28/09/2011

QUADRO MUITO JAPÃO

Repare neste quadro!


Nele estão listadas as províncias do Japão! Mas você consegue perceber como estão agrupadas e/ou que ordem seguem os nomes das províncias? Maneiríssimo! O quadro está na página do jornal japonês Yomiuri・読売新聞

OPS! FOI MAL AE!


Hoje, mais uma vez, as televisões mostraram novos nipo-tiozinhos bam-bam-bans se curvarem para pedir desculpas diante de flashes e mais flashes...(até que estava demoranado...faz tempo que a gente não via). Desta vez foram os diretores da companhia aérea japonesa ANA para pedir desculpas pelo erro do co-piloto que mexeu na chave errada e vez o avião cair 1.900 metros, ferindo duas comissárias de bordo. Isso mesmo! O capitão havia ido ao banheiro e quando o mesmo regressou, o co-piloto foi acionar o botão para fechar a porta da cabine e se equivocou e girou outro controle que fez o avião despencar de repente e dar voltas no ar! Na foto abaixo, publicada no jornal japonês Asahi・朝日新聞, você confere uma parte do painel de controle. A imprensa local frisou que são dois controles de tamanhos diferentes e afastados um do outro e agora investigam o porquê de o co-piloto ter se confundido.


Outro infográfico mostra em detalhes, o movimento que vez a aeronave...


Conclusão: lá se foram os responsáveis da empresa, se curvarem diante das câmeras e falarem o mesmo texto de sempre, ou seja, "irão tomar as providências cabíveis para que o mesmo não volte a acontecer"...

PALAVRAS DO VICE-PRESIDENTE DA ANA
全日空の副社長のことば

乗客けが人ゼロ、奇跡的
JOUKYAKU KEGANIN ZERO, KISEKITEKI
FOI UM MILAGRE NENHUM PASSAGEIRO SAIR FERIDO

27/09/2011

É "PREENCHER" O SACO! SÓ PODE!


Os japoneses estão "p" dentro das calças! Não todos, mas aqueles que estão dentro dos 30 km da área afetada pela usina nuclear e que receberam este mês o formulário de pedido de indenizacão. O documento assustou e infernizou ainda mais a vida de quem já estava na pior. Para requerer a indenização, os coitados receberam uma cartilha"zinha" com nada mais nada menos que um manual de 150 folhas para ler para então preencher os cerca de 60 formulários de pedidos, além de terem de anexar atestados médicos e recebidos! Diz que choveu reclamação na central de atendimento da TEPCO e cada atendimento demorava entre  1 hora e 1 hora e meia! 




O formulário ainda tem um espaço DEFINIDO para grampear os recibos e notas fiscais. Caso a pessoa não tenha os recibos e notas, a TEPCO já avisou que é para as próprias pessoas pedirem que estes sejam reemitidos pelos estabelecimentos onde elas foram atendidas ou compraram alguma coisa! E mais: depois de feito o pedido de indenização, não serão mais aceitos pedidos de recibos ou notas fiscais encontradas depois, mesmo que esteja no prazo de emissão do pedido!! Como alguém explica no vídeo abaixo, a TEPCO em nenhum momento parou para se colocar no lugar das pessoas que sofreram e sofrem por terem passado o que elas passaram e estarem vivendo da forma que estão vivendo hoje... 


Bom, é bem verdade que os japoneses adoram um formulário! Aqui quando você vai ao consultório, tudo o que você teria que falar para o médico cara a cara, você escreve no formulário que é entregue logo na recepção do consultório médico. Aí você sai de lá e vai comprar remédios e se for a primeira vez, ferrou, mais formulário para você preencher e dizer seu nome, endereço, alergias, gravidez etc etc etc. lembro do dia em que eu fui ao oftal para ver um problema nas pálpebras e tive que preencher um formulário quando cheguei no consultório! Coloquei nome, endereço, telefone, onde era meu problema blá, blá, blá. 

A médica me disse que iria passar um colírio para aliviar, mas que o ideal era eu ir ao dermatologista e ver melhor. Como estava de folga, resolvi matar todos os coelhos no mesmo dia! Mas antes eu passei na farmácia para comprar meu colírio. E adivinhem! Mais formulário! Para comprar um colírio, eu tive que preencher um formulário com meu nome, endereço, telefone, alergias, se estou tomando outro medicamento, se fui ao hospital nos últimos 300 anos sei lá...etc etc etc etc etc...

Saí da farmácia e fui ao dermatologista ali perto mesmo e quando entrei no consultório... tchan tchan! For-mu-lá-rio!!! Gentilmente a mocinha me entrega uma prancheta com um formulário para eu preencher meu nome, endereço, telefone, alergias, remédios, se é a primeira vez ou não, onde é meu problema etc etc etc etc etc etc.... 

O médico me passou uma pomada para o olho e antes mesmo de eu sair do consultório eu já estava imaginando que na farmácia eu iria receber outro formulário. Batata! Cheguei lá e a mocinha, muito simpática, me entregou uma prancheta com um "lindo" for-mu-lá-rio, onde eu deveria preencher, meu nome, meu endereço, meu telefone, alergias, se fumo, se estou sob outra medicação, se estou em tratamento de alguma outra coisa etc etc etc etc etc etc....

Conclusão: vou entrar para o Guinness como o brasileiro que mais preencheu formulários em um só dia! 4 vezes tendo que escrever o nome completo, endereço, telefone, alergias, remédios, tratamentos, se fumo ou não, se isso, se aquilo, quando isso, quando aquilo etc etc etc etc etc etc etc....

Aqui é comum isso! O que você deveria falar, conversar com o médico, olhando nos olhos deles e ele nos seus, está tudo escrito no papel e quando você é chamado pelo nome para entrar na sala do médico, ele já sabe o que você tem e o porquê de você estar ali. Não há quase diálogo...

E nas farmácias tipo de manipulação, você tem sempre que preencher um formulário se for a primeira vez. Mas apesar de você preencher nome, endereço e telefone, eles nunca mandam nada para a sua casa e nem te ligam. Até hoje eu não sei por que é preciso fazer isso. Mas faço, com maior praz...digo...mas faço!

日本語:AUMENTE SEU VOCABULÁRIO

エッフェル塔・EFEERU TOU・TORRE EIFFEL


東京塔/東京タワー・TOUKYOU TOU/ TOYKYOU TAWAA
TORRE DE TÓQUIO


ピザの斜塔・PISA NO SHATOU・TORRE DE PISA
*斜 (INCLINADA) + 塔 (TORRE)



バベルの塔・BABERU NO TOU・TORRE DE BABEL

CINEMA BRASILEIRO NO JAPÃO

Você que mora no Japão! Você não gostaria de assistir a filmes brasileiros no cinema da sua cidade? Chegou o projeto CARAVANA CINEMA BRASIL! Para mais informações, clique na figura abaixo!


日本に住んでいるあなた!ご自分の住んでいる町の映画館でブラジルの映画を観たくありませんか?そんなあなたにぴったりの企画が生まれました!シネマ・ブラジル・キャラバン!詳細はコチラ

DoNaDa: PROTESTO!


Essa foto um colega de trabalho tirou dia desses em frente à estação de Shinjuku・新宿. Trata-se de um protesto contra o vagão exclusivo para mulheres, disponível nos trens e metrôs daqui do Japão também. E por essas e outras que eu acredito que sempre vai existir pessoas contra e a favor de qualquer, mas qualquer coisa mesmo que você ou alguém faça! Sempre! Vejamos então do ponto de vista educacional e analisemos o conteúdo da faixa que dois homens seguram:

女性専用車両の廃止を!
全ての男性を痴漢犯罪者扱いする究極の性差別
男性差別は憲法十四条を否定する違憲行為だ
女性専用車両に反対する会


ABAIXO AO VAGÃO EXCLUSIVO PARA MULHERES!
TRATAR TODOS OS HOMENS COMO CRIMINOSOS SEXUAIS É O CÚMULO DA DISCRIMINAÇÃO SEXUAL! DISCRIMINAR HOMENS É UM ATO INCONSTITUCIONAL QUE VAI CONTRA O ARTIGO 14 DA CONSTITUIÇÃO.
COMITÊ CONTRA O VAGÃO EXCLUSIVO PARA MULHERES



VOCABULÁRIO・語彙

女性・josei・mulher, feminino
専用・senyou・exclusivo
車両・sharyou・vagão
廃止する・haishi suru・abolição
全ての・subete no・todos
男性・dansei・homem, masculino
痴漢・chikan・molestador, pervertido
犯罪者・hannzaisha・criminoso
〜扱いする・atsukai suru・tratar como...
究極・kyuukyoku・extremo
性差別・seibetsu・discriminação sexual
憲法・kenpou・constituição
否定する・hitei suru・negar
違憲・iken・inconstitucional
行為・koui・ato
反対する・hantai suru・ir/ser contra

22/09/2011

COMO É NO JAPÃO?

Acho maneiro quando encontro aqui no Japão algo que no Brasil é igualzinho a não ser pelo fato de aqui estar em japonês! Ao mesmo tempo, acho engraçado também quando estou no Brasil, ouço muito a pergunta "Isso tem lá no Japão?". Foi pensando nestas duas coisas que eu resolvi criar o quadro COMO É NO JAPÃO?!, onde eu quero mostrar a vocês leitores do Muito Japão, coisas que temos e sempre vimos no Brasil e que aqui no Japão também tem! Mas, claro, na versão japonesa! E hoje quero mostrar para vocês, o sucrilhos (!) na versão em japonês!

Aqui no Japão, o "sucrilhos" normalmente é conhecido somente pela palavra "cereal", que em japonês seria シリアル・SHIRIARU. O gosto é o mesmo e eu diria até que o "preço" também!



* O macaquinho, mascote do sucrilhos com flocos de chocolate, de coloração marrom, se chama KOKO!  Mas é tudo porque vem da palavra ココア・KOKOA que quer dizer simplesmente "achocolatado" ...

17/09/2011

COMERCIAL JAPONÊS

Muito interessante o comercial de uma empresa japonesa de seguro de vida que está passando agora na televisão japonesa. Interessante, principalmente, do ponto de vista de um estrangeiro, estudante de japonês. (risos) O anúncio mostra um senhor de meia idade imitando um cão que se seca e, no caso do senhor, ao invés de se secar simplesmente, ele se desvencilha de tudo que o preocupa, ou seja, tudo que o deixa de cabeça cheia e estressado. Enquanto se sacode, ele deixa cair várias palavras que representam suas principais preocupações na vida...veja algumas delas!


VOCABULÁRIO・語彙

老後の備え・rougo no sonae・preparativos para a aposentadoria
子育て・kosodate・criação de filhos
仕事の悩み・shigoto no nayami・preocupações no trabalho
ローン・roon・prestações
出世欲・shusseyoku・ambições
営業ノルマ・eigyou noruma・cota de vendas
社会的責任・shakaiteki sekinin・responsabilidades sociais
子供の自立・kodomo no jiritsu・independência dos filhos
納期・nouki・datas de vencimentos


A esposa se aproxima e como se tivesse respingado nela, ela meio que se "limpa" da palavra...

親の責任・oya no sekinin・responsabilidade para com os filhos

...e diz: " Você tinha muitas preocupações na cabeça não é mesmo?". Ao que o marido responde: "A partir de agora, que levar uma vida beeeem mais leve..." e deixa cair outra palavra importante na vida deles...


愛・ai・amor


A esposa se assusta ao ver aquilo e o final, você vê agora no comercial!

BATE PAPO COM LEITORES! ENCERRADO!

HOJE TEVE! No chat box do Muito Japão! Bate Papo com leitores! Não percam! HOJE! No Japão: (SÁB) 22h , No Brasil: (SÁB) 10h. Espero vocês!

Até que horas vai? Isso é difícil responder. Vai depender muito do número de participantes que estão na sala. Por isso, se quiser participar, diga pelo menos "alô". Se eu demorar muito para responder, significa que o Bate Papo terminou. Obrigado a TODOS que participaram! Como sempre foi um grande prazer bater um papo com vocês! Até a próxima!

GENTE MUITO JAPÃO

大変お待たせ致しました!Estamos de volta com mais um GENTE MUITO JAPÃO! Nossa entrevistada de hoje é a cantora brasileira Sabrina Hellsh. Para quem não se lembra, Sabrina também estava no programa "O Mundo Segundo os Brasileiros" de Tóquio, junto comigo e outros conterrâneos que apresentaram um pouco da capital japonesa no programa que foi ao ar no Brasil em fevereiro desta ano, pela Bandeirantes. No programa, simpática e irreverente, Sabrina passeou pelas ruas de Tóquio vestida de quimono, ou melhor, como ela mesma diz "toda enquimonada". Para rever a participação de Sabrina no programa, clique na figura abaixo.


A vida de cantora de Sabrina Hellsh tem andado a passos largos aqui no Japão e ela não para de fazer shows por todo o país. Recentemente ela retornou de Yamanashi! Também recente, mais precisamente no mês passado, Sabrina gravou um clipe com um de seus sucessos no CD que ela lançou aqui no Japão em 2010 junto com o cantor e compositor Arthur Vital. Dirigido por Roberto Maxwell, o clipe com a música "Agora Eu Sei", mostra uma Sabrina bem mais calma do que na vida real (risos) mas com o mesmo carisma que tem conquistado fãs japoneses e brasileiros. O clipe da música, você confere logo depois da entrevista!

GENTE MUITO JAPÃO


Em ENTREVISTA EXCLUSIVA para o GENTE MUITO JAPÃO, Sabrina Hells conta como foi a "aventura" de gravar o clipe em uma pequena loja localizada no tradicional bairro de Asakusa (浅草) e como foi convencer os donos, velhinhos, japoneses, a gravar no interior da loja de artigos de costura. Ela também fala da sua carreira, sua trajetória no Japão, seu amor pela música e seus projetos para o futuro. Com vocês, Sabrina Hellsh!

1. Qual seu nome de batismo? Seu sobrenome não é de japonês né...?

Meu nome de batismo é Sabrina Hellmeister Shikasho . O Shikasho vem do meu avô que era japonês.

2. Sua ascendência qual é?

Então, por parte de pai tem minha raiz japonesa, pois meu avô era daqui do Japão, Fukuoka. Da parte da minha mãe, tenho uma raiz um pouco mais distante,  do alemão. Hellmeister....devem ter sido uns piratas que acabaram ficando pelo Brasil…(risos)


3. No Brasil, você é natural de que lugar?

Eu nasci em São Paulo , capital e cresci no bairro do Butantã.

4. Há quanto tempo vive no Japão?

Há 10 anos.

5. Você sempre foi cantora no Brasil?

Não. Eu sempre gostei de música, mas queria levar como um hobby. Com 19 anos comecei a estudar canto e com 21 vim para o Japão e aqui as coisas foram acontecendo.

6. No Japão, como começou a história da Sabrina Hellsh?

Eu cheguei aqui em junho de 2001, decidida a procurar um coral ou coisa parecida para não ficar sem cantar. Como na época eu não falava nada de japonês não achei tão fácil. Morei a principio em Hamamatsu, Shizuoka e lá havia muitos brasileiros. Fui procurar uma escola de música para brasileiros e o pianista Natanael de Alencar me chamou para cantar em um bar com ele. Eu era muuuito tímida. Ainda sou, no que diz respeito a palco e a apresentação para público. Aí, comecei a cantar, pegar gosto por me apresentar. Cantei em casamentos japoneses, eventos e bares na cidade, até que em 2006 decidi me mudar para Tóquio e conhecer a cena musical daqui. Fui conhecendo os muitos lugares voltados à cultura brasileira, fazendo novos amigos e parcerias. Em 2009, conheci o Arthur Vital, um menino muito talentoso e fiquei encantada com as composições dele. 


Nos tornamos muito amigos e começamos a tocar juntos, procurando fugir um pouco dos lugares onde ´devemos´ tocar "Garota de Ipanema" e "Mas que Nada". Foi quando o agitador cultural e amigo Horiuchi Takashi nos apresentou a gravadora Rambling Records e eles propuseram que nós gravássemos as músicas autorais do Arthur e mais três de outros compositores e, em 2010 lançamos no Japão o álbum "A Rosa e O Girassol". 




A receptividade foi muito bacana e pudemos viajar um pouco pelo Japão divulgando o nosso primeiro trabalho. Agora em 2011, Arthur voltou ao Brasil para se dedicar a um novo projeto com banda e tal e eu decidi me dedicar mais ao violão para poder me acompanhar. Está sendo uma etapa bacana demais. Tocar é muito diferente de cantar e tocar e cantar ao mesmo tempo é difícil, mas muito prazeroso. Enfim, estou nesta descoberta…   

7. Você vive de música no Japão?

Não. Não por não poder. Por escolher tocar em situações nas quais eu me sinta bem e a música possa fluir com gosto. Música é uma coisa incrível, se você não se sente bem isso de certa forma é transferido às pessoas que estão ouvindo. No meu ponto de vista, e isso aprendi nesse tempo de parceria com Arthur que, tocar demais tudo para poder viver de música pode fazer com que peguemos aversão à coisa que mais amamos: a música. Aí não compensa para mim. Então, eu dou algumas aulas de canto voltada para pronúncia de português, faço um bico no Que Bom, restaurante brasileiro em Asakusa. É pertinho de casa, todo mundo lá é como minha família já e vou trabalhar quando eles me chamam. Assim é bom porque me proporciona estar livre para alguns trabalhos bacanas para cantar e que pintam de vez em quando. 

 8. Você gravou um clipe recentemente...conte-nos como foi...

Eu e o Roberto Maxwell estávamos andando de bicicleta em Asakusa e encontramos uma galeria-loja que tinha uns bonecos feitos de pano muuuuuito pequenos e delicados. Adorei o ambiente da loja e imaginei que seria bacana gravar "Agora Eu Sei" gravada no CD "A Rosa e O Girassol" com Arthur tocando, só que agora era comigo tocando e tal. Voltamos na loja, pedimos permissão aos donos que não estavam muito a fim de autorizar porque poderíamos atrapalhar o funcionamento da loja e também porque eles não sabiam como usaríamos a imagem da loja deles. Nos comprometemos a utilizar somente 30 minutos para gravar e mostrar o vídeo antes de publicá-lo na net. Assim, eles toparam e marcamos o dia. Utilizamos uns minutos a mais do que o prometido mas eles gostaram da música e do que estávamos fazendo. O problema é que estava muuuuito quente e tivemos que desligar o ar por conta do barulho...os velhinhos donos da loja já estavam quase desmaiando então, resolvemos, finalizar logo. Quando mostramos a velhinha, dona da loja, ela gostou muito e aprovou na hora!

9. Quem quiser assistir ao show da Sabrina Hellsh como faz?

Como eu estou me dedicando ao violão, não tenho muitas apresentações. Mas tenho uma data mensal de apresentação no Que Bom, na terceira sexta-feira de cada mês. Mas quando tenho apresentações, eu divulgo no meu FB e twitter Sabrina Hellsh. Neste próximo ano, vou botar a mochila no carro e viajar pelo Japão tocando e cantando e conhecendo os cantos desse arquipélago maravilhoso. Vou registrar e relatar as experiências no meu Multiply esse novo projeto que se chamara "Sabrina Hellsh On The Road" (http://sabrinaontheroad.multiply.com)


10. E quem quiser contratar a Sabrina Hellsh...?


Email: sabrina.hellsh@gmail.com 
Telefone: 090-5632-4979 

11. Gostaria de deixar uma mensagem para os leitores do Muito Japão?

Adorei participar do blog que eu já conhecia há tempos como leitora e compartilho de muitas experiências que são contadas aqui. Aos leitores do Muito Japão desejo poder encontrá-los pelo mundo afora!! Um grande beijooo !!!


Fiquem agora com o clipe da música "Agora eu Sei", de Arthur Vital e direção Roberto Maxwell. Com vocês: Sabrina Hells. Agora Eu sei!




Para adquirir o CD "A Rosa e o Girassol", com a música "Agora Eu sei", acesse o site:
「バラとひまわり」のCDをお求めになる方は以下のサイトをアクセスして下さい:



JAPONÊS・日本語




VALE A PENA VER DE NOVO:

GENTE MUITO JAPÃO 1
Masako Tanaka

GENTE MUITO JAPÃO 2

GENTE MUITO JAPÃO 3
Yuka Shimizu

GENTE MUITO JAPÃO 4
Karina Almeida

GENTE MUITO JAPÃO 5
Adriana de Almeida Gomes

13/09/2011

ENGRAÇARALHO PRA CADINHO

É "pavê" ou "pra comer"? Que atire a primeira pedra quem nunca se sentiu tentado a dizer esta frase diante de alguém que tenha lhe oferecido um "pavê" de sobremesa. Há quem condene. Mas há também aquele que não perde a chance de usá-la, custe o que custar! (risos) Frases como estas podem ser uma faca de "dois legumes"! A linha entre um sagaz "trocadilho" e uma "piadinha infame" é muito tênue. Assim é também na língua japonesa. 

A mesma linha entre um sagaz 言葉遊び・KOTOBA ASOBI e uma 親父ギャグ・OYAJIGYAGU - estilo Silvio Santos dizendo que a criança ganhou um milhão e traz um milho enorme - é igualmente tênue. Mas a verdade é que esses jogos de palavras são muito usados, inclusive nas propagandas. Algumas, claro, beiram a chamada "forçação" de barra, mas outras são bem inteligentes. Acho que tudo vai do seu estado de espírito para o dia e a hora em que você ouve ou lê a tal palavra. Para ilustrar a criatividade dos japoneses e a riqueza léxica da língua japonesa, escolhi três propagandas atuais. Isso mesmo, são comerciais de YV que estão sendo veiculados agora na mídia japonesa e que contêm exemplos muito bons de jogos de palavras. Vejamos!

A primeira campanha publicitária é da Subaru. No comercial, o chamariz do novo carro é a capacidade que ele apresenta de desligar o motor quando o carro está parado no sinal, por exemplo, e religá-lo quando se acelera. Muito bem. Para esta função do carro, mais especificamente do "motor" foi escolhido um "homem-macaco".


Mas afinal qual seria a semelhança entre um "motor" e um "homem-macaco"? Pense enquanto assiste ao comercial do Stella, o carro da Subaru. Para assistir à propaganda que está passando agora na TV japonesa, clique na figura abaixo  e em seguida, nas televisões.


E então? Descobriu o porquê de um "homem-macaco" para falar do "motor"? Bom, quem sabe ler japonês, já deve ter visto a resposta nas fotos acima! Isso mesmo: ENJIN, quer dizer tanto "motor" quanto "homem-macaco". No primeiro, a palavra se escreve normalmente em katakana, para quem não sabe, o silabário usado para escrever palavras de origem estrangeiras. エンジン・ENJIN. Já a segunda palavra, se escreve com ideogramas, um de macaco (猿) e outro de pessoa (人): 猿人・ENJIN.  Por isso na foto aparece a palavra "homem-macaco"(猿人) e escrito bem em cima "motor" (エンジン). Gostaram?

Outra propaganda que está "levando na TV", como diria minha querida avó, é a do umeshu (梅酒), uma espécie de licor de ameixa, muito popular aqui no Japão. O comercial, protagonizado pela atriz japonesa Kii Kitano (北乃きい) tem um visual bem light, uma música engraçadinha e um discreto (?) trocadilho. Clique na figura abaixo para "dar umolhada" no vídeo da propaganda e veja se consegue pescar alguma coisa!


E aí? "Deu pra" pescar? O jogo de palavras podia ser nitidamente percebido porque aparecia até na letra da música. Quer ir lá ver de novo? Vai lá que eu espero aqui...



...achou? Bom, então é o seguinte. O "tchan" da bebida é que por não ser uma bebida alcoólica, você não fica bêbado. Calma! Continua lendo. O verbo "ficar bêbado" ou "enjoar" em japonês se diz 酔う・YOU (não é "you" como "você" em inglês não! É "yô-u"!) Na forma negativa, dizemos 酔わない・YOWANAI. Muito bem! Agora acho que ficou fácil, não? Se escrevemos "yowanai" separado, fica "yo wanai" que muito se assemelha a frase "you wanna" ("você quer", em inglês). Pronto. Pode parecer ridículo, mas é isso mesmo! "You wanna" com "Yowanai". Você quer a bebida que é uma delícia e que ainda por cima não te deixa ficar bêbado! That's the point!

Muito bem. "Vomitão" para a próxima?

A próxima propaganda é de uma das muitas empresas de empréstimo financeiro que tem atraído muitos clientes, principalmente, nos últimos anos. A empresa da vez é a プロミス・PUROMISU. Diante de tanta concorrência, o negócio é inovar, "mudar" algumas coisas que antes não havia e tornar cada vez mais o serviço mais prático e atraente ao grande público. Uma das mudanças seria a praticidade de se efetuar o pagamento da dívida pela internet. E é justamente isso que fala o comercial que veremos logo a seguir. Mas antes, repare como está a homepage da companhia!


Reparou? Somente nesta parte retirada da homepage original, temos pelo menos três "sapos"! E se a mensagem que eles querem passar é de "inovação", "mudança", o animal-propaganda escolhido não poderia ter sido outro! E por quê? Você saberia dizer? Então veja o comercial e pense! Clique na figura abaixo.




Bom, para quem não sabe nadica de nada de japonês fica realmente "flórida" de saber. Mas para quem sabe o sapo em comerciais de TV são normalmente coadjuvantes de trocadilhos bem manjados. Tudo porque "sapo" em japonês se diz 蛙・カエル・KAERU, que por sua vez quer dizer um monte de coisas, inclusive, o verbo "mudar"(em japonês, 変える・KAERU). No slogan que você vê bem na figura aí de cima está clara a relação do "sapo" com a "mudança" que eles estão propondo aos clientes: これからを「かえる」プロミスです, ou seja, "Com a Promise, tudo será diferente a partir de agora".

É isso aí!
Até a próxima!

11/09/2011

MEU NOME É PRATICIDADE!



Hoje eu pude sentir o gostinho do que é praticidade! Eu precisava enviar uma encomenda para um amigo carioca que vive aqui no Japão, mas não tinha tempo de ir até o correio e além do mais, era um pacote meio grande. Na mesma hora, tive a ideia de ligar para uma das empresas privadas de entregas mais famosas do Japão: a Kuro Neko (em português, "gato preto"). Eu sabia que eles faziam este serviço de vir buscar na sua casa, mas confesso que nunca havia usufruído deste serviço e não sabia nem como fazê-lo! O que fiz? Acessei a homepage da empresa, busquei um telefone e liguei. Para a mocinha do outro lado da linha, expliquei o que eu queria fazer. Ela na mesma hora já começou a perguntar meus dados e eu já estava encomendando o serviço para vir buscar o pacote na minha casa e entregar no endereço que eu queria. Depois que dei meus dados, ele me disse que os pedidos estavam meio congestionados e que o carinha viria buscar somente la pelas 14h30. Isso eram 11h30. Achei demais, mas não tinha outro opção! Aceitei e desliguei. 

Deu 10 minutos eu lembrei que tinha compromisso e que eu deveria sair de casa justamente às 14h30 para  não chegar atrasado onde eu deveria ir. Fiquei remoendo, remoendo, até que pensei: bom, vou ligar e tentar chorar um pouco para ver se me entregam um pouquinho mais cedo que seja. Liguei. Para a minha sorte, atendeu a mesma mocinha! Ele me reconheceu logo pelo nome estrangeiro e disse: "Fui eu mesma que atendeu o senhor...". Ufa! Assim não precisei explicar toda a novela. Eu apenas disse a ela que eu teria compromisso e perguntei se não era possível entregar um pouco mais cedo do que as 14h30 que ela mesma havia me dito. Ela me pediu para aguardar um pouco e disse que entraria em contato com o motorista da região e depois me retornaria a ligação. OK!


Deu 1 minuto cravado, ela me ligou dizendo que fez o pedido de urgência na entrega e que eles viriam buscar o pacote às 13h30. Se estaria bom para mim! Eu disse: "Está ótimo! Muitíssimo obrigado!". Ela agradeceu por usar os serviços do Kuro Neko e desligou. Isso já era 12h20. 

E para a minha surpresa, às 13h10, o carinha chegou! Me deu a comanda para preencher, pegou a encomenda e se foi! Aí eu vim aqui rapidinho contar para vocês o que me aconteceu hoje, domingo...neste momento em Tóquio, 13h41. (rs)

Encomenda Despachada! 

09/09/2011

EVENTO DOMINGO 11 SET (DOM)

詳しく画像にクッリックしてください・INFORMAÇÕES, CLIQUE NA FIGURA

COMO É NO JAPÃO?!

Acho maneiro quando encontro aqui no Japão algo que no Brasil é igualzinho a não ser pelo fato de aqui estar em japonês! Ao mesmo tempo, acho engraçado também quando estou no Brasil, ouço muito a pergunta "Isso tem lá no Japão?". Foi pensando nestas duas coisas que eu resolvi criar o quadro COMO É NO JAPÃO?!, onde eu quero mostrar a vocês leitores do Muito Japão, coisas que temos e sempre vimos no Brasil e que aqui no Japão também tem! Mas, claro, na versão japonesa! E o item de hoje é um livro. Provavelmente muitos de vocês conhecem e se bobear já tiveram um nas mãos! Trata-se de um livro muito famoso chamado: ONDE ESTÁ O WALLY?


O livro que fez/faz sucesso no Brasil aqui tem o título de ウォーリーをさがせ・UOORII WO SAGASE que em português claro seria "Procure o Wally".  A palavra "sagase" é a forma imperativa do verbo "sagasu" que por sua vez significa "buscar", "procurar". Em ideograma seria assim: 探す. Assim como no Brasil, aqui no Japão o livro tem várias e várias edições com diversos temas, mas todos com o mesmo título! Muito bem! Chega de blá, blá, blá! Com vocês, ONDE ESTÁ O WALLY? na versão japonesa!


É isso aí!
Até a próxima!
Em breve voltaremos com mais
COMO É NO JAPÃO?!

08/09/2011

APP EXCLUSIVO DO MUITO JAPÃO PARA IPHONE (?!)


Vendo assim parece algo ooooh!! Mas não é nada de extraordinário! Trata-se apenas de um ícone para o seu iPhone, iPad e iTouch que pode levar você diretamente para o blog sem precisar abrir o browser, digitar tudo e blá, blá, blá. Indicado para quem - como eu...rs... - acessa o Muito Japão todos os dias (pelo iPhone, iPad e iTouch)! E não é que ficou maneriíssimo?! Para fazer isso é muito simples!

1. Acesse o Muito Japão pelo Safari.
2. Na parte inferior da tela, pressione o botão com uma seta saindo de um quadrado.
3. Clique em ADICIONAR À TELA INÍCIO.
4. Edite o nome para: MUITO JP (pq não entra tudo...)
5. Pronto! Você terá o ícone do Muito Japão na sua tela principal!

Agora! Se você reparar bem, o ícone é apenas uma miniatura do blog! Se você não se importar com isso, ótimo! Mas se você quiser o ícone "original" do Muito Japão (igual ao da foto), escreva para muitojapao@gmail.com dizendo:



"アイコンをください・AIKON WO KUDASAI "
(Me dá um ícone por favor!)


Nós lhe enviaremos um link e o passo a passo para você modificar o ícone que você já tem e tirar onda com o ícone maneiríssimo que representa as duas bandeiras, do Brasil e do Japão, no seu iPhone, iPad ou iTouch!! 




DoNaDa: YAHOO JAPAN! PHONE

Entrei no Yahoo! Japan hoje e vi esta propaganda do novo telefone Yahoo! Japan. Confesso que achei o telefone bem bonito, mas não vi nada de extraordinário. Mesmo eles prometendo presentear às pessoas que comprarem, o direito de acumular pontos em compras no "Yahoo! Shopping", de participar do leilão da Yahoo gratuita e livremente e ainda o direito de participar do sorteio de ingressos para sentar na primeira fila do show de um grupo musical de meninas que fazem parte do famoso grupo AKB48. Enfim, o tal telefone, é da Softbank, e as reservas começam HOJE, dia 9 de setembro. Bom, acho que nem preciso dizer que o número é limitado. Para saber mais sobre o novo telefone da Yahoo! acesse o site: http://keitaishop.yahoo.co.jp/




07/09/2011

日本語:AUMENTE SEU VOCABULÁRIO !

 パペット人形・PAPETTO NINGYOU・FANTOCHE



マンホール・MANHOORU・BUEIRO



爪楊枝入れ・TSUMAYOUJI-IRE・PALITEIRO



 腹話術者・FUKUWAJUTSUSHA・VENTRÍLOQUO




鞍・KURA・SELA



鞭・MUCHI・CHICOTE

CHAT MUITO JAPÃO ENCERRADO!


DIA 7 DE SETEMBRO
INDEPENDÊNCIA DO BRASIL


Eu, JULIO CESAR CARUSO, ESTAVA ONLINE
 aqui mesmo no chat box do Muito Japão 
para bater um papo com os leitores!

OBRIGADO A TODOS
que participaram!

FÁBRICA DE ORIGAMI

Você gosta de fazer origami, mas não sabe onde comprar papel quadrado? Você sabe onde comprar mais queria estampas diferentes além das cores tradicionais e você não sabe cortar um quadrado certinho para fazer seu origami? Seus problemas acabaram! (Se é que se pode chamar isso de problema...)

Chegou a 折り紙工場・ORIGAMI KOUJOU・FÁBRICA DE ORIGAMI ! Trata-se de um instrumento simples e especialmente desenvolvido para cortar papéis em forma de um quadrado perfeito para fazer origami!! Tudo o que você precisava para poder cortar todos os papéis inúteis que você encontrar pela frente!!!


チラシなどの不要な紙を使っておりがみがつくれる!
"Você pode fazer origami usando papéis 
que você não vai mais precisar ou encartes!"

チラシでくつろう!
"Vamos fazer origami com encartes!"

環境にやさしい!経済的に安心!
"Ecológico!" "Econômico!"


Segundo o site, a "paradinha" é boa para cortar os encartes (チラシ・CHIRASHI, em japonês), que normalmente vão para o lixo e são supercoloridos e ótimos para fazer lindos origamis! Ainda segundo o site, é possível cortar dois tamanhos diferentes de quadrados e o melhor, como não tem navalha e nem nada cortante, qualquer criança pode usar sozinha! Veja como funciona!



ONDE COMPRAR:



Mas não ligue agora! E já que o assunto é papelaria! Dia desses eu vi uma caneta marca-texto (蛍光ペン・KEIKOU PEN, em japonês) Muito Japão! Pense em uma caneta marca-texto! Você já usou alguma vez não? Lembra que quando você está passando a caneta, é difícil de saber se já chegou ao final da frase ou mesmo se você está seguindo reto realmente ou não. Não é assim?! Pois com a supercaneta japonesa uniPROPUS Window, seus problemas acabaram! (2) 


A uniPropus Window vem com uma janela na ponta da caneta!!!


Para que serve??
Simples! Para você poder ver do outro lado da ponta da caneta enquanto estiver passando o marcador e poder saber se a linha acabou ou não e se está realmente marcando em cima das letras ou não!!! Assim...


Não é fantástico?! 
Maneiríssimo!

ONDE COMPRAR:





05/09/2011

DoNaDa: SINISTRO - PARTE II

Primeiro foi a coincidência das notinhas (se não leu, clique AQUI). Agora foi no twitter! Fui verificar os números mais recentes do Muito Japão no twitter e, de repente, qual não foi a minha surpresa ao me deparar com esta tela...


...reparem! O número de TWEETS・ツイート, no momento em que eu visualizei a tela de dados, era EXATAMENTE IGUAL ao número de SEGUIDORES・フォロワー!!! 1.184!!! Pode isso!?! Sinistro!! Obrigado a todos os seguidores que proporcionaram esta tremenda coincidência! 

...já tenho novos números para jogar na loteria! (risos)
Agora é fazer a fézinha e cruzar os dedos! Torçam por mim!


SIGA VOCÊ TAMBÉM O MUITO JAPÃO NO TWITTER!