30/01/2013

VAI GOSTAR DE MASCOTE ASSIM...

Os japoneses tem uma "tara" toda especial por mascotes. Vai gostar de mascote assim, logo ali na China! Se até a polícia japonesa tem um!!! Isso mesmo!!! A po-lí-ci-a tem um mascote todo gracioso, todo ingênuo que a representa! Veja só como é superapropriado!!



O mascote da POLÍCIA...tem até namoradinha!!!


Lembrei disso depois que li a notícia do "importantíssimo" recorde que os mascotes japoneses conquistaram. Os macotes das prefeituras japonesas entraram para o Guinness como o maior número de mascotes dançando simultaneamente! Foram 141 sapos, nabos, cachorros e sanduíches dançando em um evento especial realizado em Nagasaki.


Já sei! Ficou com vontade de ver esses leque-treques dançando juntos né? 
OK! Então, vamos ao vídeo!



28/01/2013

PROMOÇÃO SEM PRÊMIO: TOKYO SKY TREE


Conheça agora os brasileiros - e leitores do Muito Japão - que estiveram na "Nova Torre de Tóquio": a Tokyo Sky Tree! A Tokyo Sky Tree, com 634 metros de altura, foi inaugurada em maio do ano passado, em Tóquio, no bairro de Sumida. Até então, a Torre de Tóquio, com 333 metros, era a maior torre do Japão . 

Muitos moradores locais, japoneses e estrangeiros, inclusive eu, ainda não tiveram a oportunidade de ir conhecer a torre. Mas ver é possível vê-la de diversos pontos de Tóquio. De perto, eu já vi. Só não subi ainda. É realmente linda e a imponência impressiona! Vale a pena incluir a Tokyo Sky Tree na sua programação de fim de semana ou mesmo roteiro da sua próxima viagem a Tóquio!  

E agora, com vocês, a Tokyo Sky Tree Segundo os Brasileiros!

 FABI HIGA - CURITIBA

 INESSA SATO NAKAO & ALBERTO SASAKI - SÃO PAULO/ SP

MARCIO LIMA e filhos - SÃO PAULO / SP 

ROSÂNGELA - SÃO PAULO / SP

EDUARDO YOSHIDA - MOGI DAS CRUZES / SP


Agradeço mais uma vez a participação de todos que gentilmente enviaram suas fotos. Imagino que tenham passado momentos memoráveis no Japão, em Tóquio e na torre! Imagino também que as melhores lembranças estejam não em fotos, mas dentro de cada um de vocês. Obrigado e até a próxima Promoção Sem Prêmio Muito Japão!

TATUAGEM EM JAPONÊS

Tatuagens em japonês. No Brasil, já vi muitas, já feitas, já marcadas na pele, mas, porém, contudo, todavia e entretanto, tatuagens  - infelizmente - completamente erradas, com traço faltando, com ideograma totalmente mal feito, de cabeça para baixo, faltando traço, com sequência de ideogramas que não querem dizer absolutamente nada e por aí vai. Quando estou no Brasil, gosto de ficar observando nas ruas e quem está comigo, sempre "pede" minha avaliação: "Aquela! Aquela! O que quer dizer? Está certa? Está bem feita?". No Japão, sinceramente, não me lembro de ter visto ninguém tatuado com ideogramas, puro e simplesmente ideogramas escritos na pela. É verdade que a tatuagem não tem a mesma aceitação e a mesma interpretação que no Brasil - principalmente quando se trata em escrever palavras no próprio idioma - , mas acho que os japoneses não tatuariam nenhum dos ideogramas que eu julgo TOP 5 do Brasil - não somente em tatuagens como em velas, mensageiros dos ventos e tudo o que tem a ver com o que é místico, sabe-se lá porquê. São eles: 愛 (amor)、平和 (paz)、友情 (amizade)、健康 (saúde)、幸福 (felicidade).

PROIBIDO TATUAGEM

No Japão, há muitos lugares onde as pessoas, teoricamente, são proibidas de entrar por causa da tatuagem. Claro que há métodos e métodos para se esconder uma Hello Kitty de quimono ou uma inofensiva borboletinha, mas em geral, piscinas públicas, alguns hotéis cápsula e parque de águas termais, proíbem a entrada de pessoas tatuadas. Digo "teoricamente" e "em geral" porque já ouvi relatos, de brasileiros inclusive, que dizem nunca terem tido problemas com as tatuagens que têm no corpo. Bom, é verdade que eu não constatei o tamanho da tatuagem, mas eles alegam que depende muito do lugar. Mas qual seria o por quê de não poder entrar tatuados? Dizem que o "alvo principal" das proibições é a "yakuza", a máfia japonesa, cujos membros costumam tatuar o corpo com tatuagens enormes que muitas vezes que cobrem toda as costas e se estende até os antebraços (foto abaixo).

Mas eu queria hoje me dirigir às pessoas que pensam em um dia fazer uma tatuagem com ideogramas japoneses, que muitas vezes se assemelham aos ideogramas chineses também, já que o ideograma nasceu na China e depois entrou no Japão. Por isso eu dou um conselho muito importante: Pesquisem. Consultem um nativo do idioma, de preferência. Revisem. Tenham certeza do que estão colocando na pele. Não confiem em tatuadores de henna de praia que não possuem o menor conhecimento do idioma nipônico ou chinês e muito menos em adesivos de jornaleiros!

TATUAGEM EM CHINÊS

Aliás, sempre que alguém me procura para me pedir que eu escreva o nome em japonês, seja o da própria pessoa ou da namorada ou da filha, com o intuito de fazer uma tatuagem, eu aconselho que procure alguém que saiba "chinês". Isso mesmo! Chinês! Seja da China, de Taiwan, o que for, mas que seja chinês e não japonês! E volto a dizer: de preferência um nativo! E por quê!?

Simples, Porque a maioria se decepciona com a grafia utilizada em japonês para nomes estrangeiros. Se engana quem acha que o nome em japonês ficará com aqueles traços complicados, fechados e bonitos digno de um ideograma estiloso. Nada disso! Em japonês, a grafia utilizada para nomes estrangeiros tem uma forma específica e que normalmente não agradam aos "clientes" pois são praticamente "pauzinhos", como dizem os desentendidos. Vejam a tabela abaixo !

ATENÇÃO: NÃO utilize a tabela abaixo para fazer sua tatuagem! Há regras para a utilização destas "letras" e formação de palavras! NÃO basta simplesmente copiar na sequência do seu nome! Cuidado!



Experimente AQUI para ver como ficaria o seu nome em chinês* somente para você ter uma ideia de como ficaria seu nome com ideogramas e não em "katakana", que seria o nome do silabário da tabela acima, usado, em japonês,  para escrever nomes estrangeiros! Aliás você pode ver também como ficaria seu nome em japonês e comparar com o seu nome que você viu em chinês e me diga se eu não tenho razão!(risos) Para ver seu nome em japonês, clique AQUI!

*Não garanto que o resultado em nenhum dos sites de nomes esteja correto. Portanto, não aconselho que façam suas tatuagens baseados pura e simplesmente na imagem dos seus nomes em chinês ou japonês.

Vale lembrar que em japonês é possível se dar um "jeitinho nipônico" e escrever o seu nome com ideogramas, de modo que um japonês vá saber ler e ver que se trata de um nome de pessoa. Basta selecionar ideogramas que tenham leituras aproximadas das sílabas do seu nome! Por exemplo, meu nome é JULIO. Em "katakana" originalmente, ficaria assim: ジュリオ, ou seja, JU+RI+O. Para escrever com ideogramas, eu selecionei três ideogramas com as leituras JU, outro RI e por último O, resultando no nome escrito da seguinte maneira: 寿利雄. Deu para entender como funciona? Em chinês, essa prática é mais que comum, já que diferentemente de japonês, eles não possuem uma forma de escrita somente para nomes estrangeiros. Em chinês, tudo é escrito com ideogramas! Abaixo você tem um exemplo do nome "Rodrigo" escrito em chinês! Enquanto que em japonês seria: ロドリーゴ.

Mas vale lembrar que se usar esta técnica em japonês, alguns detalhes não podem ser esquecidos! Por exemplo, não há ideogramas com leituras com as letras F ou V, já que são fonemas inexistentes na língua japonesa! Também não há encontros consonantais, o que significa que um nome como "Patrícia" deverá ser escrito como PA+TO+RI+SHI+A e um ideograma para cada parte. E por último, talvez a mais importante, é que neste cambalacho, é praticamente impossível combinar os sons do seu nome com um significado lindo, poético e estiloso. Portanto, não se assuste se os ideogramas do seu nome forem um de "rosa", outro de "lama", de "remédio" e  de "neblina"! É isso aí! Portanto, vamos tomar muito cuidado com tatuagens em japonês se não quiser ter um mico pago e marcado na pele para sempre!

27/01/2013

BRASIL NO JAPÃO: TRAGÉDIA NO RS

A notícia da tragédia da boate no Rio de Grande do Sul já estava no Yahoo Japan hoje pela manhã. "Incêndio mata 200 no Brasil", é o que diz a manchete em destaque. Em japonês: ブラジルで火災200人死亡・BURAJIRU DE KASAI 200 NIN SHIBOU.


JAPONÊS ・日本語
ナイトクラブで火災、200人死亡=花火ショーが引火―ブラジル【サンパウロ時事】ブラジル南部リオグランデドスル州サンタマリアのナイトクラブで27日未明、大規模な火災が起き、地元メディアによれば、これまでに約200人が死亡、200人近くが病院で治療を受けた。火災当時、現場には若者を中心に2000人近い客がいたとも伝えられ、犠牲者の数はさらに増える可能性がある。
VOCABULÁRIO・語彙

  • ナイトクラブ・naito kurabu・boate
  • 火災・kasai・incêndio
  • 200人・ni hyaku nin・duzentas pessoas
  • 死亡・shibou・morte
  • 花火ショー・hanabi shoo・show pirotécnico
  • ブラジル南部・burajiru nanbu・sul do Brasil
  • リオグランデドスル州・riogurandedosuru shuu・Estado do RS
  • 大規模な・daikibo na・grande escala
  • 地元メディア・jimoto media・mídia local
  • によれば・ni yoreba・de acordo com
  • 病院・byouin・hospital
  • 治療を受ける・chiryou wo ukeru・receber tratamento
  • 若者・wakamono・jovens
  • 犠牲者・kiseisha・vítimas
  • さらに増える・sara ni fueru・aumentar ainda mais
  • 可能性がある・kanousei ga aru・há a possibilidade
 

18/01/2013

BRASIL NO JAPÃO

Toda vez que eu vejo um copo da Fruta-Fruta - empresa japonesa que divulga muitas frutas brasileiras - lembro de quando lançaram o primeiro produto com "açaí", o nome da fruta estava sem acento agudo. Cheguei a enviar um email, mas não posso afirmar que foi por isso que um dia, de repente, do nada, o nome apareceu correto na embalagem e, a partir daí, a palavra "açaí" aparece bonitinha com cedilha e acento agudo! Hoje o açaí está na moda no Japão. O maneiro é o "apelido" que aparece nesse copo: "Super Fruta"! Fora outros como "fruta rei da Amazônia", "não-sei-que energético" e etc.

17/01/2013

60 SEGUNDOS OU SEU BIG MAC DE GRAÇA !

A promoção do McDonald`s do Japão agora é para agilizar o que normalmente já é rápido! Depois de você pagar o seu Big Mac, o atendente tem sessenta segundos, sessenta segundos contados no relógio para te entregar o seu pedido. Caso você não esteja com o seu Big Mac nas mãos antes de 60 segundos, você leva o Big Mac grátis, ou melhor, você recebe um cupom que te dá direito a um Big Mac grátis!

Detalhe: a promoção não é válida para quarteirão, quarteirão de queijo, quarteirão duplo, megamac e texasburguer. Não me pergunte o por quê. Não é válido e pronto. Está escrito no site. Na propaganda acima, você tem outra informação importante: caso o atendente cumpra a meta de te entregar seu Big Mac em menos de 60 segundos, você ganha um cupom para um cafézinho inteiramente grátis! 

E por falar em McDonald`s, "ele" voltou!! Isso mesmo, "ele! Quem? Quem não o quê! Estou falando do mega hambúrguer mega delicioso, o MEGAMAC! Bom, não vou ficar aqui tentando descrever da melhor maneira possível o que seria um Big Mac versão mega. Veja você mesmo na foto abaixo e fique com água na boca!




16/01/2013

PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS


Primeiro que tenho que dizer que acho muito legal a preocupação com que os japoneses, comerciantes principalmente, têm para com os seus clientes. Isso pode ser comprovado de diversas maneiras, mas o exemplo que trago hoje é a preocupação em informar o cliente, deixá-lo a par, dar-lhe alguma satisfação. Neste caso da foto especificamente, achei maneiro não só a satisfação, como também a forma com que informaram não ter mais aquele doce. O texto em português claro seria mais ou menos assim: "Fizemos tudo com muito carinho, mas a porção de hoje foi toda vendida. Muito Obrigado.".

15/01/2013

PROMOÇÃO SEM PRÊMIO MUITO JAPÃO


E você já mandou a sua foto? O que está esperando? Ainda está valendo! A Promoção Sem Prêmio não vai sortear nada, mas vai publicar aqui no blog a sua foto com a nova torre de Tóquio, inaugurada no ano passado, a Tokyo Sky Tree! Para particpar é muito fácil! Basta enviar sua foto na ou com a Tokyo Sky Tree e enviar para o email do Muito Japão - muitojapao@gmail.com! Pronto! As melhores fotos serão publicadas aqui no Muito Japão! Não esqueça de dizer de que lugar do Brasil você é e seu nome, claro!! Participe e deixe registrado aqui no Muito Japão sua passagem por um dos pontos turísticos mais famosos do Japão!

日本人の読者さんも是非是非ご参加ください!東京スカイツリーでお写真があれば(中でも背景でも可)、是非お送りください。抽選でもありませんし、豪華賞品でも当たりませんが、選ばれた写真は当ブログで掲載させて頂きます。送り先はmuitojapao@gmail.com迄。 お名前と出身地も教えてくだされば有難いです。では、お写真、お待ちしております!


14/01/2013

MOMENTO MUITO JAPÃO

Próximo ao McDonald's da estação Ryogoku, em Tóquio, lutadores de sumô, ajudam na remoção da neve que cobriu a capital japonesa ontem. Detalhe: sem casaco e sem nada, ou melhor, só de "mawashi", aquela cuequinha fio dental deles.

両国駅付近で、まわしのままで、お相撲さんたちがマクドナルドの前で積もった雪の掃除の手伝いをしている様子。さすが両国!

読解・LEITURA & INTERPRETAÇÃO


一説によれば15万種類にも及ぶといわれる日本の名字ですが、比較的よく目につくのが山田さん、田中さん、川野さんなど、自然や景観に関係する名字。なかには自然のひとつである動物に関係する名字も見かけることがあります。そんな動物に関係する名字で、なにか変ったものがあれば知りたいところ。

「熊田さんや鷹宮さんなど、動物の名前とその他の漢字を合わせた名字の方は結構見かけますよね。ですので、動物の名前がそのまま名字になっているという、なかなか珍しいケースを紹介しましょう」

そう教えてくれたのは名字研究家の高信幸男氏。動物そのものの名前ということは、犬さんとか猫さんとか、そういうことでしょうか?

「そうですね。ただ犬さん、猫さんという名字の方は、私はいまのところ存じていませんが。猪さんと書いて“いのさん”や、虎さん、熊さん、狼さんという名字の方は確かにいらっしゃいますね。日本狼は絶滅したといわれているのに、名字には狼さんが残っているっていうのが、なんとも感慨深いんですよ」

なるほど。では他にはどんなものがありますか? 例えば海の生き物とか。

「海の生き物と同じ名字の方には、鰹さん、鰯さん、鯛さん、鯨さん、蛸さん、烏賊さん、蟹さん、海老さんなどがいますね。並べるとお寿司屋さんのネタに見えるくらい、たくさんあります。他にも海月(くらげ)さん、蛤(はまぐり)さんもいますね」

そういった方々のルーツはみんな漁師だったと考えていいんでしょうか?

「漁師がルーツの方もいらっしゃると思いますし、名字を考えた人が食べ物としてただ好きだったということも考えられますね。あと当て字という可能性もあります。例えば貝さんだったら、甲斐の国の“甲斐”から漢字だけを変えたというような例もあると思うんですよ」


名字を皆がもつことになったばかりの時代は、生き物と人との距離が今よりも近かったから、こういう名字が誕生したのでしょうね。

(山葉のぶゆき/effect)


Muito interessante o texto que li hoje sobre os sobrenomes japoneses. Segundo o texto, há uma teoria de que haja pelo menos 150 mil tipos diferentes de sobrenomes no Japão. O texto fala que é comum de se ver, sobrenomes relacionados a elementos da natureza e à paisagens como "Yamada" (montanha e arrozal), "Tanaka" (dentro do arrozal) etc. Do mesmo modo, também é possível ver vários nomes com ideogramas relacionados a animais: "Kumada" (urso e arrozal),  "Takamiya" (falcão e palácio) etc. 

Mas é o pesquisador sobre origem dos sobrenomes Yukio Koshin quem diz que além dos nomes que incluem ideogramas de animais, há também nomes com apenas um ideograma de animal. Ele diz que nunca viu nenhum Sr."Inu" (cachorro) ou Sr."Neko" (gato), mas Sr. "Ino" com o ideograma de "javali", Sr "Kuma" (urso), Sr. "Tora" (tigre) e Sr. "Ookami" (lobo), estes sim, ele afirma existir. O repórter ainda pede mais exemplo de nomes diferentes, como por exemplo, nomes com seres marítimos. O pesquisador revela outros exemplos: Sr. "Kujira" (baleia), Sr. "Ebi" (camarão), Sr."Tako" (polvo), Sr. "Lula" entre outros. E completa: "Tem também Sr. "Kurage" (água-viva) e Sr."Hamaguri" (molusco)". 

Em uma parte do texto, o especialista explica ainda que pode haver casos em que pescadores tenham escolhido sim nomes de seres marítimos, mas há casos em que o ideograma do animal ou de um ser marítimo tenha sido usado no lugar e outra palavra com o mesmo som. Ele cita como exemplo a palavra "kai" que pode ser "concha" ou "kai" de "Kai no Kuni" que seria o antigo nome do território que hoje é a província de Yamanashi.  

Gostei do final em que ele diz que "mais do que nos dias de hoje, a relação do homem com a natureza era mais íntima antigamente, e o resultado disso, são sobrenomes como estes" que vimos no texto e que vemos no dia a dia no Japão.

VOCABULÁRIO・語彙

15万・じゅうごまん・150 mil
種類・しゅるい・tipo
名字・みょうじ・sobrenome
比較的・ひかくてき・relativamente
自然・しぜん・natureza
景観・けいかん・vista, paisagem, panorama
に関係する・にかんけいする・relacionado a
動物・どうぶつ・animal
珍しいケース・めずらしいケース・caso raro
研究家・けんきゅうか・pesquisador
日本狼・にほんおおかみ・lobo japonês
絶滅・ぜつめつ・extinção
感慨深い・かんかいぶかい・emocionante
海・うみ・mar
生き物・いきまの・ser vivo
鰹・かつお・bonito (peixe)
鰯・いわし・sardinha
鯛・たい・carpa
鯨・くじら・baleia
蛸・たこ・polvo
烏賊・いか・lula
蟹・かに・caranguejo
海老・えび・camarão
海月・くらげ・água-viva
蛤・はまぐり・molusco
漁師・りょうし・pescador
可能性・かのうせい・possibilidade
甲斐の国・かいのくに・Kai no Kuni antigo nome de Yamanashi
皆・みんな・todos, todo mundo
時代・じだい・época
距離・きょり・distância
誕生する・たんじょうする・nascer

一説によれば・いっせつによれば・segundo uma teoria
よく目につく・よくめにつく・que se vê muito, com frequência

12/01/2013

FUNCIONÁRIA JAPONESA DE CASA LOTÉRICA ENGANA CLIENTE E FICA COM O DINHEIRO DO PRÊMIO

A notícia foi publicada dia desses pela agência de notícias Jiji Press. Eu resolvi traduzir e trazer aqui para o blog porque acredito que uma notícia assim jamais será divulgada fora do japão e também por se tratar de algo que as pessoas nem sonham que possa acontecer uma coisa dessas no Japão. 

A reportagem fala de um senhor de 70 anos que foi à casa lotéria para conferir os números que ele havia apostado - é comum as pessoas levarem seus bilhetes com apostas para conferirem na casa lotérica, ao invés de olharem nos jornais ou verem o resultado pela TV - e apesar de ter sido acertado os números e faturado um prêmio de 550 mil ienes, a funcionária da casa loteria disse que ele não havia acertado! 

Mais a mentira, ou melhor, a fraude, foi descoberta! Como? O senhor era umas dessas pessoas que têm o costume de levar o bilhete à casa lotérica para conferir o resultado e sempre que o faz, mesmo que não tenha acertado os números o funcionário sempre devolve o bilhete! Mas desta vez foi diferente, a funcionária disse que ficaria com o bilhete e que ela se encarregaria de jogá-lo fora! 

Ele desconfiou e ao chegar em casa, conferiu ele mesmo o resultado do jogo no jornal e descobriu que havia acertado os números! Foi então que resolveu dar parte na polícia!


画像は記事と無関係・FOTO MERAMENTE ILUSTRATIVA


JAPONÊS・日本語

当たりくじを「外れ」と偽り詐取=売り場の女を逮捕―福井県警

時事通信 1月9日(水)11時48分配信
 宝くじの当せん券を外れと偽って客からだまし取ったとして、福井県警坂井署は9日までに、詐欺容疑で、売り場のパート従業員森川君枝容疑者(59)=福井県坂井市春江町針原=を逮捕した。同署によると、当せん券を換金したことは認めているが、「後で当たりくじだと気付いた」と容疑を否認しているという。
 逮捕容疑は昨年10月3日午後5時半ごろ、同市内の宝くじ売り場で、男性客(70)が確認のため差し出した数字選択式宝くじ「ロト6」の3等約55万円の当せん券を「外れだ」とうそをついて詐取した疑い。
 同署によると、男性は売り場で当せんの確認をする際、外れ券でも返却してもらっていたが、森川容疑者が「捨てておく」と言って返却しなかったため、不審に思いながら帰宅。自宅で新聞を見て当せんしていることを確認し、同署に相談していた。 

VOCABULÁRIO・語彙

  • 宝くじ・takarakuji・loteria
  • 当せん券・tousenken・bilhete da loteria
  • 偽る・itsuwaru・mentir, fingir
  • 客・kyaku・cliente
  • だまし取る・damashitoru・enganar
  • 詐欺容疑・sagiyougi・suspeita de fraude
  • 従業員・juugyouin・funcionário
  • 容疑者・yougisha・suspeito
  • 逮捕する・taiho suru・prender
  • 気付く・kizuku・notar, perceber, dar-se conta de
  • 否認する・hinin suru・negar
  • 返却する・henkyaku suru・devolver
  • 不審に思う・fushin ni omou・achar estranho, suspeitar
  • 帰宅する・kitaku suru・voltar para casa
  • 自宅・jitaku・própria casa
  • 新聞・shinbun・jornal
  • 確認する・kakunin suru・conferir, verificar

09/01/2013

O QUE ESTÁ PASSANDO CINEMA NO JAPÃO?


Enquanto no Brasil, o filme "As Aventuras de Pi" está nos cinemas brasileiros desde o dia 21 de dezembro, no Japão, o filme de Ang Lee, estreia nos circuitos nipônicos somente no final deste mês, no dia 25 de janeiro! O título em japonês não foi traduzido para japonês, ou melhor, foi traduzido para inglês de japonês e ganhou um subtítulo em japonês claro. No Brasil, virou As Aventuras de Pi e no Japão, o filme é chamado de "raifu obu pai" ou seja, do original em inglês "Life of Pi", mais o subtítulo "tora to hyouryuu shita 227 nichi", ou seja, "227 dias à deriva com um tigre". Para quem quer saber como fica em japonês, aí vai : 

ライフ・オブ・パイ、トラと漂流した227日


Clique na foto abaixo para acessar o site oficial do filme em japonês!
下の画像にクリックすると日本語版の公式サイトをアクセス頂けます!

05/01/2013

BRASILEIRA ESTREIA EM PROPAGANDA DE SUPERMERCADO JAPONÊS

Quem for a um dos supermercados da rede SEIYU・西友 (lê-se "sê iuu" e não "seio") dará de cara com uma, aliás, com várias fotos da conterrânea brasileira Simone Takagi, que estreou esta semana como garota-propaganda uma das maiores redes de supermercados do Japão! Vejam algumas fotos tiradas em uma das lojas da rede.



Simone Takagi, brasileira de São Paulo, pode ser vista todas as sextas-feiras em um dos programas mais divertidos e instrutivos da TV japonesa atualmente, o SEKAI BANZUKE・世界番付. No programa, são apresentados rankings dos mais variados assuntos com países do mundo inteiro. Ranking dos países mais felizes, ranking dos países com maior número de mulheres ciumentas, dos com maior número de mulheres no mercado de trabalho e assim por diante. É realmente muito interessante e divertido! Sempre aprende-se muito! 


Participam das gravações, além de convidados especiais famosos, participam também vários estrangeiros de diversos países. Detalhe: (quase) todos com um japonês im-pe-cá-vel! Simone é uma delas e uma das que representa o BRASIL!! Sobre Simone, falei dela aqui no lançamento do single do programa, quando a brasileira participa da gravação de uma canção especial para o programa que incentiva sempre a igualdade mundial e o respeito mútuo entre países de diferentes culturas! Se você não assistiu ao clipe, clique AQUI para assistir conhecer a música gravada pelos integrantes estrangeiros do programa! E agora, clique neste outro link AQUI para ver Simone Takagi na página do supermercado Seiyu!

01/01/2013

TARA PELO SOL NASCENTE

富士山周辺を飛行しながら初日の出を眺める日航の遊覧チャーター便が1日早朝、成田空港を飛び立ち、乗客約150人が御来光を楽しんだ。「平成25年1月1日」にちなんだホーイング「2511便」は富士山を望む長野県上空を高度約5200メートルで施回。


Não sei, mas estive pensando nisso esses dias e acho que pude de certa forma comprovar com a reportagem que li hoje no jornal japonês Asahi : os japoneses têm uma certa "tara" por "primeiro amanhecer" ! Não. Calma. Este não é o título da reportagem. A matéria fala das cerca de mil pessoas que subiram no alto da nova torre de Tóquio, a Tokyo Sky Tree, inaugurada no ano passado, simplesmente para ver o primeiro nascer do sol. Apreciar este fenômeno da natureza - repetido diversas vezes ao ano da mesma forma, para não dizer todos os dias - faz parte do modo Muito Japão de "comemorar" a chegada do ano novo.

QUANTO MAIS ALTO MELHOR

Todo ano, nesta época, tem alguma reportagem relacionada a algum evento em que os japoneses tenham se reunido para apreciar o nascimento do primeiro sol do ano novo. O que sai muito é sobre voos especiais de alguma companhia aérea que organiza a mini-ultra-rápida viagem nas primeiras horas do dia, com o objetivo de proporcionar aos passageiros, uma visão mais privilegiada do primeiro sol nascente do ano! Imagina aquele perrengue todo de check in, confirmar passagem, conferir o documento, o nome na passagem e tudo mais só para ver o sol brilhar entre as nuvens e depois descer. Bom, acho que já deu para notar que eu "adoraria" participar de programa deste tipo, mas acho maneiro o modo com que os japoneses vêem isto com respeito e muita, mais muita admiração!

A foto principal é do voo da JAL deste ano. Foram cerca de 150 passageiros que tiveram o privilégio de ver o primeiro sol do ano com vista para o Monte Fuji! 

Confira abaixo, na íntegra, a matéria que foi publicada no jornal Asahi neste primeiro dia do ano. Para quem está estudando japonês, segue ainda uma lista de vocabulários úteis que aparecem na reportagem! 



JAPONÊS・日本語

天望デッキから初日の出 スカイツリー特別営業に1千人

【黒川和久】東京スカイツリー(東京都墨田区、高さ634メートル)で1日、「初日の出特別営業」があった。普段より3時間早い午前5時から始まり、約千人が展望台から望む初日の出に今年1年の幸を願った。

 昨年5月22日に開業して初めて迎える元日。午前6時ごろから眼下に広がる街が明るくなり、高さ350メートルの天望デッキの南東側の窓際には、家族連れらが集まった。

 「おおっ」「きれい」。地平線近くは雲がかかっていたが、午前6時52分、雲の切れ間から、だいだい色に輝く太陽が姿を見せると、来場者から歓声や拍手が上がった。西側では雪に覆われた富士山も見られた。

 特別営業の入場はインターネット抽選や、宿泊とセットになった旅行商品などで千人限定。ネット抽選は620人の枠に2万7831人の応募があり、44.9倍の高倍率だった。

VOCABULÁRIO・語彙


  • 東京スカイツリー・toukyo sukai tsurii・Tokyo Sky Tree
  • 高さ・takasa・altura
  • 特別営業・tokubetsu eigyou・expediente especial
  • 3時間早い・san jikan hayai・3 horas antes
  • 展望台・tenboudai・mirante
  • 初日の出・hatsu hi no de・primeiro nascer do sol do ano
  • 昨年・sakunen・ano passado
  • 初めて・hajimete・pela primeira vez
  • 元日・ganjitsu・primeiro dia do ano
  • 地平線・chiheisen・(linha do)horizonte
  • 雲・kumo・nuvem
  • だいだい色・daidai iro・laranja
  • 太陽・taiyou・sol
  • 来場者・raijousha・visitante
  • 拍手・hakushu・aplauso
  • 西側・nishigawa・lado oeste
  • 雪に覆われた・yuki ni owareta・coberto de neve
  • 富士山・fujisan・Monte Fuji
  • 抽選・chuusen・sorteio

PROMOÇÃO!


E atenção! Está de volta a grande Promoção Sem Prêmio Muito Japão! Envie uma foto sua na Tokyo Sky Tree ou que você apareça junto com a torre de Tóquio na mesma foto! As melhores fotos serão publicadas aqui mesmo no blog para todo mundo ver! Não perca esta grande chance de deixar registrado aqui no Muito japão a sua visita à nova torre de Tóquio inaugurada no ano passado! Para você que já esteve lá, não deixe de enviar a sua foto! O endereço você já sabe, muitojapao@gmail.com. Não esqueça de escrever seu nome completo e de que lugar do Brasil você é! Espero sua foto!

MUITO JAPÃO 2013


Reparem na data! 01/01/2013!!! Caros leitores, muito, mas muito obrigado por acompanharem o Muito Japão! Obrigado àqueles que acompanham desde o começo, desde o Muito Japão 1, aos que começaram depois, já no Muito Japão 2, aos que começaram não faz nem 1 ano, aos que entraram hoje pela primeira vez, não importa! Quero agradecer a todos! Agradeço também por todos os emails que recebo, os elogios e, por que não, as críticas. Peço desculpas àqueles que por algum motivo deixei de responder, mas vou incluir na lista de promessas para este novo ano, responder os emails e comentários com mais rapidez! Desejo a todos um 2013 magnífico!! 

Desejo que você leitor que tanto sonha em um dia conhecer o Japão, possa realizar o seu sonho este ano! Sorte aos bolsistas! Não posso esquecer dos conterrâneos que vivem no Japão e tanto sentem saudades do nosso querido Brasil, que possam estar ou se sentirem mais perto da família, dos amigos, da nossa música e nossa cultura! Para o blog, espero poder melhorar ainda mais - responder mais os comentários (rs) - , torná-lo mais divertido e ter tempo para realizar pelo menos metade das ideias que tenho na cabeça! FELIZ ANO NOVO pra você que leu até aqui! Felicidades!