14/05/2012

JAPONÊS MANEIRO no MUITO JAPÃO


No final do ano passado, eu tive o prazer de ter sido convidado para assinar uma coluna só minha na revista ALTERNATIVA, a melhor revista gratuita que há em português hoje no Japão, distribuída para todo o país. Para mim que já era leitor da revista há anos e gostando de escrever como eu gosto, foi uma honra. A coluna JAPONÊS MANEIRO estreou este ano e graças a Buda tem sido um sucesso! A intenção é mostrar o lado maneiro do idioma, mostrar curiosidades, fatos interessantes e dar dicas única e exclusivamente sobre a língua japonesa. Gostaria que através da coluna, muitas pessoas pudessem se animar a aprender o idioma e perceberem o quanto é bom saber japonês. E para os leitores do Muito Japão que não vivem no arquipélago, uma novidade: a coluna será publicada aqui mesmo no blog e você confere outra edição da coluna AGORA! 

* A foto de capa da revista não corresponde à edição na qual a coluna foi publicada.


Você sabe (mesmo) o que significa keitai ?
Keitai. Você já deve ter ouvido falar nesta palavra alguma vez ou costuma usar, mesmo conversando em português, não é mesmo? Agora responde rápido. O que siginifica keitai? Se você respondeu “telefone celular”, você está certo, pois mesmo os japoneses, se referem ao “telefone celular” como keitai, que nada mais é do que uma forma mais abreviada de keitai denwa (携帯電話), ou seja, “telefone celular”.
Mas e se eu perguntar o que é um keitai rajio (携帯ラジオ)ou um keitai haizara(携帯灰皿)? OK. Pista! Em japonês, rajio quer dizer “rádio” e haizara é “cinzeiro”. Muito bem! Errou quem disse ser um “celular com rádio” ou quem chegou a imaginar um “celular com cinzeiro” (?!).
A palavra keitai não quer dizer somente “telefone celular”! Keitai (携帯) quer dizer também "portátil"! Por este motivo, as palavras mencionadas anteriormente são nada mais nada menos do que “rádio portátil” e “cinzeiro portátil”! Quando tem o sentido de “portátil”  também é usada a forma keitaiyou (携帯用) para enfatizar que são objetos que podem ser carregados ou levados consigo, como em 携帯用レインコート, keitaiyou rein kooto, “capa de chuva portátil”. A palavra keitai também é usada em japonês como verbo keitai suru (携帯する) e não tem nada a ver com “ligar para alguém com celular”. Quer dizer simplesmente, “portar”. Quer um exemplo? Watashi ha itsumo poketto naifu wo keitai shiteiru, ou seja, Eu sempre levo / carrego comigo um canivete. Mentira!
E por falar em shiteiru, você saberia a diferença entre shiteiru e shiteimasu? É simples. Um é mais formal do que o outro. Se eu quiser dizer que “estou estudando”, vai depender para quem eu estou querendo dizer esta frase. Se for para um chefe, professor ou qualquer outra pessoa superior a você, é melhor dizer: benkyou shiteimasu - lembrando que você não precisa dar tanta ênfase no último su na hora de pronunciar. Mas se você for falar com um amigo qualquer ou um irmão menor, por exemplo, você pode dizer simplesmente, benkyou shiteiru.
Em japonês, é muito importante que se tenha em mente, para quem e com quem está se falando. Quer outro exemplo? As palavras gomen e gomennasai. Sim, o significado é o mesmo - “desculpa” - mas uma é mais formal do que a outra. O correto é você usar gomen somente para pessoas íntimas, amigos, colegas ou pessoas do mesmo nível ou inferiores a você. Mas não é bonito usar para chefes, professores, superiores em geral. Aliás no Japão, para pessoas desconhecidas também é preferível usar a mesma forma para superiores. No Japão, quanto menos intimidade e menos conhecida a pessoa for, é preciso falar mais bonito e com mais polidez! Por isso, se você esbarrar com alguém na rua da próxima vez lembre-se: gomennasai e não gomen. Você será visto como duplamente educado!

2 comentários:

  1. Olá, Caruso!

    E o "sumimasen" seria mais polido ainda?
    Estou adorando a sua coluna na Alternativa,parabéns!
    Obrigada!

    ResponderExcluir
  2. A primeira parte que eu leio da revista é a sua coluna. Aprendo bastante com a forma que você escreve e o motivo de ser dito daquele jeito!
    Obrigada!

    ResponderExcluir