A MELÔ DO BANHEIRO

トイレの神様・TOIRE NO KAMISAMA ou A DEUSA DO BANHEIRO é a música composta e interpretada pela cantora japonesa - gatíssima - Kana Uemura・植村花菜. Aliás a música cantada em 関西弁,  o dialeto da região de Kansai (Osaka etc) ficou ainda mais linda... 


A cantora foi a grande revelação do ano passado e não foi à toa que ela se apresentou no famosíssimo e tradicional programa musical de final de ano aqui do Japão, o Kouhaku Utagassen・紅白歌合戦.

A música é realmente linda! A história também. Sim porque a letra, como vocês verão, é praticamente uma história que ela conta. Não vou contar os detalhes, mas vocês verão como é depois. Só digo que sempre alguém chora quando ela apresenta essa música em algum programa de TV. Sempre! Há pessoas que lembram da própria avó - já dei uma pista que a música ela fez para a sua própria avó - ou lembram do que é demostrar amor a quem se ama ou simplesmente demostrar seu sentimento seja ela qual for, hoje, e não amanhã!


Como eu disse, a história é contada brilhantemente pela cantora kana Uemura. Mas, inevidavelmente, acabou virando melô do banheiro! Sim porque agora na televisão japonesa, qualquer imagem de banheiro tem como fundo musical a  canção トイレの神様・TOIRE NO KAMISAMA ou A DEUSA DO BANHEIRO! Sem brincadeira! Basta algum artista mostrar o banheiro da sua casa para começar a tocar a música! Impressionante!

Mas como a música é linda, vale a pena. Não é nenhum martírio. Bom, acho que já falei/escrevi demais não é mesmo? Vamos à música! Primeiro, sugiro que vocês analisem e leiam a letra primeiro - no idioma que preferirem - para que, ao final, ao verem o clipe da música, possam sentir melhor o clima...



LETRA DA MÚSICA EM JAPONÊS・日本語の歌詞

小3の頃からなぜだか
おばあちゃんと暮らしてた
実家の隣だったけど
おばあちゃんと暮らしてた
毎日お手伝いをして
五目並べもした
でもトイレ掃除だけ苦手な私に
おばあちゃんがこう言った
トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいに
べっぴんさんになれるんやで
その日から私はトイレを
ピカピカにし始めた
べっぴんさんに絶対なりたくて
毎日磨いてた
買い物に出かけた時には
二人で鴨なんばん食べた
新喜劇録画し損ねたおばあちゃんを
泣いて責めたりもした
トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいに
べっぴんさんになれるんやで
少し大人になった私は
おばあちゃんとぶつかった
家族ともうまくやれなくて
居場所がなくなった
休みの日も家に帰らず
彼氏と遊んだりした
五目並べも鴨なんばんも
二人の間から消えてった
どうしてだろう 人は人を傷付け
大切なものをなくしてく
いつも味方をしてくれてた おばあちゃん残して
ひとりきり 家離れた
上京して2年が過ぎて
おばあちゃんが入院した
痩せて細くなってしまった
おばあちゃんに会いに行った
「おばあちゃん、ただいまー!」ってわざと
昔みたいに言ってみたけど
ちょっと話しただけだったのに
「もう帰りー。」って 病室を出された
次の日の朝 おばあちゃんは
静かに眠りについた
まるで まるで 私が来るのを
待っていてくれたように
ちゃんと育ててくれたのに
恩返しもしてないのに
いい孫じゃなかったのに
こんな私を待っててくれたんやね
トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
おばあちゃんがくれた言葉は 今日の私を
べっぴんさんにしてくれてるかな
トイレには それはそれはキレイな
女神様がいるんやで
だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいに
べっぴんさんになれるんやで
気立ての良いお嫁さんになるのが
夢だった私は
今日も一人でトイレを
ピカピカにする
おばあちゃん
おばあちゃん
ありがとう
おばあちゃん
ホンマに
ありがとう


TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS・ポルトガル語訳

Desde os 9 anos, por alguma razão
Eu vivia com a minha avó
Era vizinho da casa dos meus pais
Mas eu vivia com a minha avó

Eu ajudava minha avó todo dia
E até jogava "go-moku" com ela
Só limpar o banheiro que eu não fazia
Mas minha avó falava assim:

No banheiro né...
Mora uma linda Deusa
E se você deixar o banheiro limpinho
Você ficará linda igual a ela

E a partir daquele dia
Eu passei a limpar o banheiro
Eu queria ficar linda de qualquer maneira
E eu limpava o banheiro todos os dias

Um dia quando a gente saiu juntas
a gente comeu lámen com fatias de pato
Eu até chorei e falei um monte pra minha avó
porque ela esqueceu de gravar o meu programa de comédia

REFRÃO

Quando eu já estava mais crescida
Eu tive uns atritos com a minha avó
Com a minha família também as coisas não estavam indo bem
Eu não sabia nem para onde ir

Nos dias de folga, eu nem voltava pra casa
E vivia com meu namorado
E aí tanto o jogo quanto os pratos de lámen
já não faziam mais parte do dia-a-dia, meu e da minha avó

Mas por que as pessoas ferem os sentimentos das outras?
A gente acaba perdendo o que a gente tem de mais precioso
Eu resolvi sair de casa, deixando minha avó,
que sempre foi minha companheira, para trás

Fui para Tóquio e no segundo ano
minha avó se hospitalizou
Fui vê-la no hospital
estava magra e fraca

"Oi Vó! Cheguei!"
Entrei como eu sempre entrava em casa
Nem conversamos direito e minha avó
Me botou pra fora do quarto

Na manhã do dia seguinte
Ela se foi...
Era como ela estivesse me esperado
E eu que fui criada por ela com tanto amor e carinho
Não pude sequer retribuir
Como ela pôde ter esperado
uma neta tão ingrata como eu

REFRÃO 2 X

Eu, que sempre sonhei em ser "a" esposa,
Hoje também vou limpar o banheiro sozinha
E deixá-lo um brinco!

Vovó
Vovó
Obrigado
Vovó
Obrigado mesmo...



Clique na figura acima para assistir ao vídeo
上の画像にクリックするとビデオをご覧に頂けます

Comentários

  1. A música é linda e já chorei tantas vezes que escutei.
    Importante é lembrar que a avó a mandou embora do hospital, pq a neta estava correndo atras dos sonhos em Tokyo e não queria que ela perdesse as oportunidades de ascensão a visitando em um leito de hospital. Ela,mais que ninguém, torcia pelo sucesso da cantora. E mesmo ela achando que foi um tanta ingrata, a vó pedia para ela fazer a música que só ela poderia fazer e cantar.
    Lindo demais.

    ResponderExcluir
  2. Caruso, ooii! Animal mesmo a musica, estes dias assisti o filme. Maneirissimo, bjs Cris e Leo

    ResponderExcluir
  3. Se pode tb mudar o personagem,de vó para mãe. Hoje particulamente fui magoa por um dos meus filhos.

    Espero que ele não espere eu partir para se arrepender,pois sei que vai.
    Obrigada meu filho pelo presente de mãe que vc me deu.
    Chorei muito com essa musica,que parece que veio na hora certa. pena que ele não a escute ou leia.

    ResponderExcluir
  4. Livia Sanae,

    Bela interpretação! Linda mesmo! Acho que realmente você tem toda razão! A avó mais uma vez pensou nela e ela, mesmo sem saber, fez o que só ela poderia fazer! Muito bom! Obrigado pelo - belo - comentário! Até a próxima!

    ResponderExcluir
  5. Rata,

    Linda né? Esqueci de falar do filme! Parece que foi música-tema não? Bom, de qualquer maneira, obrigado pelo comentário! Lembranças aos "ratos"...kkk!

    ResponderExcluir
  6. Anônimo(a),

    Sim, você tem toda razão! Pode substituir por mãe ou por qualquer outra pessoa que se queira bem, pai, avô etc etc. Quanto ao seu filho, eu lamento. Espero que ele não se arrependa. Mas permita-me lhe dar um conselho: quem sabe não é a maneira que a senhora se dirige a ele ou o trata? Digo se ele for grande, e vc o trata como criança? Ou se ele gostaria de ser bem tratado em casa e ao contrário só é cobrado? Ou ainda, ele não tem tempo para ele fazer as coisas que ele gosta? Isso tudo pode acontecer, não? Na minha opinião, cabem aos dois revisarem como um trata o outro e como a gente sempre disse na minha casa, é sentar e conversar! Os dois devem ter direitos iguais! Pode ser que ele tenha magoado a senhora , não porque ele a odeie, mas para se defender e mostrar que ele tbm é gente e tem opinião própria. Pense nisso. Não chore. Um dia ele irá entender! Quer ele queira, quer não. Fique bem! Até a próxima!

    ResponderExcluir
  7. Nossa eu amei essa música! Eu estava até quase chorando ^^ Muito linda a tradução. Valeu pelo post Caruso! sempre quando tenho tempo livre, aproveito para dar uma visitinha no seu blog. Eu gosto muito dos posts que você escreve. Obrigada mesmo!

    ResponderExcluir
  8. Meu Deus, chorei litros ouvindo. Lembrar da vó é tão bom, aquele colo quente e macio que aconchega facil facil. Vó é mão duas vezes. sempre sempre!
    Mto linda a música!

    Qual o nome do filme?

    ResponderExcluir

Postar um comentário