ATENÇÃO: SE DIRIGIR, NÃO TENHA DIARREIA. SE TIVER DIARREIA, NÃO DIRIJA.

Pois é, você não deve ter entendido nada, não é? Afinal, qual a relação da diarreia com a segurança no trânsito? Pois é e-xa-ta-men-te o que eu me ponho a pensar, todas as vezes que eu vejo este outdoor que você vê aí ao lado. Hoje, passando por ali por perto mais uma vez, resolvi tirar esta foto para ver se alguém consegue me explicar, ao menos, o que se passou pela cabeça do "marketeiro" dessa empresa. Confesso que primeiro achei que fosse problema da minha compreensão do idioma japonês, mas depois que perguntei a dois nativos do idioma e um se pôs a olhar a placa e paralisou pensando e o outro teve um ataque de riso nos primeiros segundos que olhou para a placa, foi que eu me dei conta de que o problema não estava simplesmente em entender a frase em japonês. Na placa está escrito: 交通安全、下痢にはストッパ・koutsuu anzen, geri ni wa sutoppaa, que em bom e velho português ficaria mais ou menos assim: "Segurança no Trânsito: contra diarreia, Stopper (nome do remédio)". E??  Alguma sugestão para a interpretação desta frase, em qualquer idioma que seja...? 

日本語簡単解説:ご覧頂いている画像は実は、ほぼ毎日見掛けている看板のですが、見る度にいっつも考えちゃう:「交通安全」と「下痢」と一体どう関係があるのだろうと。悩んで悩んで、最初は正直に言うと自分の日本語力があまりにも衰えてて理解はできないと思ってはいたのですが、その次二人の日本語ネイティヴの友人に尋ねることにした。そうしたら、一人目はジーと看板の方を見ててフリーズしちゃった。無口。もう一人が読み始めて間もなくげらげらと笑いだした。結局どっちも意味分からずのまま、ごめんねということばで話し終了。なので、読者の皆さんの間でも、納得いけるような説明ができる方がいるのではないかとと思って、今日写真を携帯で撮って載せることにした。何か心当たりの方がいらしゃれば是非!ご協力お願い致します(笑)

Comentários

  1. Tem uma certa lógica. Se vc está com diarreia no carro, vai acelerar e ficar nervoso pra chegar a um banheiro.

    Imagine então se estiver num engarrafamento.

    ResponderExcluir
  2. É como aqui em Portugal, não temos nenhum outdoor, mas quando é hora das refeiçoes há um que passa na tv e diz: "Pare a diarreia antes que a diarreia o pare a si!". Objectivo é mesmo chamar a atenção e pelos vistos conseguem, mas tenho que dizer que é um tanto ou quanto estranho o modo como o fizeram.

    ResponderExcluir

Postar um comentário