

No entanto...



Normalmente, nessa calçada tem o dobro de bicicletas estacionadas! A "carrocinha-reboque" faz a festa quando para o caminhão nessa rua!! Mas eu sempre me esqueço de fazer uma foto ou estou passando correndo na hora. Então, resolvi abrir mão da quantidade de bikes e tirar essa foto assim mesmo...

Moral da História: Faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço !

18/09/2010

QUANTO CUSTA NO JAPÃO?

Essa é uma pergunta que eu já ouvi - e ainda ouço - muito quando o assunto não só se resume somente a câmeras digitais e eletrônicos em geral, mas também sobre apartamentos, chocolate, preço de motel etc. Por isso, sempre pensei em criar uma seção para responder à algumas dessas perguntas que sempre me fazem.E para estrear o QUANTO CUSTA NO JAPÃO?, nada melhor que um produto que está fazendo a cabeça de várias pessoas no mundo inteiro e está chegando agora no Brasil! Estou falando do IPHONE 4 !!



 Em meio às notícias de que as operadoras do Brasil já estão divulgando os preços, fazendo listas, pré-vendas e tudo mais, imagino que muita gente vá querer saber quanto custa um iphone 4 aqui no Japão! A minha cunhada foi a primeira a me perguntar! Então lá vai! 


QUANTO CUSTA UM IPHONE 4 NO JAPÃO ?


16 GB : ¥46.080 ・ R$923.75
   32 GB : ¥57.600 ・ R$1.154,68




Bom, essa foi relativamente fácil responder, pois, ao contrário do Brasil, aqui no Japão apenas uma operadora comercializa o iphone! Isso mesmo! Não é como no Brasil que a sua operadora tem e a do vizinho também! Aqui no Japão, somente a SoftBank - que de banco não tem nada - é que vende o iphone 3 e agora o 4. Mas e quem é da au (lê-se ei iu) ou da DOCOMO e quer ter o iphone 4 ? Simples! Muda de operadora e portabiliza o número! Eu sei, não é tão simples assim, mas fazer o quê? ....se aqui só uma operadora tem!?


Comédia da Vida Privada in JAPAN

Para quem gosta de um post estilo Comédia da Vida Privada in Japan, aí vai um epsódio, não tão comédia, mas mais da vida privada no Japão mesmo. Dia desses, saí de casa pela manhã para bater perna e quando montei na minha bike, notei que o pneu estava com-ple-ta-men-te vazio.Eu costumo ir de bike da minha casa até a estação de trem. Mas nesse dia não teve jeito. Como era dia de folga, fui empurrando a bike até o posto de gasolina por onde eu sempre costumo passar.



Chegando lá perguntei o nipotiozinho do posto se podia encher o pneu da minha bike: すみません、空気入れてもらえますか・SUMIMASEN, KUUKI IRETE MORAEMASU KA・Por favor, o senhor pode encher o pneu (da minha bike)?

Ele, que parecia estar vendo a situação do pneu de outra bicicleta, só virou para mim e disse: はい、ちょっと待ってもらえますか・HAI, CHOTTO MATTE MORAEMASU KA・OK! Espera só um pouquinho...

Enquanto eu esperava, chegou uma nipovovózinha vestida com o uniforme do posto! Ela, muito solícita, me pergunta: どうしましたか・ DOO SHIMASHITA KA・ O que houve?

Eu expliquei que queria só encher o pneu da bike e ela foi logo pegando lá a paradinha de encher e disse que eu mesmo poderia usa à vontade. Na mesma hora eu peguei, tirei o pininho do pneu e quando tentei encher, eu colocava o ar e na mesma hora o pneu voltava a ficar mole.

A nipovovózinha frentista quando viu isso exclamou logo: あ~!だめだね!パンクだ!パンク!・AA! DAME DA NE! PANKU DA! PANKU!・Ah! Não dá ne? O pneu tá furado! Tá furado!

Tenta de novo!, disse ela. Eu tentei encher de novo e o pneu ficou mole de novo. Aí a nipovovózinha disparou: パンク!パンク!パンク!パンク!!!だめだ!パンク!パンク!...・Tá furado! Tá furado! Tá furado! Não dá! Tá furado! Tá furado! ...

Na mesma hora ela já gritou para o nipotiozinho: パンク修理だ!パンク修理・・・ ・ PANKUSHUURI DA! PANKU SHUURI!・Tem que consertar o pneu! Tem consertar!

Eu perguntei a ela quanto mais ou menos sairia e ela me disse que teria que confirmar com ele, pois, se tivesse que comprar um novo, me custaria cerca de 6 a 7 mil ienes. Achei meio caro, mas como não tinha ideia de quanto custava um pneu novo de bicicleta e como tinha que trocar mesmo, já dei logo meu aval para consertar. e passei meu telefone celular para quando ficasse pronto eles me ligarem.

Perguntei se tinha que pagar antes ou depois e como ela me disse que eu poderia pagar depois, peguei minhas coisas e já ia me dirigindo  para a calçada, rumo à estação de trem, quando ouço a nipovovózinha me chamando. Voltei até ela e qual não foi a minha surpresa ao ouvir o que ela me perguntava: 

代車要ります?・DAISHA IRIMASU?

Eu fiz uma cara de exclamação e assim que ela notou, ela me perguntou: 駅まで行くでしょう?・EKI MADE IKU DESHOU?・Você vai até a estação não vai?

Eu fiz que sim e ela logo foi buscar...

...uma outra bicileta para eu usar enquanto a minha estava consertando!!!! Eu, desconfiado da esmola do Santo, perguntei logo, quanto eu teria que pagar. A nipovovózinha, muito simpática, caiu na gargalhada e respondeu: 無料です・MURYOO DESU・É de graça!

Uau! Lá fui eu. Com a bike que o posto de gasolina me emprestou até que a minha bike ficasse pronta!

PS.: Boa Notícia Número 2 ! Não precisou trocar o pneu e no mesmo dia, às 18h30, me ligaram dizendo que eu poderia já buscar a bike e que o conserto me custou 1000 ienes!!! Que Sorte!

PS.: O posto é o ENEOS perto de casa, o mesmo que proibe as pessoas de cruzarem por dentro do posto!!  Não lembra ? Clique AQUI!

17/09/2010

Casal discute em trem-bala e 1300 pessoas são afetadas pelo atraso do trem

Você pode imaginar uma coisa dessas?! Um trem-bala deixa de sair na hora certa porque um casal discute próximo ao trem?!?! Isso foi agora, dia 15, em Fukuoka e a matéria foi publicada no site do jornal Mainichi. O trem-bala Kodama 750 estava parado na estação de Hakata e partiria em direção à Shin-Osaka. O trem atrasou 15 minutos porque o casal estava discutindo sobre comprar ou não comprar uma marmita no quiosque!!!!! Fala sério!! 

O pior é a polícia ser acionada - às 14h e 14 MINUTOS!!!, segundo a matéria (vai ser preciso logo aqui na China!) - porque o casal estava brigando e estava atrasando a saída do trem-bala! Pior ainda é o funcionário dizer que não poderia sair com o trem porque os dois estavam discutindo próximos ao trem parado na plataforma!!!! Fala sério 2!!! Cadê a moral desses caras?! Tudo bem que em briga de marido e mulher japoneses ninguém mete o hashi, mas os seguranças da estação e a polícia, precisaram levar o ditado tão a sério??! Fala sério 3!!!

Então o trem deixa de sair, 1300 pessoas são afetadas pelo atraso do trem-bala porque os dondocos estão discutindo se orão comprar ou não marmita!?!?



日本語・JAPONÊS

鉄道トラブル:駅弁買う?買わない? 男女口論、新幹線遅れ--JR博多駅


 15日午後、福岡市のJR山陽新幹線博多駅に停車していた博多発新大阪行き「こだま750号」(6両、乗客約90人)で乗客の男女が口論となり、発車が約15分遅れる事態になった。福岡県警鉄道警察隊によると、けんかの原因は駅弁を買うかどうかだった。JR西日本は「当初は車両近くで口論していたため、危険で出発できなかった。けんかで新幹線が遅れるのは非常にまれ」とあきれている。

 鉄警隊によると、15日午後2時14分に、駅員から「ホームで男女が激しく口論している」と通報があった。隊員が駆けつけると、口論はおさまり車内に乗り込んでいた。事情を聴いたところ、2人は60代の男性と内縁関係の40代の女性で、男性が女性をけるなどしたらしく、隊員が2人を厳重注意した。この影響で、このこだまのほかに2本に遅れが生じ、約1300人に影響した。


ボキャブラリー・VOCABULÁRIO
鉄道トラブル・tetsudou toraburu・peoblema ferroviário
駅弁・ekiben・(駅のお弁当・eki no obentou)・marmita que vende na estação
買う?買わない?・kau? kawanai?・compra? não compra? 
男女・danjo・homem e mulher
口論・kouron・discussão
新幹線・shinkansen・trem-bala
遅れ・okure・atraso
博多駅・hakata eki・Estação de Hakata
新大阪・shinosaka・Shin-Osaka
乗客・joukyaku・passageiro
約15分・yaku juugo fun・cerca de 15 minutos
けんかの原因・kenka no genin・motivo da briga
車両近くで・sharyou chikaku de・próximo ao carro (trem)
非常に・hijou ni・extremamente
まれ・mare・raro
駅員・eki in・funcionário da estação

DoNaDa


Enquanto a brasileira usa o hashi (vulgo, pauzinho, palitinho, que seja...), o japonês usa, na boa, um terço! Não me considero um católico exemplar e sei que artigos e figuras religiosas já entraram há muito tempo no mundo da moda, mas confesso que me chamou a atenção um carinha sentado bem na minha frente, em plena sexta-feira, vestido normalmente, com um fone de ouvido estilo quero-ser-DJ e com um terço branco pendurado no pescoço. Fiquei olhando para ver ser não era simplesmente um cordão com um crucifixo pendurado, mas não! Era mesmo um terço, um rosário legítimo! Bom, mas acredito eu que ele deveria ter a mesma reação se eu fosse mulher e estivesse com dois hashis enfiados no cabelo...


日本語・JAPONÊS

Em tempo... terço em japonês se diz ロザリオ・rozario, isso mesmo, ROSÁRIO!

10/09/2010

V FÓRUM INTERNACIONAL DO MEIO AMBIENTE BRASIL-JAPÃO


Tema: Gestão de Resíduos Sólidos

Dias 05 e 06 de outubro de 2010

Local: Auditório do BNDES (Avenida Chile, 100, Rio de Janeiro - RJ)

Inscrições até dia 01 de outubro de 2010, pelo email: forumbrasiljapao@gmail.com

Mais informações: http://www.icbj.com.br/

Festival de Filmes Latinos em Tóquio, Yokohama e Quioto



Começa agora, na próxima quinta-feira, dia 16, a sétima edição do festival de filmes latinos! É o LATIN BEAT FILM FESTIVAL ・ ラテンビート映画祭 ! E neste ano, em meio a filmes, argentinos, espanhóis, cubanos e mexicanos, o Brasil vem representado por duas películas!
  

ルラ、ブラジルの息子
RURA, BURAJIRU NO MUSUKO
LULA, O FILHO DO BRASIL



監督:ファビオ・バヘト、マルセロ・サンチアゴ
出演:フイ・ヒカルド・ヂアス、グローリア・ピレス、ジュリアーナ・バローニ
2009年/ドラマ/ブラジル/128分


1945年、後に“ルラ”と呼ばれるようになるルイスは、ブラジル東北部の貧しい農村で生まれた。ルイスの母は女手一つで子供たちを育てていたが、都会へ行った夫からの手紙を読み、上京を決心。トラックで13日かけてサンパウロ州の港町サントスへ向かう。だが彼らを待ち受けていたのは、過酷な暮らしと父親の暴力だった。父の元を離れたルイスは働きながら学問を続け、金属工の職を得る。だが、事故で指を切断。さらに愛する家族に悲劇が襲う…。現ブラジル大統領ルラの激動の半生を描いた感動のヒューマン・ストーリー。

ファベーラ物語
FABEERA MONOGATARI
5X FAVELA, AGORA POR NÓS MESMOS



監督:ヴァグネル・ノバイス、マナイラ・カルネイロ、ホドリゴ・フェーリャ、カカウ・アマラウ、ルシアーノ・ヴィヂガウ、カドゥ・バルセロス、ルシアナ・ベゼーラ
出演:シウヴィオ・ギンダネ、チアーゴ・マルティンス、サミュエル・デ・アシス
2010年/オムニバス・ドラマ/ブラジル/100分


 ブラジルのファベーラ(スラム街)には、衝撃的な殺人や激しい銃撃戦だけではない、夢や希望を感じさせる庶民の暮らしも存在する。ブラジルの若手監督たちが、ファベーラで暮らす人々のリアルな生活をやさしい視点で描いたオムニバス・ストーリー。

São ao todo 15 filmes latinos recentes e que serão exibidos em Tóquio, Yokohama e Quioto. Para saber sobre os ingressos, quais são os outros filmes e conhecer um pouco mais sobre o Latin Beat Film Festival, acesse o site oficial do festival:





Latin Beat Film Festival
http://www.hispanicbeatfilmfestival.com/

Mc Confiança

Sei que não é a comida mais saudável do mundo, mas não sou totalmente radical ao Mc, e confesso que passo por lá às vezes sim. Anteontem, por exemplo, eu fui e tive que tirar essa foto, enquanto esperava meu pedido ficar pronto. A estante é de brinquedos que acompanham o Mc Lanche Feliz - aqui chamado de ハッピーセット・HAPPI SETTO. Até aí, tudo bem. Mas me chamou a atenção o fato de a estante estar do lado de fora do balcão, no salão, bem ao lado de onde se formam as filas dos caixas e sem nenhum funcionário por perto! Mas o mais Muito Japão da história está no conteúdo da plaquinha branca que você vê afixada na própria estante! A placa diz algo como:   このオモチャは、お子様ハッピーセットをお買い上げの方のみお持ちください。 Em português claro seria: Somente podem levar estes brinquedos as pessoas que comprarem o Mc Lanche Feliz.

09/09/2010

Designer Carioca na China indica exposição de Designer Carioca no Japão


O Bruno Porto, designer carioca que mora na China - autor do blog Loto Azul - me enviou um email para divulgar a exposição do também designer, também carioca, Felipe Taborda, a ser realizada aqui no Japão!

Uma exposição dos 21 cartazes do projeto Kabum! Mix inaugura, no próximo dia 18 de setembro, na galeria de arte da Tama Art University, em Tóquio. Além dos 21 cartazes do Kabum, também estarão na exposição uma seleção de 80 cartazes de Felipe.

Segundo o próprio Felipe esse é a maior e mais importante universidade de arte e design do Japão, e o espaço de exposições que eles tem é fantástico! O design do folheto é de Takashi Akiyama, um dos mais conceituados designers gráficos do Japão.

Quem é Felipe Taborda?

Felipe Taborda é um designer gráfico carioca. Formado pela PUC / RJ, estudou cinema e fotografia na London International Film School (Inglaterra), Communication Arts no New York Institute of Technology e Graphic Design na School of Visual Arts (EUA). Professor da UniverCidade / RJ, desde 1990 tem seu próprio escritório, atuando principalmente na área cultural, editorial e fonográfica.


Dedica-se também a projetos pessoais, tais como a coordenação e edição de Brazil Designs, um número especial da revista americana Print (1988); a idealização e curadoria do evento 30 Cartazes Para o Meio Ambiente e Desenvolvimento, durante a Eco’92 no Rio de Janeiro (1992); a curadoria e montagem da exposição Brazil AdDesign, no Art Directors Club de Nova York (2007); a direção de arte e idealização do livro e exposição Paisagens Particulares (2001); e a concepção e curadoria de A Imagem do Som, um projeto com oito edições que homenageou os principais compositores brasileiros através da criação visual de artistas contemporâneos (1998 - 2007).

É o único designer latinoamericano selecionado para o livro Graphic Design for the 21st Century - 100 of the World’s Best Graphic Designers, publicado em 2003 pela Taschen (Alemanha). Seus trabalhos foram publicados em World Graphic Design (Merrell Publishers - Inglaterra); The Anatomy of Design (Rockport Publishers - USA), Logo Design 1 e 2 e Contemporary Graphic Design (Taschen - Alemanha). Em 2008 lançou seu livro Latin American Graphic Design, publicado pela Taschen.

Para saber que é Felipe Taborda e conhecer um pouco mais do seu trabalho, acesse: http://www.felipetaborda.com.br/

Bom,  fica aí a dica para quem estiver por Tóquio e puder prestigiar o trabalho do designer brasileiro!
Ao Felipe, Muito Sucesso!

03/09/2010

DoNaDa



...Muito Japão é se deparar com dois lutadores de sumô bem na sua frente! Os caras são enormes e andam devagar e arrastando os chinelos. Andando atrás deles é possível sentir um cheirinho de talco de nenem que, na real, exala do gel que eles passam no cabelo para fazer aquele penteado típico. Essa foto foi tirada a poucos metros do Kokugikan・国技館, em Ryogoku・両国, onde são realizadas as lutas de sumô aqui em Tóquio e onde também funciona a sede da Associação Nacional de Sumô・日本相撲協会! Maneiro é ver um lutador desses andando de bicicleta! Mas essa foto eu vou ficar devendo...pelo menos por hoje!