27/10/2012

COMERCIAL JAPONÊS

Me falaram desse comercial dia desses, e eu o encontrei no youtube, apesar de não ter visto na TV. Vi outros da série, mas o de português eu não vi. O interessante do comercial do curso de idiomas Rosetta Stone é que a senhora fala em primeiro lugar em dialeto japonês. Mesmo para quem entende japonês, nota-se que ela não fala o idioma padrão, como eles costumam se referir ao japonês falado na capital japonesa. Mas até que dá para entender bem. Eis que de repente ela fala que recebe muitas encomendas do Brasil e quando atende o telefone...

23/10/2012

COMERCIAL JAPONÊS NADA MUITO JAPÃO

Não sei que tal deu na cabeça dos produtores de fazerem um comercial, digamos, "Muito Brasil"! (risos) Digo isso, não porque aparecem passistas do nada e sem relação nenhuma com o produto, como eles adoram fazer. Mas porque me chamou atenção a cena do pai e do filho brincando com uma bola de futebol e trocando passes, quando o comum seria ver o pai arremessando uma bola de beisebol e o filho tentando rebater. Achei maneiro a versão, nada "Muito Japão"! 

APLICATIVO PERMITE CONTROLAR ELETRODOMÉSTICOS FORA DE CASA


Vi hoje o comercial do aplicativo da Panasonic, ou melhor, dos eletrodomésticos que podem ser controlados pelo smartphone - スマート家電・SUMAATO KADEN, através do aplicativo exclusivo da Panasonic. No comercial, eles explicam por alto que você pode, por exemplo, ligar o aquecedor antes mesmo de chegar em casa e quando chegar, a casa já está aquecida. Você também pode escolher uma receita e configurar o tempo de preparado de acordo com a receita escolhida, tocando com o celular no microondas ou mesmo na máquina de arroz! Na geladeira, basta tocar o celular para ver o consumo de energia! Na balança, você pode ter um controle do aumento e diminuição do seu peso! E por aí vai! Veja agora o comercial e conheça o futuro que já chegou por aqui!

22/10/2012

COMERCIAL JAPONÊS


OK. O comercial é de xampu para homens. Mas... banho vestido de terno e gravata??? 
Bom, tudo bem, se pararmos para pensar que os caras que aparecem no comercial são todos comediantes, acho que até dá para, digamos, aceitar, engolir, sei lá (risos)

わかった!男性専用のシャンプーのコマーシャルだね。だが・・・サラリーマンみたいな格好のままでシャワーって?! ま、でもCMに出ている人たちは皆お笑いの人だということを考えればなんとなく納得は無理していけると思う(笑)

17/10/2012

JAPONÊS MANEIRO


Estudar um idioma estrangeiro é aprender um pouco de outra cultura. Com a língua japonesa não é diferente. Interessante são as expressões que deixam claro essa relação cultura-idioma. Por exemplo, se eu te perguntar em português “qual é o seu nome de baixo?” ou ainda, “e seu nome de cima?”. Em português, talvez não faça muito sentido, eu sei. Na verdade, um é o “sobrenome” e o outro é o “nome”? 



Bom, para nós que escrevemos nosso idioma na horizontal, a expressão não faz nenhum sentido realmente. Mas, se paramos para pensar que japonês ainda hoje e desde muito tempo atrás, se escreve na vertical, tudo fica bem mais claro! Depois, basta lembrar que no Japão é muito mais comum as pessoas serem chamadas pelo sobrenome do que pelo nome em si, principalmente no trabalho, na escola e por pessoas com quem não se tenha muito intimidade. 



Conclusão, o tal do “nome de cima”, 上の名前・ue no namae, vem a ser o “sobrenome” e o “nome de baixo”, 下の名前・shita no namae, seria o “nome”. 



Claro que em japonês existe as palavras “nome” e “sobrenome”  - são elas namae・名前 e myouji・名字 -, mas se você diz seu sobrenome, Yamamoto, que seja, por exemplo, é capaz de um japonês te perguntar: “下の名前はなんですか”, ou seja, "Qual o seu nome de baixo?", o que quer dizer simplesmente, “qual é o seu nome?” ! 


Interessante , não? Tudo baseado na forma vertical de se grafar a língua japonesa! Aliás, é por este mesmo motivo que línguas ocidentais, como português, espanhol, inglês etc, que são escritas na horizontal, são chamadas em japonês de 横文字・yokomoji, o que ao pé da letra quer dizer "letras na horizontal". Um livro escrito em inglês por exemplo, em japonês poderia se dizer 横文字の本・yokomoji no hon.



E por falar em escrita, me lembrei de outras expressões bem maneiras baseadas também na escrita e desta vez, nos ideogramas! São expressões que descrevem uma posição baseada no formato dos ideogramas! Isso mesmo! Quando um japonês conta que ele foi viajar com a mulher e a filha e dormiram os três na mesma cama enfileirados, ele provavelmente dirá: 川の字で寝ました・kawa no ji de nemashita, ou seja, dormimos na forma do ideograma de rio (川) ! 



Reparem que o ideograma de "rio" se escreve com três pauzinhos enfileirados, tal qual a posição descrita por ele! Há outra expressão parecida! Por exemplo, vamos supor que ele tenha ido sozinho e como a cama era enorme, ele pôde dormir “estirado” na cama. Neste caso, ele vai usar outro ideograma para descrever a posição em que ele dormiu. Provavelmente ele dirá: 大の字で寝ました・dai no ji de nemashita, ou seja, dormi como o ideograma de "grande" (大).


A última expressão de hoje não tem a ver com escrita, mas tem a ver com o jeito japonês, a maneira de como ele se comporta! Você já reparou quando um japonês faz algo ou fala algo que ele não está muito certo ele torce um pouco a cabeça para o lado? Pois bem. Por isso da expressão 首をひねる・kubi wo hineru ou 首を傾げる・kubi wo kashigeru, que ao pé da letra quer dizer, "torcer" ou "inclinar o pescoço". Tudo isso para expressar a ideia de dúvida, insegurança, incerteza. Por exemplo: 首を傾げる人が多いです・kubi wo kashigeru hito ga ooi desu・Muitas pessoas têm dúvida ou ficam na dúvida. Mas você entendeu, não é? Até a próxima!

PEDINDO AJUDAS ÀS PLACAS

Esta placa, ou melhor, este aviso estava no interior de uma das cabines do banheiro.  Aliás, eu tenho a nítida impressão que a maioria das portas das cabines dos banheiros aqui no Japão têm sempre algum recadinho para dar aos usuários! O aviso deste post não é nada extraordinário, mas é apenas para mostrar um pouco do que a gente vê e lê por aqui...


Em bom português, seria: "Em caso de uso do banheiro por um longo tempo (mais de 30 minutos), como medida de segurança, pode ser que alguém venha a bater à porta para certificar". Centro de Prevenção de Acidentes" .

Sobre o post anterior, por incrível que pareça, acertou quem disse que é comercial de uma empresa de segurança! Apesar de tudo........(rs).

13/10/2012

COMERCIAL JAPONÊS

Assista a este comercial e responda a pergunta:
É propaganda de quê?


É propaganda de quê?

A. Academia de Ginástica
B. Agência de Viagens
C. Academia de Dança
D. Empresa de Segurança
E. Academia de Luta Livre


Para quem não conhece está propaganda, a resposta você confere no próximo post!

PROIBIDO PAPARAZZI

Imagina que a Adriana Esteves suba em um palco montado em um grande do shopping de alguma capital brasileira. OK! Ela vai no Barra Shopping, vamos supor e sobe ao palco para falar um pouco do sucesso da novela. Os fãs enlouquecidos se aglomeram diante do palco e assistem atentos. Alguns, para assegurar uma lembrança daquele momento único, sacam seus celulares e tiram fotos da atriz. A apresentadora é a também famosa Ana Maria Braga. Depois de um pequeno bate-papo no palco, as duas descem e vão dar uma volta pelo shopping. Alguns fãs não resistem e chegam perto e beijam e cumprimentam as duas, mas ao redor, por onde elas passam até os lojistas saem com seus celulares e tiram fotos das duas passando.

Pronto! Você viu algo de extraordinário nesta cena? Viu algo que pudesse prejudicar alguém ou fosse crime? Pois é. Isso aqui no Japão seria beeeeem diferente! Principalmente por um fato específico! OK, eu vou dizer, porque para nós brasileiros é praticamente impossível de saber.

RESPOSTA: É proibido tirar foto de artistas famosos em lugares públicos!

OK. OK. Eu sei que a primeira coisa que você focalizou foram dois pontos: "famosos" e "lugares públicos", certo? Pois é. Aqui no Japão eles não vêem isso como uma coisa relativamente ligada ou uma combinação propícia a induzir que pessoas comuns queiram tirar fotos de gente famosa nas ruas! Se está gravando uma cena na rua e não pode ter flash ou vários flashes irão desviar a atenção dos artistas ou mesmo ofuscá-los, eu até entendo. Mas foto de celular?!?!? Sei também que o Japão é neurótico com essa coisa de imagem e tal, mas, gente comum querendo tirar foto de gente famosa na rua????

Aí você vai me perguntar: "Mas como eles fazem?". OK, respondo! Imaginemos a mesma cena da Adriana Esteves e Ana Maria no Barra Shopping. Antes de começar a entrevista a Ana Maria diria algo assim : " Gostaria dizer que é um prazer estar aqui e receber a nossa querida Adriana Esteves e gostaria de pedir que ninguém tirasse foto nem com câmeras e nem com celulares. Obrigado pela cooperação de todos". Mas aqui no Japão eles falam isso!

Fora isso! Imagine agora na cena delas caminhando pelos corredores do shopping. Neste momento, enquanto elas caminham juntas, um câmera segue na frente, enquanto que alguns funcionários a cercam para que os fãs não cheguem tão perto...bom, até aí tudo normal, não é? Mas aqui no Japão, teriam mais umas 4 ou 5 pessoas espalhadas na frente, dos lados e atrás delas, vigiando se alguém saca um celular para tirar uma foto delas. Se eles percebem, eles correm para cima, ficam na frente do celular, para obstruir e pede: "Por favor, sem fotos!". É mole??? Não é, mas é verdade.

A foto acima é do Festival de Feijões de vários países que eu fui ontem e onde subiram ao palco duas comediantes famosas e claro, antes de começar a entrevista, a apresentadora falou que não era para ninguém tirar fotos. Detalhe: o palco estava armada na rua, em frente a uma estação de trem! Detalhe 2: Eu tirei a foto e aí foi que a mulher avisou que não podia tirar fotos. E eu pensei: "Tava demorando....".

E você? Você acha isso certo? Mas sem entrar no mérito de Direito de Imagem. Imagina que seja um artista que você admira muito e que passa diante de você no seu caminho da padaria. Você resistiria a não tirar fotos? Como você veria a proibição nessa hora?

MANGÁ EM PROPAGANDA DE ESTÉTICA

Achei Muito Japão a página do salão de estética e depilação, detalhe, mas-cu-li-na, Mens Luxia. Tudo explicado no melhor estilo mangá, o quadrinho japonês! Desculpem-me por não traduzir, mas nada mais é do que o passo a passo de como funciona a coisa, desde quando o cara decide fazer um tratamento para perder a barriga até ele vencendo a síndrome metabólica. Fiz o post mais pelo estilo usado na propaganda. Quem gosta de mangá ou para quem está estudando japonês e quer tentar praticar um pouco, deve ser maneiro. 


Clique na imagem para acessar o site do Mens Luxia e ver mais desenhos.

09/10/2012

NU COM A MÃO NO BOLSO


Até que para uma propaganda japonesa, a atual campanha publicitária de suplementos Sesamin EX da Suntory está bem "saidinha", não?!

... e viva o Ultraje a Rigor ! 
Foi olhar está propaganda que a música começou baixinha lá no fundo e foi aumentando...rs. Junto com a abertura da novela "Brega & Chique" claro! Não lembra?? Não era nascido?? OK! Clique AQUI que você vai entender tudo!

AGORA É OFICIAL !

Basta pesquisar no youtube "Ai Se eu Te Pego em japonês" para ver uma lista de vídeos com inúmeras versões do hit de Michel Teló que conquistou o mundo. Porém, todos vídeos caseiros e com traduções mais do que livre! Talvez a de maior impacto tenha sido a do jogador brasileiro que atua no Japão, Alex Santos com a cantora brasileira Nathalia Cristine. Clique AQUI para ver!

Mas agora é oficial! O cantor Yusuke (foto) deu uma de Latino e regravou um sucesso mundial em versão japonesa - diferente de todas as outras do youtube - e agora aposta no sucesso da música brasileira para alavancar as vendas do seu mais recente single, intitulado: "Viva Nossa Nossa". 

JAPONÊS・日本語

YOUTUBE再生回数なんと、4億4300万回(2012年9月12日現在)!!ブラジルから火が付きアルゼンチン・チリなど南米を制覇、ドイツ・スペイン・フランス・イタリアを始めとするヨーロッパのほとんどの国の音楽チャートの1位を獲得し(全35ヶ国1位)、1500万以上のダウンロードセールス。今や世界中が大熱狂中のブラジルのイケメン歌手、Michel Teló(ミシェル・テロ)の大・大ヒット曲、「Ai Se Eu Te Pego」(アイ・シ・エウ・チ・ペゴ:僕が君をつかまえられたら)。日本での展開が待ち望まれていた中、ついに遊助が公式・日本語バージョンで正式にこの曲をお披露目します。



VIVA 投稿者 bluemoonbase

O a vídeo acima foi retirado do ar.
A lei dos direitos autorais aqui no Japão está bem rígida.
 Creio que deva ter sido por isso.
Mas encontrei a música no youtube, sem clipe, infelizmente...

HUMOR JAPONÊS

Hの後、彼女がハーハーと絶息しているので「そんなに気持ちよかった?」って調子こいて尋ねたら「腋臭が臭すぎて、ずっと息を止めてた。

Depois de transar, como minha namora respirava tão ofegante, eu todo empolgado a perguntei: "Foi tão bom assim?". Ao que ela me respondeu: "Não. Como 'cecê' estava 'brabo' e eu tive que ficar prendendo a respiração...".

08/10/2012

"O" CAIXA DOS SONHOS

Que o Japão tem o melhor atendimento do mundo, todo mundo já sabe. Aliás, os caixas é que são um exemplo total de eficiência, gentileza e padrão no que diz respeito a prestação de serviços! Aqui no Japão é muito comum eles abrirem caixas (o caixa!) conforme a necessidade. Nas lojas de conveniência isso é muito comum, mas é possível ver o mesmo "fenômeno" em supermercados também. 

Por exemplo, você chega para pagar e percebe que apesar de haverem três caixas, por exemplo, apenas um deles está funcionando. Como não há outra opção, você se coloca logo atrás da pessoa que está sendo atendida no momento e aguarda a vez de ser atendido, pois você será o próximo! Eis que um funcionário que está arrumando os produtos nas prateleiras percebe que você começou a formar uma "pseudo-fila" e ele "desesperado" corre para dentro do balcão e abre o caixa ao lado para te atender!!! É simplesmente incrível! 

Ou também acontece quando, por exemplo, não há nenhum funcionário por perto além daquele que já está atuando no único caixa aberto. Você faz o mesmo, se coloca atrás do cara que já está aguardando a vez dele para ser atendido. Pescou? Tem um cliente sendo atendido, outro aguardando a vez e você é o terceiro da fila! Eis que do nada "brota" um funcionário no caixa ao lado e diz: 

次のお待ちのお客様はこちらでどうぞ!・O PRÓXIMO! POR AQUI POR FAVOR! 

Isso aconteceu porque na própria caixa registradora há um botão para chamar quem está "lá dentro" e o funcionário aperta o botão toda vez que ele percebe que está se formando uma fila!!! É mole ou quer mais?? Quer mais?? OK, vai lá então. No supermercado principalmente, se você estiver na fila esperando, você for o próximo a ser atendido e o caixa ao lado abre o caixa para "papar-fila", o próprio funcionário antes mesmo de abrir, vai até você, pede licença e pega o sua cesta de compras e a leva para o balcão onde ele irá atendê-lo! Gostou? Isso é normal aqui!

04/10/2012

O PRÊMIO DE MELHOR JEANISTA DO ANO DE 2012 VAI ESPECIALMENTE PARA...

Imagine uma festa de entrega de um prêmio como um Grammy ou um Oscar... bom, nem acho que chegue a tanto, mas o importante é que uma cerimônia é feita exclusivamente para a entrega do prêmio aos melhores "jeanistas" do ano aqui no Japão! OK. Eu explico. O BEST JEANIST OF THE YEAR é o prêmio dado a personalidades famosas do mundo artístico e esportivo que mais combinam com jeans! Sim, é só isso mesmo! O prêmio é realizado todos anos e divulgado nos jornais e até nos telejornais! Este ano, o grande vencedor da categoria masculina foi o membro do grupo japonês ARASHI, Masaki Aiba・相葉雅紀 que com toda a pompa de quem recebeu "O" prêmio, agradeceu diante das câmeras e dos convidados presentes. 


A gatíssima Meisa Kuroki・黒木メイサ, filha de mãe japonesa e pai americano de ascendência brasileira, venceu na categoria feminina pelo segundo ano consecutivo também...oooohhh!


A Rola também entrou... para lista dos vencedores! Olha ela na foto (abaixo) dando tchauzinho! Se você nunca viu a Rola, clique aqui, sem medo...


JAPONÊS・日本語:

最もジーンズが似合う有名人」を選ぶ第29回「ベストジーニスト2012」(日本ジーンズ協議会主催)の表彰式が4日、東京都内で行われ、全国投票で決まる一般部門で、アイドルグループ「嵐」の相葉雅紀さんと女優の黒木メイサさんが2年連続で選出された。けがからの復帰会見で「ベストジーニストと流行語大賞はもらった」と豪語していた人気お笑い芸人のスギちゃんの受賞はならず、得票数の上位10位にも入らなかった。
 昨年に続いて二つ目の記念盾を贈られた相葉さんは「去年もここに立たせていただいて思ったんですけど、また、相葉家の家宝が一つ増えました」と満面の笑みを浮かべ、「ジーパン、デニムは撮影でも撮影以外でもよく着るので本当に光栄です。選んでくれたみなさん、本当にありがとうございました」と喜びを語った。第1子となる女児を9月に出産したばかりの黒木さんはイベントを欠席したが、「ベストジーニストに選んでいただきありがとうございます。普段からジーンズを愛用し、ファッションが好きな一女性としてこの賞を、しかも2年連続でいただけることはすごくうれしいです」と喜びのコメントを寄せた。
 一般部門は、はがきとインターネットで投票が行われ、相葉さんは7125票、黒木さんは5468票を獲得し、ベストジーニストに輝いた。「協議会選出部門」は、女優の夏木マリさん、俳優の井浦新さん、モデルでタレントのローラさん、ロンドン五輪のボクシング男子ミドル級金メダリストの村田諒太選手が受賞した。また、今回から、モデル・歌手・女優などジーンズを愛する新人を広く支援する「一般新人部門」が新設され、グランプリに本多麻衣さん、準グランプリに小出友華さん、アーティスト賞に富田千晴さんを選出した。

DoNaDa: COMO OS JAPONESES CONTAM DINHEIRO!

Foi logo nos primeiros dias de Japão que, ao olhar nas mãos do nipocarinha do caixa, eu percebi que os japoneses contavam dinheiro de maneira diferente da nossa, no Brasil! O ato de contar, contar mesmo, nota por nota,  é igual, claro. O que difere é o manuseio! Reparem: 


Não fui eu que gravei este vídeo. No youtube há diversos outros. Escolhi este por ser o menos "poluído" e sem muito blá blá blá. O importante é o detalhe de colocar as notas entre os dedos!