29/04/2012

HUMOR JAPONÊS

先日、父はメガネを作りに行った際、「無色ですか?」と店員にレンズの色を聞かれると、何を勘違いしたのか、「いえ、銀行員です」と、自分の職業を答えていた。

Um dia meu pai foi a uma ótica fazer os óculos e quando o funcionário da ótica perguntou: "É sem cor?", meu pai entendeu outra coisa e respondeu: "Não, sou bancário" e respondeu sua profissão.

* Em japonês, as duas perguntas "É sem cor?" e "Está desempregado?" têm exatamente a mesma pronúncia! 無色 (sem cor), 無職 (sem trabalho)・MUSHOKU! Claro, vai depender do contexto!

SMART...DOOR


Depois do smartphone, chegou a vez da smartdoor. Bom, escutando assim alguém pode até imaginar uma porta com tela plana, com ícones e acesso total à internet, não é mesmo? OK. Mas não é nada disso! スマートドア・SMAATODOA ou simplesmente "smartdoor" é o nome da porta com uma maçaneta ultramaneiríssima que começou a ser comercializada no Japão agora no mês de abril pela empresa YKK AP especializada em janelas! Opa! Especializada em janelas?!?! Mas se até agora o slogan da empresa YKK AP foi "A empresa que pensa em janelas!" agora vendem portas?!?
Sim! Isso mesmo! Foi justamente o que pensei quando assisti ao comercial na TV ontem. Abre parêntese: não é maneirinha a carinha que fizeram com o ideograma de janela (窓)? Fecha parêntese! Mas eles mesmo "corrigem" o próprio slogan no comercial!


窓を考える会社はドアも考える

MADO WO KANGAERU KAISHA HA
DOA MO KANGAERU

A EMPRESA QUE PENSA EM JANELAS
TAMBÉM PENSA EM PORTAS


Mas por favor! Não vá sair por aí dizendo que "AS CASAS DO JAPÃO têm portas que abrem só com um cartão que encosta na maçaneta e pronto!". Este foi apenas um comercial de TV que eu vi e achei maneiro! Só isso! Nem 1% das casa aqui no Japão têm essa tecnologia!


Vejam agora o mesmo comercial que eu vi ontem na TV!
(clique na foto abaixo para assistir ao comercial)


日本語・簡単解説:

昨日YKKAP社さんのCMをテレビで観て魅了された。まず気付いたのは会社のスロガンのことだった。今までずっと「窓を考える会社」と言ってたのに、現在ドアも販売しているってどういうことなの?と。でも面白いと思ったのがCMの中でも彼らがそれをきちんと直す。やっぱり!と確認済み。でもなんといってもそのドア+取っ手は凄い!かっこいい!凄すぎる!と思わない?

PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS

Para aqueles que precisam pedir ajudar às placas, está de volta a sessão PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS!  Nesta velha-nova seção do blog, vou apresentar algumas placas, avisos, cartazes que vejo aqui no Japão que estão, óbvio, em japonês e vou traduzi-los para português! 

A tradução de hoje é de um aviso que vi no banheiro do Yodobashi Kamera, uma loja de artigos eletro-eletrônicos no famoso bairro de Akihabara. O aviso estava bem em cima da cadeirinha para bebês instalada dentro de uma das cabines do banheiro. 



PORTUGUÊS・ポルトガル語訳:

AVISO AOS CLIENTES

EM TODO O PAÍS ESTÃO TENDO CASOS DE ACIDENTES COM CRIANÇAS QUE CAEM DAS CADEIRAS PARA BEBÊS. PEDIMOS QUE NÃO TIREM OS OLHOS DAS CRIANÇAS (ENQUANTO ESTIVEREM NA CADEIRA).

YODOBASHI-AKIBA


JAPONÊS・VOCABULÁRIO・日本語・語彙:

利用する・riyou suru・usar, utilizar, usufruir
お客様・okyakusama・cliente, passageiro, hóspede...
お子様・okosama・criança, filho
落下する・rakka suru・cair
事故・jiko・acidente
全国・zenkoku・todo o país
相次ぐ・aitsugu・ocorrer sucessivamente
目を離す・me wo hanasu・tirar os olhos


PUBLICIDADE・広告

REVISTA ALTERNATIVA: JAPONÊS MANEIRO

No final do ano passado, eu tive o prazer de ter sido convidado para assinar uma coluna só minha na revista ALTERNATIVA, a melhor revista gratuita que há em português hoje no Japão, distribuída para todo o país. Para mim que já era leitor da revista há anos e gostando de escrever como eu gosto, foi uma honra. A coluna JAPONÊS MANEIRO estreou este ano e graças a Buda tem sido um sucesso! A intenção é mostrar o lado maneiro do idioma, mostrar curiosidades, fatos interessantes e dar dicas única e exclusivamente sobre a língua japonesa. Gostaria que através da coluna, muitas pessoas pudessem se animar a aprender o idioma e perceberem o quanto é bom saber japonês. E para os leitores do Muito Japão que não vivem no arquipélago, uma novidade: a coluna será publicada aqui mesmo no blog e você confere a primeira coluna AGORA!  




Você já ouviu falar em estrangeirismo?

Se você pensou que é alguma coisa a ver com ”gaijin” ou “estrangeiro”, você passou perto! Estrangeirismo é quando palavras de origens estrangeiras são introduzidas em um idioma. Em japonês, chama-se 外来語, gairaigo, ou seja, “de fora”+”vir”+”palavra”. Simples, não?!
Na nossa língua, alguns estrangeirismos são tão incorporados que muita gente nem percebe. “Abajur”, “almofada”, “batom”, são todas palavras “emprestadas” de outros idiomas! Talvez, se eu disser “sushi” ou “hashi” fica mais fácil perceber que se tratam de palavras de origem japonesa que foram introduzidas no português, não é mesmo? Mas uma coisa devemos tomar muito cuidado! É que não são raros os exemplos de palavras que quando passam de uma língua para outra, mudam a forma e muitas vezes até o sentindo original.
A palavra “quimono”, por exemplo. Pergunte a um brasileiro o que um lutador de judô veste para lutar e ele terá a resposta da ponta da língua: Quimono! Mas se a mesma pergunta for feita a um japonês, a resposta não será a mesma! Mas como se “quimono” é uma palavra japonesa? Pois é. “Quimono” é uma palavra japonesa, mas é também um exemplo de estrangeirismo que mudou o seu sentido primeiro ao ser incorporado ao português. A palavra “quimono” em japonês é formada por dois ideogramas: 着物 que seriam “vestir”+”coisa”.
Mas o “quimono de judô” para os japoneses, não se chama “quimono”. A vestimenta tem outro nome: 柔道着・じゅうどうぎ・juudougi. E se for para aikidô? Simples: 合気道着・あいきどうぎ・aikidougi. Reparem que o primeiro ideograma de KIMONO, 着(KI), está também nas palavras usadas pelos japoneses para “quimono de judô” e “quimono de aikidô”! É aí que está o sentido de “roupa”, “vestimenta” usada para o respectivo esporte!   
Aliás, dia desses, um brasileiro, conhecido meu, me perguntou se eu tinha ido ao “concerto do Monobloco”. Achei engraçada a combinação de “concerto” com “Monobloco”. Primeiro eu pensei: “Nada a ver um com o outro!” e depois fiquei imaginando como seria um concerto com a participação do Monobloco? Não sei, mas quando alguém fala em português “concerto”, para mim, vem logo a imagem de música clássica, erudita, pianos, orquestras e afins, o que, convenhamos, passa longe do estilo do Monobloco! Mas, logo percebi que meu colega estava sendo influenciado pela língua japonesa! Pois em japonês, existe a palavra コンサート・konsaato, que em português poderia ser traduzido como “concerto”, “show”. Aliás, em português também não está errado usar a palavra “concerto”, pois nós usamos, com influência do inglês, “concerto de rock”, por exemplo. Mas, em todo caso, acho que seria melhor dizer “show do Monoblobo”, “show do Caetano Veloso” etc e deixar o “concerto” para a orquestra filarmônica ou mesmo um concerto de piano.
E para terminar um lembrete! Não confunda スタジオ・SUTAJIO com スタジアム・SUTAJIAMU. Em português, スタジオ・SUTAJIO é “estúdio” e スタジアム・SUTAJIAMU é “estádio”!  Até a próxima!

ROLETA DEDO-DURO

Eu que não queria ser estudante em um país com tecnologia! Vi ontem também um cartaz de propaganda do serviço de uma companhia de trem chamado Odakyu Anshin Guupon IC. O nome é pura viagem mas o sistema é maneríssimo (para os pais!) e funciona mais ou menos assim: as crianças saem de casa para o colégio e os pais ficam em casa. A criança vai andando da sua casa até a estação de trem ou metrô mais próxima de casa. Os pais, em casa, não fazem a mínima ideia se o filho tomou realmente o trem e tampouco sabe a que horas ele chegou na estação do colégio, certo?

Pois com este sistema que não tem nada de Tabajara, a criança ao passar com o seu passe na roleta, a/o mãe/pai recebe um aviso no celular confirmando que o filho passou a tal hora, na roleta de tal estação! Não é maneiríssimo (para os pais!)? Vale lembrar que o email é enviado todas as vezes que a crianca passar pela roleta usando o passe, o que significa que ela pode ir para o cursinho depois em outra estação diferente da estação da escola e quando ela passar da roleta, um novo email será enviado para a/o mãe/pai. O mesmo é válido nos finais de semana!

Para utilizar o sistema é preciso se cadastrar, comprar um passe especial e pagar uma ínfima mensalidade de 500 e poucos ienes. O serviço é válido para estudantes de 6 a 17 anos e somente para passes do tipo PASMO (SUICA não serve) e para estações da linha Odakyu. 


CLOSET PÚBLICO

Você é daqueles que acha chique que ter um closet para entrar nele só para escolher a roupa que vai vestir? Pois aqui do Japão, closet, não é questão de ser chique, mas sim de falta de espaço. Ao contrário do que muita gente pensa, aqui no Japão existem casas enormes, casa com estilo bem ocidentais, condomínios com elevadores e mansões. Existe sim, mas não na quantidade que temos no Brasil por exemplo. Aqui você conta nos dedos quem mora em condomínio com piscina. Dia desses estava comentando com uns amigos que não conheço ninguém, eu disse, ninguém aqui no Japão que more em condomínio com piscina. Enquanto que no Brasil, fora os amigos do condomínio onde eu morava, eu conhecia muita gente que morava em condomínio com piscina, churrasqueira, quadra, enfim. O post de hoje, resolvi escrever porque achei Muito Japão o cartaz que eu vi em uma estação de trem da linha Odakyu. Vejam!



Trata-se de uma propaganda de um, digamos "closet público". São salas e mais salas que são transformadas em guarda-roupas e porta-tranqueiras. No cartaz, estão todos os itens convidativos do serviço que inclui vigilância com câmeras de segurança, chaves e o principal, perto da estação! Achei interessante também que me parece ser um serviço promovido pela própria companhia de trem, já que no próprio site da empresa, eles divulgam vários outros closets localizados nas cercanias de outras estações de trem.



Mas não é esquesito? Você ter suas coisas, fotos, álbuns, raquetes, bolas, sei lá, tudo em um lugar separado da sua casa? E roupas! Imagina ter as roupas de inverno guardadas em um lugar diferente de onde você mora! Prático, isso lá é, principalmente para quem tem muita tranqueira e mora um uma caixinha. sim, porque, assim como eu comentei no início do post sobre a existência real de casarões aqui no Japão, neste mesmo país você encontra cada caixinha que o povo insiste em chamar de casa. Nossa! tem cada cubículo! Nesses casos e para quem mora sozinho, os closets públicos pode ser uma ótima opção! mas que não deixa de ser...Muito Japão!

HUMOR JAPONÊS

この前の英語の授業でクラス1馬鹿な吉田が先生に『アイ リブ イン トウキョウを過去形にしなさい』ってあてられました。すると吉田は真面目な顔でこう答えました。『アイ リブ イン エド』.

Dia desses, na aula de inglês, o professor chegou para o meu colega Yoshida, o mais babaca da turma, e disse: "Transforme a frase 'I live in Tokyo' no passado". E ele respondeu: "I live in Edo (antigo nome de Tóquio)".

WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 6

Olá! Na video-aula de hoje Konomi, nossa professorinha gatinha, irá ensinar duas importantes palavras que podem, ou melhor, devem ser usadas em qualquer idioma! Embora haja muitas pessoas que nem conseguem usar no próprio idioma. Enfim, espero que gostem!

24/04/2012

POR FAVOR, USE AS ESCADAS ROLANTES!

A campanha do Yodobashi Kamera Akiba para que os clientes não congestionem os elevadores e usem as escadas rolantes inclui até um cartaz na porta do elevador explicando com detalhes quanto tempo você leva até cada andar se subir de escadas em lugar de ficar esperando o elevador que provavelmente virá cheio de outro andar! Até o sexto andar, você leva aproximadamente dois minutos e vinte e cinco segundos! ("Aproximadamente" 2m25s, 1m55s é ótimo também! rs...)


No cartaz, primeiro a frase エスカレーターもご利用頂けます!・esukareetaa wo go-riyou itadakemasu!(Você também pode utilizar as escadas rolantes!) alerta o cliente que ele tem outro opção além do elevador. Como se não bastasse, logo abaixo do tempo necessário para se chegar a cada andar, a súplica continua...

...エスカレーターはすぐ後ろ!
   どうぞご利用ください!

... A ESCADA ROLANTE SE LOCALIZA LOGO ATRÁS! 
    POR FAVOR USE AS ESCADAS ROLANTES!


PUBLICIDADE・広告

23/04/2012

A BUNDA DO SIRI



A BUNDA DO SIRI. Em japonês, SHIRI NO OSHIRI (シリのお尻).  A palavra "shiri" é como os japoneses pronunciam o SIRI a função revolucionária da Apple de reconhecimento de voz e que por a acaso, se parece muito com "oshiri" de "bunda", em japonês. Só isso! Neste vídeo, o japonês se vê impressionado com a capacidade de o SIRI reconhecer o que ele fala e transformar em texto diante dos seus olhos! O "Monólogo de um Japonês Solitário no Japão" tem quase cinco minutos de gravação. 

Aí algum vai me perguntar o porquê do vídeo. Bom, digamos que seriam por vários motivos. Entre eles eu poderia citar, claro, a verdadeira revolução em reconhecimento de voz que não deixa de ser impressionante, depois, por ele finalmente reconhecer em japonês e saber direitinho qual ideograma é o correto - claro que às vezes dá aquela escorregada - mas não deixa de ser maneiro. E por último, confesso que me amarrei na excitação do japonês diante de um iphone e a paciência e, sei lá, a motivação que o levou a gravar um vídeo de quase cinco minutos com ele mesmo testando a função. Ah! E é claro por estar em japonês, para que o pessoal que estuda ou que tenha um iphone, mas sem a função SIRI possa ver como é aqui no Japão. Só isso...(risos). Fiquem agora com o vídeo!


Pois é. Mas a DOCOMO, uma das operadora de telefonia japonesa, lançou recentemente um serviço semelhante ao SIRI da Apple e o melhor: GRÁTIS! Quem tem o smartphone da DOCOMO é só baixar o aplicativo que já pode "conversar" com o próprio celular! Tudo isso, sem necessidade de comprar um aparelho novo ou pagar mais por isso! 

Clique na figura acima para acessar o site
e assistir aos vídeos de demostração do aplicativo!


Fiquei "P" da vida porque tenho um iphone 4 - sem SIRI -  e não posso ter a função no meu celular, a não ser que eu troque de aparelho e pague mais caro por isso! Nesse ponto, a DOCOMO japonesa deu uma rasteira legal na Apple...e em nós que não temos iphone 4S ou ipad 3...

Mas aí você deve estar se perguntando: "Qual é o melhor dos dois?". Muito bem! Nem eu, nem você fomos os primeiros a pensar nisso! No Youtube, encontrei um vídeo que mostra o confronto entre SIRI x SHABETTE CONSHERU! Vejam "quem" se saiu melhor!





PUBLICIDADE・広告

21/04/2012

É PROIBIDO COCHILAR...

Queria mostrar uma coisa que eu vi ontem na loja que eu fui em Akihabara. Tinha que ter algum aviso proibindo alguma coisa! E foi justamente na seção de cadeiras de massagens que eu encontrei um dos avisos destes. O cartaz era bem claro:


Tire os sapatos para testar a cadeira. 
Nas cadeiras de passagem é proibido:

Utilizar aparelhos celulares, smartphones
Comer ou beber
Ler
Jogar games
Cochilar

Mas, porém, todavia e entretanto...


E olha que fui dar uma volta e voltei ao local para ver se tinha mais gente e lá estava o nipo-vovôzinho na maior soneca! z z z z z z z z z ...

OK. Pelo menos os sapatos, ele tirou!
A próxima música eu quero dedicar ao nipo-vovôzinho do Yodobashi Camera!

日本語・簡単解説:

この間ヨドバシカメラアキバに行ったら、マッサジチェアの売り場で最初は禁止のポスターは印象的でした。正直言って、日本は禁止のお知らせなどがたまに必要以上に溢れていると思いますが今回は特に面白かった。仮眠の禁止のポスターが堂々とあったにもかかわらず、おじいちゃんが熟睡!しかも時間が経てても起こしたりされないし、注意なんかもされないし、ずっとぐっすりと寝ていた。私が色々見回ってからその売り場に戻ってきたけど、おじいちゃんがまだまだ寝てたね〜!ですから次の歌はヨドバシカメラのおじいちゃんに捧げたいと思います(笑)。タイトルは「仮民しちゃ駄目!」。

18/04/2012

PRISÃO DO IRMÃO DO RONALDINHO: A NOTÍCIA JÁ CHEGOU DO OUTRO LADO DO MUNDO

O irmão e empresário do jogador Ronaldinho, Assis Moreira, foi condenado a cinco anos e cinco meses de prisão no regime semiaberto por lavagem de dinheiro. A decisão, tomada pela Justiça na última quinta-feira, é referente a uma movimentação financeira realizada do exterior para o Brasil. A condenação é em primeira instância, e Assis pode recorrer em liberdade. A notícia já chegou aqui do outro lado do mundo! Vi agora em uma das notícias em destaque no Yahoo! Japan.















16/04/2012

TOKYO SKY TREE: NEM INAUGUROU E JÁ ESTÁ QUEBRADA?!

Vejam a foto que eu tirei da Tokyo Sky Tree quando fui à Asakusa (浅草). Lá tem vários pontos maneiríssimos para se tirar várias fotos daquelas! Se até eu que não manjo nada de fotografia fiz uma foto assim e com meu celular, anda por cima!


Mas depois eu fiquei um tempo observando a torre de longe. Lembrei de quando começou a ser construída e quando eu ouvia que ficaria pronta em 2012, eu achava que estavam falando de um futuro bem distante. Foi quando de repente, eu percebi que tinha uma paradinha meio torta nela! Vejam o detalhe na foto debaixo!


Encontraram? Seria o segundo anel prateado de baixo para cima, o menorzinho. Não está meio torto, caído para a esquerda?! Fiquei tão encucado com isso que chamei uma colega de trabalho, arquiteta, para dar uma olhada e tentar ver se era eu que estava bêbado. Ela observou e ficou surpresa! Disse: "É mesmo né?!". Primeiro ela cogitou ter caído alguma coisa com um dos zilhões de tremores que sentimos aqui em Tóquio. Mas depois, como boa arquiteta, disse que poderia ser proposital, mas que de onde nós estávamos, não dava para afirmar e ela iria pesquisar.

Depois fui consultar um amigo designer, profissional e superdetalhista. Mostrei para ele e ele também ficou surpreso! Disse que estava meio torto, mas não manifestou nenhuma opinião mais categórica. Mesmo assim, fiquei extremamente feliz por ter notado e ter comprovado com dois profissionais que realmente estava torto!

Hoje, sem querer, eu entro no site da torre e o que eu vejo? Uma reprodução fiel de cada milímetro da construção. Maneiríssima! Não deu outra! Fui direto no andar da paradinha torta! E não é que era torto mesmo! Suponho que seja algo em espiral, uma rampa, uma esteira, sei lá. Mas deu para ver bem nítido e comprovar! É mesmo torto! Veja !




DoNaDa: RESERVADO PARA BOMBEIROS

Na semana passada, eu passei por um prédio e vi o espaço reservado para o bombeiro em caso de incêndio! Ou seja, não se trata de uma coisa que se veja todos os dias em absolutamente todos os prédios aqui do Japão, por isso me chamou a atenção! A princípio achei que estava escrito algo como exclusivo para moradores, algo assim. Mas depois que parei mesmo para ler, foi que me dei conta do que se tratava. 


Em japonês está escrito 消防用活動空地・shoubou you katsudou kuuchi, que ao pé da letra seria, "território vazio para as atividades ou trabalho dos bombeiros".  Eis que ontem, eu passei por outro prédio, em outro lugar completamente diferente e vi também um espaço, digamos, reservado para os bombeiros! 


Neste a palavra 活動・katsudou, ou seja, atividade, trabalho, foi suprida, creio eu, pela falta de espaço e porque se entende perfeitamente a mensagem, mesmo sem ela. Achei muito interessante!

日本語・簡単解説:

最近見掛けたもの。消防用活動空地。最初はちらっと見た時に住民専用空地みたいなことが書かれていると思ったけど、ちゃんと見たら、消防士あるいは消防車の為のスペースだったんだ。知らなかったそういうのがあるってこと!一番目の写真は先々週見たもので、二番目は昨日全然違う所に行ったら、また消防用活動空地を見つけた。更にスペースの問題で活動っていうことばが省略されていたので、面白いと思って、また写真を撮ることにした。

PUBLICIDADE・広告

15/04/2012

DoNaDa: PUBLICIDADE POPULAR


Dias desses estive lá pelos lados de Kanagawa, província vizinha. Bom, falando assim parece até que eu viajei de Tóquio à Kanagawa, mas a verdade é que é bem perto. Para quem mora no Rio, é como ir à Niterói e voltar! Aliás, assim como Rio-Niterói, tem muita gente que mora em Kanagawa e trabalha em Tóquio. Enfim...

...a questão é que enquanto eu esperava o ônibus para me levar até a estação, me deparei com este, como poderia dizer, esta obra, e na mesma hora eu pensei: "Se estivesse em português não me espantaria tanto. Também acho que não espantaria muita gente. Mas tenho certeza que poucos fora do Japão imaginam que possa haver uma coisa dessas por aqui! Imagina que no Japão vai ter isso! Só no Brasil!". Na-na-ni-na-não! Tem sim! Claro!


PORTUGUÊS・ポルトガル語

FAZEMOS-QUALQUER-NEGÓCIO LIMPEZAS
ENDES     045 - 521 - 1573
Retiramos seu lixo. Fazemos pequenas mudanças. Preços Baixos!
Também capinamos, cortamos sua grama, retiramos galhos e folhas caídas.
ORÇAMENTO GRÁTIS


PUBLICIDADE・広告

08/04/2012

AH! É PÁSCOA NÉ!


Pois é, se não fosse pelo Facebook - e minha família me ligar -, eu poderia ter esquecido que era Páscoa! Aqui no Japão, fora a população cristã que é mínima, a maioria dos japoneses não comemora a Páscoa! Tem sim, aquele povo capitalista que vê nas comemorações de países estrangeiros, uma grande oportunidade de faturar em cima. Com os japoneses não é diferente.

Lembro que esta semana vi em uma loja de artigos para presentes  - Sony Plaza, para quem conhece - uma estante dedicada à Páscoa, mas ainda bem simples e discreta com chocolates diversos, ovinhos de chocolates e alguns coelhos de pelúcia. Mas nada muito chamativo. Também achei superinteressante a Disney promover a Páscoa. Primeiro eu pensei: "bom, deve ser coisa de americano fanático religioso que obrigou até à Disney nipônica a celebrar a Páscoa". Mas, coincidentemente, nesta mesma semana, eu assisti a uma reportagem sobre o porquê de a Disney celebrar a Páscoa!




Claro. Não tinha nada a ver com religião! O principal motivo mostrado na reportagem, foi a falta de um evento para se comemorar durante a primavera japonesa já que nas outras estações do ano eles comemoram o Halloween e o Natal. Por isso, a Páscoa foi eleita para preencher a lacuna do calendário de eventos do parque! Só isso! Bom, perfeito! Já que Halloween e Natal não são eventos japoneses, a Páscoa entra para completar a união da falta de informação com o capitalismo!



Enfim, aqui no Japão, não há ovos e mais ovos de chocolates coloridos em diversos tamanhos pendurados no teto das lojas. Não há ovos de marcas famosas com bombom dentro! Não há nada de troca de ovos de páscoa. Ninguém ganha chocolate ou ovinhos de Páscoa de parentes, nem de colegas de trabalho. Sexta-feira (que seria Santa) é um dia da semana como outro qualquer. Pode comer carne à vontade e ninguém deseja a ninguém Feliz Páscoa nem Boa Páscoa!

Mas há pessoas que encontram refúgio nas lojas brasileiras que vendem ovo de páscoa tal qual conhecemos no Brasil! Grande, pequeno, coloridos e com bombom dentro. Mas muitos comerciantes aproveitam e colocam o preço lá em cima. Eu sou chocólatra, confesso. Mas nunca tive vontade de comprar um ovo de páscoa desses. Aliás, acho que seria triste demais comer um único ovo de páscoa comprado por você mesmo...

Bom, a todos vocês, leitores, católicos ou não, praticantes ou não, de outras religiões ou mesmo ateus, um voto de Feliz Páscoa disfarçado de votos de muitas felicidades, saúde e sucesso!

Clique na foto para acessar o site oficial da Tokyo Disneyland! (cuidado que tem som!)


PS.: Em japonês a palavra "Páscoa" vem do inglês "Easter" e se fala/escreve イースター・IISUTAA ou, quem preferir o modo mais tradicional, ou seja, em ideogramas, pode também dizer/escrever, 復活祭・FUKKATSU-SAI, que seria algo como "Festa da Ressurreição". Mais uma vez, FELIZ PÁSCOA・ハッピーイースター!  

POLICIAL JAPONÊS É DETIDO DEPOIS DE COMETER ATO OBSCENO VESTIDO COM ROUPA DE COLEGIAL

Ficou difícil de entender o título mesmo em português? Imagina quando eu li em japonês hoje no Yahoo Japan! Vamos então organizar as ideias! (risos) Acontece que um policial, isso mesmo, um cara da polícia japonesa foi preso por outro policial, claro, acuso de ter cometer ato obsceno!

Preste bem atenção na tradução do artigo! O policial confessou que por volta das 18h45 da noite, ele estava vestido de colegial, no melhor estilo, marinheira (foto), e falou "Olha aqui" para uma menina de 16 anos que estava no elevador com ele. Mas o melh...digo, a pior parte vem depois! O policial vestido de colegial japonesa - construiu a imagem? Acrescente a informação de que o carinha estava de peruca comprida! - bom, mas ele saiu primeiro do elevador e se virou de frente para a menina e depois o que ele fez? Levantou a saia que não estava, digamos, devidamente uniformizada!  Detalhe: ainda segundo a informação da matéria publicada no jornal japonês Mainichi, esta não foi a primeira vez que o policial japonês fez isso!


JAPONÊS・日本語

公然わいせつ:セーラー服姿で露出の疑い 警部補を逮捕

毎日新聞 2012年04月08日 12時04分(最終更新 04月08日 12時17分)


セーラー服姿で下半身を露出したとして、警視庁武蔵野署などは8日、交通総務課警部補、塚田和哉容疑者(37)=東京都武蔵野市境南町1=を公然わいせつ容疑で逮捕した。容疑を認め、「他にも数件やった」と供述している。
逮捕容疑は、3月11日午後6時45分ごろ、武蔵野市のマンション内のエレベーター前で、高校1年の女子生徒(16)に「見てください」と声をかけ下半身を見せたとしている。
同容疑者は生徒と一緒にエレベーターに乗り込み、先に降りた後、振り返ってスカートをめくりあげたという。当時、セーラー服姿で長髪のかつらをかぶっていた。
昨年10月ごろから武蔵野市や府中市などで同様のわいせつ事件が数件発生し、警視庁が捜査していた。今月7日午後9時過ぎ、JR武蔵境駅近くで女装姿の塚田容疑者を発見、武蔵野署で事情を聴いたところ、容疑を認めた。【川上晃弘】
VOCABULÁRIO・語彙
  • セーラー服姿・seeraafuku・uniforme de colegial com lapela estilo marinheiro
  • 露出した・roushutsu shita・exibiu, mostrou
  • 警視庁武蔵野署・keishichou musashino sho・delegacia de Musashino
  • 容疑者・yougisha・acusado
  • 公然わいせつ(猥褻)・kouzen waisetsu・ato obsceno
  • エレベーター・erebeetaa・elevador
  • 女子生徒・joshi seito・aluna, (a) estudante
  • 振り返って・furukaette・se virou, virou para trás
  • スカートをめくりあげた・sukaato wo meguri ageta・levantou a saia
  • 下半身・kahanshin・parte da cintura para baixo
  • 見せた・miseta・mostrou
  • 長髪・chouhatsu・cabelo comprido
  • かつら・katsura・peruca

PUBLICIDADE・広告

07/04/2012

FAÇA O QUE EU DIGO, MAS NÃO FAÇA O QUE EU FAÇO


OK! Eu explico para quem não entendeu. Era uma vez um lugar onde são realizadas as lutas de sumô. Devido à grande procura, são distribuídas senhas para a compra das entradas. Mas a procura pelas senhas, por sua vez, é tão disputada, que o povo chega a acampar na porta do local, um dia antes do dia em que são distribuídas as tais senhas. Mas, porém, contudo, todavia e entre tanto, é proibido! Isso mesmo. Na placa, em destaque em vermelho, a regra é clara! 


整理券配布に当たり、荷物やシートなどで
の場所取りは禁止いたします。

QUANTO À DISTRIBUIÇÃO DE SENHAS, 
É PROIBIDO MARCAR LUGAR COM PACOTES AFINS 
OU COM LONA, PLÁSTICOS ETC.


No entanto, tem sempre uma galerinha que acampa! Sempre! O mais estranho, é que o segurança não chama a atenção dos caras. Os caras passam a noite lá! Tranquilões. É sempre assim. Desta vez, resolvi que daria uma foto interessante. Moral da História: Faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço!


PUBLICIDADE・広告