31/03/2012

AVISO・お知らせ

Aqueles que seguiam o Muito Japão no Facebook provavelmente receberam um email sobre a mudança na página do grupo, porém, parece que muitos não atualizaram suas páginas e perderam contato com a página do Muito Japão no Facebook. Agora que está tudo normalizado, tente associar-se ao grupo novamente e voltar a comentar, trocar ideias e conhecer outros leitores e a experiência de cada um com o Japão e a língua japonesa! E se você nunca foi membro da página, sem problemas! Esta é a sua chance! Muito Japão no Facebook! Esperamos por você!


* Clique no logo do Facebook para ir direto para a página!

SMART PET: SEU CACHORRINHO ELETRÔNICO


Lembram do TamaGocchi? Aquele bichinho que você criava em um ovinho e que foi febre no mundo inteiro? Muito bem, pegue um Tamagocchi e bata no liquidificador com um Aibo, um cachorrinho robô que fez sucesso aqui no Japão e acrescente uma dose de maçã, digo, um iphone. Quem não tiver iphone, pode acrescentar um ipod! Pronto! Você acaba de criar o mais novo produto lançado aqui no Japão no último dia 26 de março, pela Bandai! Isso mesmo! Aqueeeela marca de brinquedos que você jurava que não existia mais e se bobear, nem sabia que era japonesa! (risos) Pois é japonesa e segue firme e forte! Chegou o SMART PET!


Basta baixar um aplicativo e acoplar o iphone no brinquedinho e pronto! Você já tem o que se pode chamar - com muito boa vontade e imaginação - de um cachorrinho eletrônico! Ele anda, dança, dorme, ronca e até espirra! São mais de 100 ações! Sem contar que você pode colocar nome no bichinho, ensinar a ele seu nome e permitir que ele reconheça a sua voz! Tem jogos, brincadeiras e diversas atividades para você se divertir com o seu melhor amigo eletrônico! O melhor é o cara dizer que você pode tirar o iphone do corpo e levar ele, seu cachorrinho, com você para passear! 

A Bandai anunciou o Smart Pet na semana passada, no dia 26 de março, mas somente estará disponível para a venda a partir do dia 28 de abril! O preço estimado é de ¥7 mil (cerca de  R$ 155,00).

Veja aqui no Muito Japão o comercial que está passando na TV japonesa com a gatíssima Meisa Kuroki・黒木メイサ! Vale lembrar que a trilha sonora do comercial também é dela! Diga-se de passagem Meisa Kuroki é filha de mãe japonesa com pai americano descendente de brasileiro! Isso mesmo! Uma mistureba total que a faz ter um pézinho na terrinha! 


JAPONÊS・日本語

バンダイは、iPhoneやiPod touchが顔になって動く次世代ペットロボット(2種/オープン価格(予想価格7,000円程度))を2012年4月28日(土)より発売する。
スマートペットは、iPhoneやiPod touch(いずれも別売)とロボット本体を連動させて遊ぶ、これまでにないスタイルのペットロボット。ロボットの顔にあたるiPhone/iPod touchにAppStoreから専用アプリケーション「smartpet」(無料)をダウンロードし、犬型の本体にセットすると、愛らしいペットのように動く。
タッチパネル操作でお世話遊びやゲームをしたり、カメラ・マイクの機能を使って手の動きや呼びかけに反応させ、触れずに芸をさせることも可能。また、歌いながらダンスをしたり、Bluetooth 通信により他のスマートペットと連動して芸をするなど、多彩なリアクションが楽しめる。
iPhone/iPod touchのみでもお世話やゲームができるので、本体から取り外して、外出先でもスマートペットとのコミュニケーションを楽しめる。
ラインナップは、白が基調の「SMP-501W」と黒が基調の「SMP-502BK」の全2種で、商品の主なターゲットは20代~40代の男女。主な販売ルートは全国の家電量販店・雑貨店の携帯アクセサリー売場や玩具売場、玩具専門店、ネット通販等で、2013年3月末までに20万個を販売する計画だと言う。


Clique na foto acima para acessar o site do Smart Pet!
上の画像にクリックするとスマートペットのサイトをアクセスできます!

DoNaDa: Mc Donalds Japão

Quer hambúrguer mais Muito Japão que este com molho teriyaki que está agora no Mc Donalds Japão?! Além do molho doce, outra característica está no carimbo que você vê na figura abaixo! 春限定・HARU GENTEI ! ... que em bom português quer dizer que o hambúrguer com teriyaki será vendido somente durante a primavera! 


AQUI, você confere este e outros comerciais
 mais recentes do Mc Donalds aqui do Japão !

WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 5

Hoje a professorinha vai mostrar uma forma muito comum de saudar alguém em japonês. Mas repare que uma forma é mais formal do que a outra. Quer dizer que uma é para ser usada com superiores e pessoas não muito íntimas enquanto que a outra, sim, se pode usar com amigos, colegas e familiares...


DoNaDA: NOVO ESTILO DE BILHETERIA


Dia desses fui recarregar o meu cartão SUICA para andar de trem e vi que havia uma máquina nova! (Para quem não sabe, aqui no Japão não tem guichê de venda de bilhetes de trens ou metrôs). mas voltando à maquina nova, a luz azul em um quadradinho me chamou atenção e fui ver qual era da máquina nova!

Bom, a máquina faz exatamente a mesma coisa das outras, mas a grande diferença está justamente no espaço iluminado de azul! Ao invés de inserir o cartão na máquina, basta, simplesmente, colocar o cartão no compartimento. Só colocá-lo como se quisesse deixá-lo ali para pegar depois...


Você escolhe a quantia de recarga, insere sim, o dinheiro e quando está tudo OK, a luz azul muda para amarelo! Significa que seu cartão já está devidamente recarregado com a quantia que você escolheu e pagou! Tudo sem você tocar no cartão (claro!) Depois é só você pegar o seu cartão e tirá-lo dali do compartimento colorido que a luz volta a ficar azul! Não é maneiríssimo? Sensação engraçada de você fazer tudo na tela, vendo o cartão ali, na sua frente, parado, do lado "de fora" da máquina! Gostei! Tecnologia maneira! repare nas duas fotos. com e sem o cartão magnético! Tentei tirar foto da máquina com a luz amarela, mas justo na hora chegou um trem e como estava saindo maior galera pela roleta, achei que seria muita cara de pau eu ficar ali ocupando a máquina só para tirar foto.


PUBLICIDADE・広告

30/03/2012

HUMOR JAPONÊS




「ペペロンチーノを大学まで犬の種類だと思ってた・・・」

"Até a faculdade, eu jurava que  'peperoncino' era uma raça de cachorro..."

24/03/2012

GENTE MUITO JAPÃO 7 com ELISA CELINO

Foi dia 18 de janeiro deste ano! Eu havia acabado de chegar do Rio! Estava ainda com aquela alegria brasileira contangiante no ar e cheio de guloseimas brasucas na mala! Ligo a TV e, para minha surpresa, a primeira coisa que vejo, é a praia de Copacabana!!! ...onde, diga-se de passagem EU passei o Reiveillon de branco e tomei banho de champagne depois de fazer a contagem regressiva em português claro! Nossa! Não tem coisa melhor! Na hora, parei para prestar atenção na TV. Era o programa de variedades da TV japonesa, o Waratte Koraete!笑ってコラえて!, exibido todas as quartas, DETALHE, das 7h56 até as 8h54. Está aí a reprodução da homepage do programa que não me deixa mentir. Repare no horário no canto superior esquerdo!

Mas deixemos o horário Muito Japão de lado e falemos do GENTE MUITO JAPÃO de hoje! Eis que neste programa exibido na TV japonesa em horário nobre, uma carioca apresentou como é a passagem do ano no Rio, algumas superstições dos brasileiros no final do ano e entrevistou algumas pessoas. Gostei de ver que Elisa se formou na mesma faculdade que eu, a Universidade Federal do Rio de Janeiro e que trabalha atualmente onde eu já trabalhei, no Instituto Cultural Brasil-Japão. Aliás, voltando ao programa, diga-se de passagem, entre os convidados especiais do programa estava o brasileiro Rui Ramos, famosíssimo aqui no Japão! 


Mas Elisa foi quem também abrilhantou a participação do Brasil no programa e apresentou um pouco do Rio de Janeiro e da cultura brasileira, tudo com muito bom humor e em um fluente japonês que agradou não somente aos convidados - artistas famosos da TV japonesa que estavam no programa - , mas também aos japoneses da vida real (rs) e que eu conheço que me comentaram sobre a participação de Elisa no programa Waratte Koraete! e ficaram abismados com o japonês fluente de Elisa! Isso mesmo! O nome dela é Elisa Celino e é ela que o Muito Japão entrevistou com EXCLUSIVIDADE!


Elisa Celino nos conta como foram as gravações do programa no Rio de Janeiro em pleno Reveillon!! Ela também conta um pouco dos bastidores, o que não foi ao ar e nos conta um pouco do seu segredo para manter o japonês fluente e dá um conselho para quem está aprendendo o idioma! Conheça agora um pouco mais de Elisa Celino, a brasileira que fez bonito em programa exibido na TV japonesa! 

1. Você participou de um programa da TV japonesa. Como chegaram até você?

A indicação para participar do programa veio através de uma antiga professora minha da universidade, a profa. Yumiko Tominaga. Ela também era até o ano passado presidente da Associação de Professores de Língua Japonesa do Estado do Rio de Janeiro, da qual eu sou vice.

2. Não ficou nervosa ou teve receio de participar (talvez por querer passar o fim de ano com a família)? Por quê?

Fiquei bastante nervosa, principalmente porque nunca tinha feito nada parecido. O pessoal da equipe disse que estava tudo bem natural e que não parecia que eu estava nervosa, mas por dentro eu era uma pilha de nervos! Sobre o fim do ano e Natal: bem, infelizmente não mostraram no programa, mas a equipe passou a ceia de Natal aqui na minha casa. Ceiamos, fizemos prece, conversamos e eu e minha família explicamos o que significa o Natal para nós. Foi uma pena não terem passado... O Revéillon foi MUITO puxado: a noite toda na rua, desde às 17hs do dia 31 até umas 9hs do dia primeiro! Taihen datta yo~

3. Como foram as gravações? Eles que fizeram o roteiro (lugares, assuntos...) ou você mesma? 

A própria equipe selecionou os roteiros. Eu ajudei com algumas informações e falando o que me desse na telha na hora das gravações (hehe). Entrevistei várias pessoas durante as gravações... Teve até um momento em que havia uma família de argentinos passando o Natal aqui no Brasil. Como eu ainda não sei espanhol, tive de me virar com o inglês... Foi uma loucura: perguntava em inglês, depois traduzia para o japonês! Não sei como não fiquei louca!

4. Tem algum episódio maneiro que queira contar?

Esse "episódio" da pergunta é bem nihongo mesmo, hein.... Bem, as partes mais divertidas ficaram de fora do programa que foi ao ar. Eles gravaram toda a preparação da ceia e os japoneses ficaram curiosíssimos sobre o preparo do Bacalhau à Espanhola que mamãe preparou. O volume absurdo de azeite de oliva que ela colocava! Eles falando "mas não tá bom, okaasan? Já foi mais de um litro!!" E depois na hora da ceia, eles provando e dizendo "realmente, muito bom! oishii, oishii!" E repetindo o prato!

5. Onde aprendeu japonês? 

Bem, eu fiz o curso de graduação da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Ingressei em 1999 e não sabia uma palavra em japonês - minto, sabia "arigatou" e "sayounara" graças ao É o Tchan :P Depois, já no final da faculdade, fiz uma prova e consegui uma bolsa de estudos oferecida pelo governo do Japão. Fiz um curso intensivo de língua, literatura e cultura japonesa durante um ano (de 2004 a 2005) na Tokyo Gakugei Daigaku, em Tokyo. Durante a faculdade também fiz dois cursos intensivos pela Fundação Japão em São Paulo.

6. Por quê? (pergunta clássica!)

Porque eu sou doida, né! Brincadeira... Desde criança eu sempre tive interesse pelo Japão. Mamãe conta que, bem novinha, eu via orientais pela rua e dizia "olha mamãe, é um japonês!" :P Fui muito influenciada também pelos programas de tv que passavam aqui nos anos 80 e 90 (desenhos, tokusatsu e afins). Lembro de ver meu primeiro filme do Kurosawa lá pelos 13 anos. Impressionava-me sempre que sabia das catástrofes naturais pelas quais o povo japonês havia passado e passa ainda, e comecei a ler sobre história e literatura japonesa também. Quando tive de escolher qual curso universitário iria fazer, escolhi pelo curso de Japonês.

7. O que faz para manter a fluência no idioma?

Eu sou professora de Língua Japonesa desde 2001, quando entrei no CLAC - Curso de Línguas Abertas à Comunidade, um curso de idiomas no qual os professores são alunos da graduação da UFRJ. Faço traduções de textos e palestras e também leciono português para japoneses que moram aqui no Rio. Além, é claro, de estar sempre assistindo a muitos doramas e filmes e ouvindo músicas japonesas. Gosto muito de traduzi-las também.

8. Já visitou o Japão? 

Sim!

9. Se sim...Quando?

Morei no Japão de Outubro de 2004 a Setembro de 2005.

10. O que gostou e o que não gostou?

Gostei da segurança, respeito e amabilidade, principalmente dos mais velhos. Lembro-me dos senhorinhos e senhorinhas que moravam perto do alojamento da faculdade.... Eram sempre muito simpáticos, nos desejando um bom dia, perguntando de onde vínhamos. Gostei também da facilidade que é morar em Tokyo. Há transporte bom e rápido para todo lugar, tudo é muito limpo e é uma cidade maravilhosa para estrangeiros. Da parte turística, adorei a Tokyo Tower e a cidade de Kamakura é linda! Também fui a Kanagawa e gostei muito.
      Não gostei do pouco caso e falta de gentileza dos mais novos - e digo aí do pessoal por volta dos seus 15, 16 anos. Vi muita gente fingindo dormir pra não dar lugar aos idosos. Também não gostei do modo como nós, brasileiros, somos vistos lá fora - mas isso é um problema que nós é que precisamos mudar, né... Ah! E uma coisa que me surpreendeu: as latinas levam a fama de "saidinhas" e meio "promíscuas", mas eu vi muita menina japonesa fazendo e acontecendo nos night clubs de Roppongi...

11. Que conselho você daria para quem está estudando japonês?

Aconselho a todos que entram nesta vida pelas vias da graduação que tenham paciência, perseverança e sorte. Eu não me arrependo da escolha que fiz, mas viver como professora de uma língua tão exótica no Rio de Janeiro é MUITO difícil. Há dois anos atrás eu finalmente consegui o meu nível 1 de Proficiência em Língua Japonesa e ainda não sei o que faço com ele. Eu tenho um certificado que garante que tenho fluência praticamente de um nativo. Ótimo: mas não paga todas as minhas contas...

12. Gostaria de dizer mais alguma coisa?

Só gostaria de agradecer pelo convite, Julio! Não o conheci pessoalmente e espero que possamos nos encontrar da próxima vez que você vier ao Rio... Ou quando eu for ao Japão, né! ^__^v 4649 (yoroshiku)


VALE A PENA VER DE NOVO・過去のインタビュー:

GENTE MUITO JAPÃO 1
Masako Tanaka

GENTE MUITO JAPÃO 2



GENTE MUITO JAPÃO 3
Yuka Shimizu

GENTE MUITO JAPÃO 4
Karina Almeida

GENTE MUITO JAPÃO 5
Adriana de Almeida Gomes

GENTE MUITO JAPÃO 6
Sabrina Hellsh

MAS ESPERE! Para você que perdeu o Waratte Koraete - Especial de Ano-Novo e gostaria de ver a bela participação de Elisa Celino no programa japonês, AQUI ESTÁ! É só clicar na foto!


43:47  ESPECIAL NO BRASIL
45:49  - 65:21 ELISA CELINO

22/03/2012

CHÁ MATE LATINO


Fui comprar café com leite nas máquinas de bebidas e qual não foi minha surpresa que não havia mais na máquina onde eu sempre compro e, tive ainda outra surpresa! Vi que no lugar havia uma garrafia de mate! ...ou melhor, chá mate!


Ainda não sei o gosto que tem, mas foi só eu comentar com minhas colegas brasileiras no trabalho e logo cogitamos se teria alguma semelhança com o nosso Mate Leão ou com a erva mate amarga consumida no sul do Brasil e em outros países da América Latina. Mas uma delas que já havia tomado, disse que não tem gosto de Mate Leão. Também não se sabe de que país seria a erva mate, já que no site da Coca-Cola, fabricante da bebida, eles só dizem "América Latina" e pronto. Até porque para muitos japoneses, é tudo igual!  De qualquer maneira, as cores e a modelo com toda pinta de latina (quem sabe até é brasileira) chamam a atenção! Vou ver se compro qualquer dia. 


Assista agora ao comercial do chá mate da Coca-Cola que está sendo comercializado aqui no Japão! No comercial, o Brasil tem sua participacão!



日本語の簡単解説:

この間、バス停にある自販機でいつものカフェオレを買おうと思ったら、あれ?と思って、手が止まっちゃった。何故なら、カフェオレの代わりにお茶のボトルがあった、同じとこで。しかも、ただのお茶じゃなくって、マテ茶のお茶のボトルだった。どこのマテ茶なのか未だに不明なんですが、デザインは確かに中南米を思わせるような彩りで可愛いと思った。CMでもブラジルの要素もあり、是非ご覧下さい。

21/03/2012

AKB48 PROIBIDO PARA MENORES


Calma! Não vou divulgar nenhum filme clandestino gravado com as meninas do famosíssimo grupo musical japonês AKB48. É simplesmente o centésimo septuagésimo nono comercial de TV que elas aparecem, mas este parece que vai dar o que falar...ou melhor já está dando (o que falar!). Como bem disse minha amiga-blogueira Karina Almeida do Meu Japão: "O Japão está cada vez mais "saidinho"!" Assista agora o comercial que está no ar na TV (ABERTA!) japonesa desde o dia 15 de março (...e pare de espalhar que as mulheres japonesas são recatadas e submissas...rs)!

20/03/2012

MAKO BRASIL NO JAPÃO ! BRASILEIRÍSSIMA 2012

A cantora japonesa Mako já está de passagem marcada para vir ao Japão para mais uma turnê im-per-dí-vel! Em seu show BRASILEIRÍSSIMA, ela promete divertir a todos que querem matar saudade da alegria brasileira e do calor do Rio de Janeiro! 



●3 月 31日[土]京都 苔香居(文化庁国登録有形文化財指定)
★京の古民家でブラジル音楽と珈琲のひとときを、、、珈琲鑑定士「濵﨑寛和」
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)
Start:17:00 Charge:予約3,500円/当日3,800円(1drink付)
tel:080-7044-5011 mail:info@cafe-saboroso.com カフェサボローゾ濵﨑まで

●4 月 1日[日]博多 Deja-vu
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)
Start:19:30 Charge: 予約3,000円/当日3,500円
tel:092-271-4567

●4 月 2日[月]小倉 焼きもんや菜s
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)
Start:19:00 Dinner:6,000円(飲み放題
tel:093-522-8313

●4 月 3日[火]神戸 Great Blue
MAKO(vo) ・吹田善仁(bass)・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・石川まぎ (piano)
Start:19:00 Charge: 予約2,500円/当日2,800円
tel:078-231-0071

●4月5日[木]神戸 Born Free
MAKO(vo) ・吹田善仁(bass)・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・石川まぎ (piano)
Start:19:00 Charge: 予約2,500円/当日2,800円
tel:078-441-7796

●4月7日[土]西宮苦楽園 バー・アルフェッカ
MAKO(vo) ・吹田善仁(bass)・藤井拓(guitar)
Start:19:00 Charge: 予約2,500円/当日2,800円
tel:0798-71-5135

●4月8日[日]神戸 Big Apple
★同窓会ライブpart2
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・石川まぎ (piano)・岩田晶(bass)
Start:19:30 Charge:予約 2,500円/当日2,800円(+order)
tel:078-251-7049
 
●4月11日[水]青山 プラッサ11
MAKO(vo) with Choro Club 
笹子重治(violão)・秋岡欧(bandolim)・沢田穣治(bass)
Start:19:00 Charge:3,200円(+order)
tel:03-3405-8015

●4月12日[木]吉祥寺 Alvorada
★MAKOのリオ生活が紹介されたテレビドキュメント番組を上映
MAKO(vo) ・だいどうじさかえ(cavaco)・山田“ヤーソ”裕(violão 7)
Start 19:00 Charge:3,000円(+order)
tel:0422-20-2797

●4月13日[金]小松 The MAT’S
★ラテンナイト
MAKO(vo) ・吹田善仁(bass)・出口誠(pino)・山内りゅうじ(drum)
Start 19:00 Charge:1,000円
tel:0761-24-3000

●4 月 14日[土]福井 studio FACULA MAKO:ゲスト出演
三好 由美(vo) ・吹田善仁(bass)・出口誠(pino)・山内りゅうじ(drum)
Start:18:00 Charge:3,000円(+order)

●4 月 15日[日]福井 スポーツクラブBOXY
★ビッグバンド金津ジャズ倶楽部とのジョイントライブ
MAKO(vo) ・吹田善仁(bass)・出口誠(pino)・山内りゅうじ(drum)
Start:14:30  Charge:予約 2,000円/当日2,500円
tel:0776-34-6660、090-8702-0250山内まで

●4月16日[月]名古屋 Cafe Dufi
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・沢田穣治(bass)
Start:19:00 Charge:予約 2,500円/当日2,800円(+order)
tel:052-263-6511

●4 月 17日[火]高松 六ろく
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・沢田穣治(bass)
Start 19:30 Charge:2,500円(1drink付)
tel:087-861-2466

●4 月 18日[水]松山 MONK
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・沢田穣治(bass)
Start 18:00 Charge:3,000円(1drink付)
tel:089-945-9512

●4 月 20日[金]神戸 CAP(海外移住と文化の交流センター)
トークライブ★ブラジル音楽を知ろう
MAKO案内役、神戸大学大学院教授 高橋百合子(お相手)
Start 19:00 Charge:1,000円(1drink付)
tel:078-222-1003

●4 月 21日[土]大阪 Chove Chuva
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・沢田穣治(bass)
Start:19:30 Charge:予約 2,500円/当日2,800円(+order)
tel : 06-6225-3003

●4月22日[日]大阪 雲州堂
★画家NAOさんとのコラボライブ
ブラジルのMAKOと、旅に出かけた”にわとりくん”が南森町で再会!
MAKO(vo) ・山田“ヤーソ”裕(violão 7)・石川まぎ (piano)
Start:11:30 (Lunch), 17:00(Dinner) Charge:予約 2,500円/当日2,800円(+order)
★ 2ステージ通し料金Charge:予約 4,000円/当日4,500円(+order)
mail:saudade_makonao@yahoo.co.jp


Recentemente, Mako foi matéria do jornal japonês de São Paulo, o サンパウロ新聞! 


JAPONÊS・日本語

生まれた時から歌手になりたかった私。母の証言によると、はいはい時期の赤ちゃんの頃から、言葉を話す前に歌っていたんだそうです。テレビの歌番組を見ては、歌手に憧れ、何度夢を見たことか。

幼い頃、マイクを買って欲しくて何度もねだったりしたことがあります。歌手になることを夢見て大きくなった私、物心ついたころ「自分が生きている意味、与えられた命をどう生きるか」を考え始め、歌手の道を選ぶことに。大学卒業後にブラジル音楽と出会えたのも偶然の経緯で、私がブラジル音楽を選んだのではなく、ブラジル音楽が私を選んだのだと思っています。

偶然とは必然なり。1995年の阪神大震災の被災者になったのが、私の人生を変えてしまったすべてのきっかけ。「明日死ぬかもしれない、一度しかない人生、今やりたいことをやらなければ後悔する!」とブラジル行きを決心し、2001年にブラジルに移り、早  年目を迎えようとしています。
カーニバルの街、リオで第2の人生を。

言葉も分らず、知人もいないところへトランク一つで向かったリオへの初めての旅行。いろいろな人に助けられながら過ごした半年。そして、移住するつもりなど全くなく、ポルトガル語の勉強に、と留学を試み2度目の渡伯。その数年後、気が付けば好きなブラジル音楽を演奏するパーカッショニストとして仕事を始めていた私は、歌への情熱をよみがえらすかの如く、  年にCDを製作し、ブラジルでCDを発表することに。その私のCDが日本では輸入版として売られているのには、少し不思議な気持ちです。

リオで生まれた音楽、ボサノバ、サンバのほかブラジル音楽には様々なリズム、そしてアフリカ、ヨーロッパ、原住民のインディオ、混血の文化が何色にも入り混じっています。すべての要素を吸収し、自の文化を生み出そうとするブラジルは、私には魅力だらけ。祖国日本の文化を身につけて来たからこそ、より一層心が引きつけられ、相反する文化を持つ母国日本を再び愛する心を持つことができるのかもしれません。

ブラジル音楽は私にとって、「生きること、パッション、愛…」。ブラジル音楽がなければ今はきっと生きることができないかも? 私の生活の基盤となっているブラジル音楽は、私にとって心臓の鼓動となり、死ぬまで一生、一緒に体内に宿る音なのです。

日本から遠い海の彼方の異なる文化をもつブラジルで、日本人の『和』の 心をしっかりと抱き、これからも自分らしく生きていきたいです。
11年目を迎えるカーニバルは、演奏に追われ、体力を消耗する日々が続きますが、今年もサンバは私に陽気と勇気、情熱を与え続けてくれます。



PORTUGUÊS・ポルトガル語訳



"Desde que nasci, eu sempre quis ser cantora". Segundo testemunho de sua mãe, quando engatinhava, Mako já ensaiava suas primeiras cantorias, antes mesmo de começar a falar. Mako também diz que após assistir a um programa de TV, se apaixonou pelo mundo da música e desde então, não parou de sonhou.


Quando criança, já implorou diversas vezes para que lhe comprassem um microfone. Mako, que nunca deixou de sonhar em ser cantora, comenta que desde que se entende por gente, pensava como viver a vida a que lhe foi concedida e qual era o sentido da vida. Foi por acaso que se deu o encontro de Mako com a música brasileira, depois que ela se formou na faculdade. “Acho que não fui eu que escolhi a música brasileira, ela quem me escolheu”, diz.



E quando tem que ser, não adianta. Em 1995, quando foi vítima do terremoto de Kobe, foi que sua vida começou a mudar. “Amanhã posso não estar viva e, se eu não fizer o que eu quero fazer hoje, vou me arrepender”, comentou. Foi quando Mako decidiu se mudar para o Brasil em 2001, onde vive até hoje. No Rio de Janeiro, a cidade do carnaval, Mako recomeça uma nova vida!

Em sua primeira vez no Brasil, Mako chegou ao Rio com apenas uma mala. Não entendia o idioma. Não tinha amigos. Contou com a ajuda de muita gente e meio ano já havia se passado. Ainda não tinha a intenção de viver definitivamente no Brasil. Ela ainda foi ao Brasil por duas vezes para estudar português. Alguns anos depois, Mako se deu conta de que já era uma percussionista que tocava música brasileira e a paixão pela música só aumentava. Em 2010, lançou seu CD no Brasil. “O estranho para mim é que o meu CD no Japão é vendido como produto importado.”, comenta.

No Rio da bossa nova, do samba, outros ritmos africanos, europeus e até de origem indígena, se misturam em uma espécie de cultura mestiça. O Brasil assimilou todos estes elementos e criou sua própria cultura e para mim isso é maravilhoso. Ao mesmo tempo, diante de uma cultura totalmente diferente daquela que eu tinha, acho que aprendi a ver a cultura japonesa com outros olhos e a gostar mais também.

"A música brasileira para mim é vida, paixão, amor... Acho que não poderia viver sem a música brasileira”, afirma. “É o que eu sempre digo: ‘a música brasileira é hoje minha base, meu chão e o ritmo que rege as batidas do meu coração. E é por isso que quero sentir esse som dentro de mim até o fim dos meus dias”, completa.

Mako disse ainda que mantém viva a cultura e o espírito japonês dentro dela, mesmo vivendo do outro lado do mundo e em meio a uma cultura tão distinta e quer continuar a viver sendo ela mesma.  “Meu décimo primeiro carnaval no Brasil, foi cansativo e trabalhei bastante, mas ao mesmo tempo, como sempre, o samba me trouxe alegria, coragem e paixão e espero que continue sendo assim”.


Tradução: Julio Cesar Caruso






皆様にお会い出来る日を心から楽しみにしています。お近くの開場に足をお運び頂き、ブラジルの匂いを一杯感じて頂きながら、楽しい時間をご一緒に過ごしたいと思います。

Estou ansisosa para poder encontrá-los no Japão. Espero que possam ir a algum dos meus shows e possam sentir um pouco de Brasil no ar e se divertirem muito! Espero por todos vocês! 

17/03/2012

MAIOR UNIQLO DO MUNDO!


No último dia 16 de março, foi inaugurada a maior loja da UNIQLO (lê-se "uniculô") do mundo! Para quem não sabe a UNIQLO é uma loja de roupas japonesa com filiais em: China, França, Hong Kong, Coreia, Malásia, Rússia, Cingapura, Tailândia, Inglaterra e EUA. 

A nova UNIQLO GINZA, além do local, bairro Ginza (claro!), um bairro superbadalado e muito visitado, inclusive por turistas, a loja tem 12 andares! Não é à toa que há uma recepção com atendentes que atendem em 6 idiomas (inglês, francês, espanhol, chinês, coreano e japonês)!

Duas promoções estão rolando!


A primeira, quem baixar o aplicativo da UNIQLO, entre os dias 16 e 25/3 ou seja registrar na mala-direta, estará concorrendo a 100 mil ienes em vale-compras!


A segunda, quem fizer o "check in" em uma das 62 filiais da UNIQLO na grande Tóquio, ganhará na hora 100 ienes e estará concorrendo a cupons de 2.000 e 1.000 ienes!

DoNaDa: RIO AZUL

Não me perguntem o porquê, mas a belíssima animação RIO, sobre as aventuras da arara Blue, na (minha) Cidade Maravilhosa, o Rio de Janeiro, aqui no Japão passou apenas no Festival de Filmes Latinos. Não passou em circuito nacional! Mas, dia desses, na minha locadora de vídeo, percebi que já haviam lançado o DVD!  Achei estranho, como um desenho tão maneirinho e sobre o Rio de Janeiro, não passou nos cinemas japoneses? E pasmem, não sei o motivo, mas o título do DVD, ainda por cima, em japonês mudou: ブルー、初めての空へ, algo como, "Blue, no céu pela primeira vez!". Por que não poderiam manter o título original "RIO", se em japonês, todos entenderiam perfeitamente?? Rio de Janeiro, em japonês se diz リオデジャネイロ・riodejaneiro, mas sempre que me perguntam de onde eu sou, basta eu dizer リオです・rio desu・Do Rio!, que todos entendem...


PROIBIDO TATUAGEM

Quando eu falo no Brasil, que aqui no Japão tem lugares, principalmente piscinas públicas e parque de águas termais, que eles proíbem a entrada de pessoas com tatuagem, tem gente que não acredita! Esta semana eu estava buscando informações sobre um parque aquático aqui de Tóquio, e não é que já no site eles avisam!








O detalhe é que além da tatuagem em si, eles avisam, entre parênteses, que nem adesivos - que na minha época se chamava "decalque" (rs) - também NÃO são permitidos!


Aliás, também acho o máximo quando os japoneses proíbem a entrada de pessoas ligadas à máfia japonesa! No adesivo acima, eles proíbem também. Mas não é a primeira vez que eu vejo este tipo de proibição. Eu também já escrevi sobre o assunto em outro post. Veja AQUI!

Para mim, é como fazer uma placa na entrada do Maracanã ou na Sapucaí, que seja, proibindo a entrada de mafiosos e traficantes! Fala sério!

WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 4

De cabelinho novo, a professora gatinha ensina algumas palavras bem maneirinhas em japonês! Bom, acredito que as primeiras duas palavras sejam bem mais usadas e, se bobear, conhecidas pela maioria dos leitores. A terceira, ensinada por ela com sentido de gíria, é usada quando alguém conta uma piada sem graça ou infame. Boa Aula!

 

16/03/2012

BRINQUEDO DE ARROZ



No país do arroz - onde o consumo é ainda maior que a produção -, depois do "gopan", o pão feito de arroz ( se não viu clique AQUI) , agora é a vez do brinquedo de arroz!!! Isso mesmo! Um brinquedo feito a base de arroz e é justamente por isso que a criança pode por na boca sem maiores preocupação por parte dos pais! Não é Muito Japão!?


10/03/2012

FINALMENTE EM JAPONÊS!

Agora é real! A função SIRI de reconhecimento de voz para ativar funções está disponível em JAPONÊS! A novidade foi confirmada pelo presidente da Apple, Tim Cook, no último dia 7 de março!


Agora já é possível ativar alguns comandos somente com o reconhecimento de voz e além do inglês, alemão e francês é possível falar agora também em japonês! Veja abaixo alguns exemplos!



"Como está o tempo em Fukuoka neste final de semana?"
"OK. Aqui está o tempo para este final de semana em Fukuoka"


"Me lembre de colocar água no vaso de flor quando eu chegar em casa"
"Farei um LEMBRETE para quando chegar em casa:"

"LEMBRETE"

"Colocar água no vaso de flor"


JAPONÊS・日本語

米Appleは3月7日(現地時間)、iPhone 4Sで利用できる音声認識機能「Siri」の日本語版を発表した。ティム・クックCEOが、サンフランシスコで開いた発表会で明らかにした。iOS 5.1で対応し、向こう数週間以内に利用できるようになるという。
 Siriは音声認識と音声合成技術によるエージェント的な機能。マイクで「週末の京都の天気は?」と問いかければ、週末の京都の天気予報を表示し、「奈良はどう?」とさらに質問すると、ユーザーが天気について質問していることを踏まえ、奈良の天気を表示してくれるという。テキストメッセージを送信したり、リマインダーに予定を入力するといったことも音声で行えるようになる。


VOCABULÁRIO・語彙
音声・onsei・voz
認識・ninshiki・reconhecimento
日本語・nihongo・japonês
〜版・〜ban・versão 〜
発表する・happyou suru・anunciar
機能・kinou・função
操作・sousa・comando(s)
依頼する・irai suru・solicitar, pedir
現地時間・genchi jikan・horário local
数週間・suu shuukan・algumas semanas
利用する・riyou suru・utilizar, usar
天気予報・tenki yohou・previsão do tempo
質問する・shitsumon suru・perguntar
Veja agora os comerciais nas versões em inglês e japonês!


VERSÃO AMERICANA・英語版


VERSÃO JAPONESA・日本語版

COMERCIAL JAPONÊS: CLEÓPATRA


O comercial de hoje que está sendo veiculado agora na TV japonesa não tem nada de extraordinário. Mas é mais pela cômica atuação do ator japonês Junji Takada・高田純次, - o mesmo que aparece no comercial da almofada com speakers que você viu aqui no blog! Não viu? Clique AQUI

Uma das falas do comercial - "Para ganhar, tem que comprar!" - ficou sendo o slogan da campanha da loteria BIG voltou a ser comercializada este ano. Particularmente, gostei quando a mocinha salva por ele pergunta sobre sua verdadeira identidade e ele, com a cara mais lavada e sarcástica, responde: Cleópatra! Vejamos em detalhes o script do comercial!

EM JAPONÊS・日本語版

きゃー助けて!
kyaa! tasukete!


それは無理です。
sore ha muri desu.


誰だお前?
dareda omae


6億円BIGマン! 
6 oku eb BIG man!


最高6億円くじね? 
saikou 6 oku en kuji ne?


当たるのか?
ataru no ka?


当たりたいなら買うしかない!
ataritainara, kau shika nai!


ところであなたの招待は?
tokoro de, anata no shoutai ha?


クレオパトラです。
kureoptora desu.



PORTUGUÊS・ポルトガル語訳


Aii!!! Socorro! Me salva!

Impossível.

Quem é você cara?

Sou o Homem BIG 600 Milhões!

Ah! A loteria que ganha até 600 milhões de ienes não é?

E ganha mesmo isso?

Para ganhar, tem que comprar!

A propósito, quem é você?

Cleópatra!



Veja agora o comercial!
それではCMをご覧下さい!


04/03/2012

O QUE ESTÁ PASSANDO NO CINEMA DO JAPÃO?

Estreou agora, dia primeiro de março, o filme A Invenção de Hugo Cabret, que no Japão ganhou o título de ヒューゴの不思議な発明・hyuugo (lê-se "riugo") no fushigi na hatsumei., algo como, "A  Misteriosa Invenção de Hugo".



Assista ao trailler do filme com legendas em japonês! 



Detalhe interessante que eu descobri quando fui pesquisar o nome do filme em português: no Brasil o nome é A Invenção de Hugo Cabret e em Portugal, o filme se chama A Invenção de Hugo. Fecha parêntese!


PUBLICIDADE・広告

COMERCIAL JAPONÊS: O MENINO QUE CHORA

Sempre quando eu vejo este comercial - de produtos medicinais - eu lembro da cena do tiro no pé do menino no filme Cidade de Deus. Por quê? Porque eu sempre me pergunto se o menino que aparece chorando logo no início do comercial estava atuando ou ele chorou de verdade! Só por isso...

Vejam o comercial e digam o que vocês acham? É uma bela atuação digna de um ator profissional, mas mirim ou, por algum motivo qualquer, ele chorou mesmo e resolveram usar a cena que foi acabou sendo feita com o coitadinho chorando?



03/03/2012

CONCORRA A DUAS PASSAGENS PARA O JAPÃO


Termina agora dia 31 de março o prazo para as inscrições 
do sorteio de 2 (DUAS) passagens para o JAPÃO da promoção COOL JAPAN!















Para participar parece que é simples! É só preencher um formulário! E rezar... torcer... o que seja! Pois imagina quantas pessoas no mundo inteiro estão concorrendo! Clique em uma das figuras acima e acesse a página da promoção! O vídeo mostrado na abertura e as informações em cada uma das fotos também são muito maneiras! Um aviso: Está tudo em INGLÊS! ...mas vale a pena!

02/03/2012

LIÇÃO DE BOAS MANEIRAS - PARTE II

Hoje no metrô eu vi um cartaz, daqueles de boas maneiras, feito com bichos de verdade, e que eu nunca tinha visto, digo, diferente de todos que eu já vi até hoje. Sabe qual cartaz que eu estou falando? Eu escrevi sobre isso no ano passado. Não viu? Clique AQUI

Mas depois eu descobri que eles fizeram um novo cartaz por mês. Quando eu escrevi sobre os cartazes, era novembro, e logo eles lançaram novos cartazes dos meses de dezembro, janeiro, fevereiro e março. Veja agora os novos cartazes que estão espalhados pelas estações de metrô de Tóquio!



のんでごろり。
ざせきは、すわるばしょ。

"Mesmo depois de beber,
não deite nos assentos.
Eles foram feitos para sentar."





どあふきんでは、
おりるかたへのごはいりょうを。


"Para os que estão perto da porta,
favor abrir passagem para pessoas que 
irão desembarcar."







たべるてをとめ、
まわりにきをとめて。


"Pense nas outras pessoas ao seu redor,
antes de pensar em comer"