25/02/2012

FINALMENTE! SIRI EM JAPONÊS!


Já não é mais novidade! A adição de mais idiomas na função SIRI do iphone! E a melhor é que a língua japonesa está na lista dos novos idiomas a serem incluídos já em março de 2012! A expectativa é grande!

O site da Apple já deixa um gostinho na boca...


Acredita-se que tudo esteja relacionado com o lançamento do iOS 5.1 que será lançado junto com o ipad 3! No momento a função SIRI somente reconhece os idiomas inglês, da Austrália, dos EUA e do reino Unido e francês, alemão. Devem ser adicionados os idiomas japonês, chinês, coreano, italiano e espanhol!


JAPONÊS・日本語

iPhone4Sの目玉機能とされた 音声アシスタント機能 Siri ですが、現在は英語・フランス語・ドイツ語の3カ国語対応のみ。まだかまだかと待ち望んでいるユーザーが多い中(私もその一人です)、なんとも濃厚な噂が出始めています。

日本語や中国語、さらにはロシア語にも対応するという噂が、中国の方を発信源として出回り始めており、おそらくiPad3の発表と同時に公開するのではないかという話です。合わせて、iOSを結合させた新たなるMac OS 「Mountain Lion」(マウンテン ライオン)の発表もあり、にわかにAplle周りが活気づいてまいりました。

HUMOR JAPONÊS

子「パパ、どうしてわたしは一人っ子なの?」
親「おまえが早く寝ないからだよ」


TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS・ポルトガル語訳


FILHO: "Papai, porque eu sou filho único?"
PAI: "Porque tu nunca dorme cedo!"

WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 3

Hoje Konomi, nossa professora gatinha, vai ensinar alguns dos cumprimentos usados no nosso dia-a-dia aqui no Japão! Espero que gostem!

24/02/2012

DoNaDa: DETECTOR DE INCÊNDIO

Essa é DoNaDa mesmo. Achei o máximo, digo, pura e sincera, a "correção" muito "gentil" que um vândalo escreveu na parede do banheiro de Akihabara. Vejam só!



Creio que como o povo não entendia que um cigarro riscado significa que é proibido fumar naquele local, eles resolveram colocar recentemente um outro aviso, um em cada porta, dentro e fora das cabines, sobre a proibição de se fumar dentro dos banheiros. 

Como o símbolo por si só não dizia nada, porque vira e mexe o banheiro cheirava a cigarro, eles resolveram escrever em japonês claro: 禁煙・kin en, ou seja, "PROIBIDO FUMAR".

Além disso, o cartaz alerta para a existência de detectores de incêndio* nos banheiros e a mensagem dos cartazes dá a entender que se fumarem dentro dos banheiros o detector será ativado・作動します・sadou shimasu. Eis que um engraçadinho, que como eu, não viu detector nenhum no local até hoje, quis se manifestar e escrever うそ・uso (lê-se ussô) , leitura do ideograma 嘘, logo abaixo do aviso e, ao lado, escreveu ない・nai・não tem/ há (forma negativa do verbo あります/ある・arimasu/ aru).

*DETECTOR DE INCÊNDIO: 
火災報知機・kasai houchi ki ( incêndio + reportar + máquina)


日本語の簡単解説:秋葉原の駅内トイレの落書きが面白いと思った。まずは昔から禁煙のお知らせがあったんだけど、「禁煙」という文字が出ていなかったせいか、しばしばトイレは物凄くたばこの匂いがしてた。今度こそちゃんと文字が出てて、その上火災報知器の存在を警告するお知らせが貼られた。それで、いつの間にか落書きが!面白い!・・・だって本当にないもん。火災報知器なんかは(笑)。


PUBLICIDADE・広告

23/02/2012

COMERCIAL JAPONÊS: EM DIALETO JAPONÊS

SIM! Aqui no Japão também há dialetos. Bom, há quem se recuse a chamar de dialeto ou se sinta ofendido por dizer que seu idioma é um dialeto, mas em bom português, o que eu quero dizer que há vários tipos de japonês falado aqui no Japão dependendo da região. Mal comparando, seria como as várias maneiras que temos no Brasil de falarmos a língua portuguesa. Nós cariocas, não falamos como paulistas ou paulistanos, que não falam como os gaúchos que falam diferente dos mineiros e dos nordestinos e por aí vai! O maneiro desse comercial é a cantora Kaera - filha de pai inglês e mãe japonesa - que nasceu em Tóquio, aparece neste comercial de chiclete falando japonês da região de kansai, o famoso, 関西弁・kansaiben. É como ver a Fernanda Abreu fazendo comercial de chiclete e falando como paulista ...que passou pela catraca e ficou maior puta da cara porque a irmã dela levou "mó" comida de rabo no estacionamEINto meo....(risos).

Bom, existem vááárias diferenças com o japonês que normalmente aprendemos fora do Japão, o japonês que aqui eles chamam de "padrão" que seria o japonês de Tóquio, o famoso, 標準語・hyoujungo, com o japonês que é falado em Kansai, em Aomori, Nagoia, Okinawa etc etc....

Para quem sabe japonês perceberá que ela está falando japonês - até porque ela realmente ESTÁ FALANDO JAPONÊS - , porém com um sotaque diferente!

Há algumas diferenças gritantes tais como: em lugar de dizer ダメ・dame, que seria algo como "não pode", ela dizアカン・akan. Outro exemplo seria a partícula よ・yo usada para dar ênfase em algumas frases, ela troca pela partícula で・de, muito usada em kansai para enfatizar as coisas em lugar do yo. Ela fala: 泣くで!・naku de!, que seria, "eu choro hein".

Por isso, ao invés de ela dizer だめだよ!・dame da yo, ela diz: アカンで!・akan de! Ela fala também, ええことあるで!・ee koto aru de!, que aqui em Tóquio eles dizem いいことあるんだよ!・iikoto arundayo!, que em português seria algo como "alguma coisa boa vai acontecer", entre outras palavras. Até o próprio さようなら・sayounara, que até quem não sabe japonês sabe falar (risos), ela fala à maneira de kansai: さいなら・sainara!

Isso sem falar na entonação que também é bem diferente do japonês aqui de Tóquio! Mas isso dá muito pano pra manga e rende vários outros posts! Ficamos por aqui hoje!

Bom, eu sou suspeito de falar porque já morei em Osaka, que fica na região de Kansai, e gostei muito. Na época, eu falava melhor o dialeto de lá. Acho muito legal, bem alto astral - bem a cara do povo de lá -  e quer saber mais? Acho lindo uma japonesa que fale kansaiben.  Eu gosto de escrever (o que eu lembro...). No trem, vira e mexe tem alguém de lá da região falando. Dependendo da pessoa, eu chego perto só para ficar ouvindo...(rs).

Bom, fiquem agora com o comercial da Kaera
em kansaiben, o dialeto de kansai e que está passando agora na TV japonesa!




19/02/2012

EU, TU, ELE, NÓS, VÓS, ELES...MORTOS

Já falei diversas vezes aqui no blog o quanto ver notícias de suicídio me choca. Ainda mais quando o suicida é uma criança! Realmente é de dar um frio na barriga! Mas há outro tipo de suicídio aqui no Japão que vira e mexe está nas páginas dos jornais e publicados nos websites dos maiores jornais japoneses: 心中・shinjuu.

Bom, explicando mal e porcamente, é o tipo de suicídio no melhor estilo Romeu e Julieta, ou seja, quando duas pessoas concordam em se suicidarem juntas. A partir daí, surgiu no Japão a palavra 一家心中・ikka shinjuu, quando mais de uma pessoa, normalmente com algum grau de parentesco, normalmente a família em si, concorda em se suicidar todo mundo junto! Depois veio o ネット心中・netto shinjuu, que é quando os suicidas se convocam pela internet para se matarem todos juntos! 

Pasmem, mas todos estes tipos de suicídio, a gente vê aqui no Japão, mesmo nos dias de hoje! Mas tem um tipo de suicídio que a gente sempre vê por aqui que também dá um frio total na espinha. Em japonês se chama 無理心中・muri shinjuu. A grosso modo é o tipo de suicídio que envolve mais de uma pessoa MAS que normalmente, alguma delas NÃO concorda em morrer junto! É justamente sobre isso que eu li HOJE no 読売新聞・Yomiuri Shinbun. 


O artigo fala de um japonês de 42 anos que chegou em casa na madrugada do dia 19 e encontrou a esposa, de mesma idade, e os filhos de 8 e de 6 anos mortos. As crianças estavam no colchonete e a mãe no chão, perto deles. Além disso, a matéria fala de alguns detalhes que deixam claro que se trata de mais um caso de suicício em grupo, o que a polícia acredita ser um suicídio do tipo 無理心中, ou seja, aquele no qual uma das partes quer se matar e a outra não quer. 

Foi encontrada uma pequena grelha com carvão queimado no interior do quarto onde eles estavam e a porta e as janelas estavam hermeticamente fechadas com fita adesiva. Na sala de estar, a esposa deixou um bilhete para o marido que dizia: "Pai, desculpa". Ainda no final da matéria, o pai diz que a esposa estava preocupada com a criação dos filhos. 

PESQUISA MUITO JAPÃO

Você está diante de um papel, vulgo formulário, com um espaço para escrever o seu nome. Mas antes de escrever, você para e pensa: Como devo escrever? O sobrenome vem primeiro? Devo escrever com que tipo de letra? Letra romanizada ou nas letras do idioma local (para países que como o Japão possuem alfabetos próprios)? Em que ordem devo escrever meus nomes?

Se você já deu essa paradinha antes de escrever seu nome, marque SIM de acordo com o país onde você mora! Mas se você sempre escreveu seu nome direto, nunca teve dificuldades ou nem nunca parou para pensar que seu nome poderia ser escrito em ordem diferente de nome e sobrenome, você deve marcar NÃO, de acordo com o país onde você está no momento!

PARTICIPE! 

DoNaDa: TIOZINHO DAS BIKES

Dependo da estação, eles são vistos somente na parte da manhã. Bem cedo! Já em outras estações, eles estão durante todo o dia, mas principalmente de plantão durante a manhã! São os nipotiozinhos das bikes. São tiozinhos, de meia idade que em lugar de estarem jogando xadrez na praça ou apostando no jóquei, estão de prontidão nas proximidades das estações de trens e metrôs. Normalmente estão em grupo e vestidos todos com o mesmo colete e se sentem os policiais!

O que eles fazem? Simples. Estão ali para vigiar a área para impedir que as pessoas deixem suas bicicletas estacionadas em qualquer lugar e sigam para o trabalho. Normalmente quando tem estacionamento próximo, eles quase que obrigam as pessoas a estacionarem nestes locais que são feitos para isso, mas que não é de graça, então muitas pessoas preferem deixar em um cantinho qualquer e não ter que pagar todos os dias por estacionar sua bike. Mas se você pensa que é fácil ir bem cedo , estacionar sem pagar em qualquer lugar, você está redondamente enganado. Com certeza estará lá o nipozinho no seu caminho, só de olho se você vai estacionar sua bicicleta em lugar impróprio ou não.

Em locais onde não há estacionamento por perto, estes mesmos tiozinhos com ar de policial, são responsáveis por arrumar as bicicletas. Eles colocam todas elas em uma mesma direção e arrumam de tal forma que caiba mais e mais bikes. E se você pensa: "eles não são policiais nem nada e eu vou deixar minha bicicleta onde eu quiser porque a rua é pública!". Você até poderá conseguir estacionar, mas com certeza sua bike não vai estar lá quando você voltar para buscá-la. Muito provavelmente esse mesmo nipotiozinho vai dedurar a prefeitura local que irá recolher a sua bicicleta e você terá que ir até o local onde as bicicletas que são apreendidas estão e ainda terá que pagar para retirar a sua bike!


Os tiozinhos acredito eu que sejam voluntários que recebem um trocadinho para fazerem o papel de "guardinhas". Além dos tiozinhos de prontidão, há várias placas que proíbem os ciclistas de parerem suas bicciletas em qualquer lugar. Aliás, confesso que, no início, eu achava até engraçado o fato de usar o verbo "estacionar" para bicicletas e consequentemente ver escrito em placas o verbo estacionar bicicletas ・駐輪する・chuurin suru, para mim que só usava, "parar a bike" ou "deixar a bike", era um tanto estranho. Mas depois que você vivencia até blitz de bicicleta, você passa a entender que a visão que os japoneses tem da bicicleta não é a mesma que nós temos no Brasil.

A palavra 迷惑駐輪・meiwaku chuurin・(foto acima) refere-se não apenas ao ato de estacionar em si, mas o ato de estacionar a bicicleta de forma que incomode (do verbo incomodar・迷惑する・meiwaku suru) as outras pessoas, principalmente os transeuntes e mais ainda os deficientes visuais.


11/02/2012

SE MINHA ALMOFADA FALASSE

Essa eu tenho certeza que a minha cunhada vai querer! A Willcom, uma das operadoras de telefone aqui do Japão, está fazendo propaganda do brinde que é dado aos novos clientes: uma almofada - que eles chamam de travesseiro・枕・makura - com caixas de som embutidas e que permitem conectar o telefone celular e falar como se fosse um viva-voz! Tudo isso, no conforto da almofada! Não é maneiríssimo?!


São 6 cores!
※ Não é possível escolher a cor.




Assista agora aos comerciais que estão passando na TV japonesa!













PUBLICIDADE・広告



10/02/2012

PORQUE ERRAR É HUMANO...


Ontem assistindo ao telejornal, 報道ステーション・HOUDOU STATION, uma espécie de "Jornal Nacional" aqui no Japão, e de repente, o apresentador古舘伊知郎・ICHIRO FURUTACHI, famosíssimo, abaixa a cabeça em sinal de reverência e explica: "Nós erramos. Na reportagem de ontem da menina morta por uma avalanche, nós mostramos 3 fotos, sendo que das 3 fotos, 2 (DUAS!) eram de outra menina. Pedimos desculpas às famílias e principalmente à menina que não tem nenhuma relação com o caso."

Isso mesmo! Mostraram no telejornal 3 fotos, sendo que das 3, 2 eram de uma menina que está viva! Imagina o susto dos parentes e amigos ao verem uma reportagem e de repente a foto de uma menina conhecida e que acreditava-se estar "vivinha da silva"!!

Bom, mas ele pediu desculpas pelo erro e ainda confessou que foi falta de atenção no trabalho de verificação das fotos que seriam apresentadas no telejornal! Alguns jornais publicaram o erro em seus sites na internet, como você confere abaixo.



05/02/2012

RAUL GIL EM PROGRAMA DO JAPÃO

Add caption
O programa SEKAI MARU MIE・世界まる見え é um programa apresentado todas as segundas-feiras das - presta atenção no horário - 19h56 até as 20h54 e mostra programas de televisão do mundo inteiro! É não é que o Brasil também foi apresentado! O programa selecionado foi o Programa Raul Gil. Por uma série de fatores, mas entre eles, o sucesso da pequena Melissa Kuniyoshi, de apenas 8 anos.



MELHORES MOMENTOS・ハイライト

1. O narrador comenta 八歳と思えない素晴らしい歌唱力 (uma vozeirão maravilhoso de uma menina que nem parece ter 8 anos).  Aliás eles riram logo depois porque a menina de 8 anos escolheu uma música do ano de 72 - 瀬戸の花嫁・SETO NO HANAYOME da cantora 小柳ルミ子, nascida em 52.

2. A repórter 西尾由佳理・Yukari Nishio vai visitar um local onde muitos descendente de japoneses praticam karaokê e vai encontrar a pequena Melissa. Mas ao tentar entrevistá-la em japonês, a menina logo diz: "eu não falo japonês" e faz um "X" com os dedinhos como os japoneses fazem muito para negar algo. Então ela pergunta, o porquê de ela cantar em japonês, e a menina responde: "Meu pai me ensinou".


3.Em seguida a repórter vai à casa de Melissa conhecer sua família. Fala com os pais, comenta do avô que foi professor de shamisen - instrumento japonês - mostra os troféus que ela já ganhou e fotos com cantores famosos do Japão que foram ao Brasil

4. Quando entram na sala de aula e depois de os alunos gritarem em coro - BOA TARDE! (com belo sotaque paulista!) o narrador comenta さすが多民族国家ブラジル生徒たちの顔つきが様々だ que seria algo como "Muito Brasil! País de grande miscigenação! Os rostos das crianças são dos mais variados!". 


5. A repórter se espanta com as frutas nos sushis, coisa que aqui no Japão não tem. Ela experimenta o sushi com morango e comenta: イチゴと酢飯です que seria algo como "bom, é simplesmente um morango com arroz temperado para sushi...".


6. Depois o narrador destaca outros nipo-descendentes que atuam na televisão brasileira, entre eles, destaque especial para Kenji Yamai que, segundo eles, já atuou em mais de 400 comerciais de TV. Eles  mostraram também que Kenji inclusive foi cantor profissional aqui no Japão e lançou até álbuns. Depois ele levou a repórter para os estúdios da Band.



7.  Ao mostrar os estúdios da Band o narrador comenta: 最新の機材とスタイリッシュのデザインが日本のテレビ局より進んでいるように見える・"Equipamentos novos e um design em alto estilo que parecem estar mais avançados que uma rede de TV japonesa".

8. Depois eles passam a falar de samba e dão destaque a TSUBASA, quem eles, a princípio, deixam transparecer ser um nipo-descendente, mas que depois revelam ser um japonês que foi ao Brasil e assumiu o posto de Mestre Sala. 

9. Em seguida o destaque vai para os carros alegóricos. Depois de mostrar o tamanho e o peso dos carros eles dão uma informação muito importante - que acredito que muito brasileiro inclusive não deve saber: "OS CARROS SÃO EMPURRADOS POR PESSOAS".


10. Nos estúdios do SBT, o filho do Raul Gil, Raul Gil Jr. recebe a repórter e o leva até o seu pai. 


11. A repórter é chamada ao palco e depois ela comenta: "Nossa! Eu queria ter falado pelo menos o nome do meu programa, mas nem consegui falar nada...".

Vejam agora os vídeos do Programa Raul Gil + Sekai Maru Mie !







PUBLICIDADE・広告


04/02/2012

DoNaDa: SE VIRA NOS 30 - PARTE II

Não faz muito tempo, - creio que foi na semana passada -, eu escrevi um post falando da veneração dos japoneses por mapas nos anúncios e também comentei o fato de sempre se comentar o quão longe o local está da estação de trem mais próxima! Naquele post - se não viu clique AQUI - eu comentei também que me chamou a atenção o fato de eles terem feito um anúncio com um tempo tão curto: "30 SEGUNDOS da estação" dizia a propaganda. Eis que o leitor Adriano Acioli encontrou uma ótima foto que reúne estes dois tópicos, mapa nas propagandas e o tempo que se leva caminhando da estação até o local, e gentilmente nos enviou! Reparem onde está escrito 徒歩 (QUANTOS MINUTOS) 分!


















Obrigado Adriano! Muito boa a foto!

01/02/2012

TSUNAMÃO


Li esta reportagem ontem. O serviço de meteorologia na região afetada pelo tsunami, principalmente nas áreas de Iwate, Miyagi e Fukushima, foi advertido e acusado de negligência por terem demorado a atualizar o aviso sobre o tamanho das ondas que estavam se aproximando da costa. Segundo a matéria - e depois eu vi na TV - mesmo com ondas de 10, 20 metros, os alto-falantes anunciavam ondas de 3 metros durante muito tempo e os responsáveis pelos avisos foram acusados de provocar vítimas por terem atrasado as pessoas a se retirarem do local onde estavam e fugirem do perigo, já que as ondas era muito maiores do que eles falavam! 

As vezes eu penso: "tanto medidor, tanto controle, tanto ti-ti-ti, tanta frescura para no final acontecer isso!" Mas logo em seguida, eu mesmo penso: "puxa, são japoneses, mas são humanos também né? Podem errar ora!". Mas enfim, aconteceu. Os caras anunciaram ondas muito menores do que as que chegaram! Por isso, apartir de agora, para ninguém mais correr risco - nem a população de morrer e nem o serviço de meteorologia de ser acusado - decidiu-se por anunciar somente a proporção do tsunami, ou seja, em lugar de dizerem "ondas de tantos metros", irão dizer a partir de agora "ondas altas" ou "ondas gigantes". E para organizar isso, digo, definir, nada melhor do que uma coisa que faz parte da alma japonesa! UMA TABELA!!!!


A tabela mostra quantos metro equivale a uma onda "grande" ou onda "gigante". Assim, ninguém precisa se preocupar em definir o tamanho da coisa. É correr muito se a onda for "grande" e botar sebo nas canelas, se a onda for "gigante"! E pronto!