24/02/2013

A DEUSA DO BANHEIRO

Encontrei sem querer no youtube a tradução de uma música que fez muito sucesso recentemente no Japão e que eu particularmente acho linda! A música da cantora Kana Uemura, escrita e cantada por ela, nos ensina a dar valor ao hoje e às pessoas que estão conosco, hoje, nessa vida de agora...



Quem quiser conferir a letra da música em japonês, basta clicar AQUI!

21/02/2013

NIKON LANÇA CÂMERA QUE AUMENTA OS OLHOS E DIMINUI O TAMANHO DO ROSTO

Li ontem esse artigo sobre a nova câmera da Nikon que será lançada no próximo dia 23. Uma câmera que permite editar as fotos com branqueamento dos dentes, eliminação de manchas na pele, diminuição do rosto - sim, as japonesas tem psicose com o tamanho do rosto - e aumento dos olhos, é ou não é MUITO JAPÃO?! É assim a COOLPIX S9500 da Nikkon! 

Além das peculiaridades citadas acima, há outras como: identificador de sorriso, seleção de fotos com preferência para aquelas em que estejam todas as pessoas com os olhos mais abertos e alerta na tela para o caso de alguém na foto estiver com os olhos fechados na hora de bater a foto! (Sem piadinhas...rs.) É o que estava escrito no site! Em japonês, você confere abaixo o artigo publicado no jornal Asahi!

JAPONÊS・日本語

撮った後、美肌に小顔に修正 ニコンが小型カメラ
ニコンイメージングジャパンは、撮った画像を加工してメークしたり歯を白くしたりできる小型カメラ「クールピクスS9500」を23日に売り出す。美肌、小顔、目を大きくするなど8種類の加工ができ、撮影した位置情報を画像に記録することもできる。光学22倍ズームで、赤、黒、銀、茶の4色。想定価格は約4万円。
VOCABULÁRIO・語彙
  • ニコン・nikon・NIKON
  • 画像を加工する・gazou wo kakou suru・editar as imagens (foto)
  • メークする・meiku suru・fazer maquiagem
  • 歯を白くする・ha wo shiroku suru・branquear os dentes
  • 小型カメラ・kogata kamera・câmera de pequeno porte
  • 売り出す・uridasu・dar início às vendas
  • 美肌・bihada・pele bonita
  • 小顔・kogao・rosto pequeno
  • 目を大きくする・me wo ookiku suru・aumentar os olhos
  • 撮影する・satsuei suru・fotografar, tirar fotos
  • 位置・ichi・posição
  • 情報・jouhou・informação
  • 記録する・kiroku suru・registrar
  • ズーム・zuumu・zoom
  • 想定価格・soutei kakaku・preço estimado
  • 約4万円・yaku yon man en・cerca de 40 mil ienes

20/02/2013

UKIYOE HEROES NO BRASIL


Essa é para a galera de Sampa ou para quem estiver por lá em março! A Fundação Japão realiza a exposição do projeto “Ukiyo-e Heroes”, com 15 obras (xilogravuras) do ilustrador norte-americano Jed Henry, durante o período de 04 de março a 12 de abril de 2013 no JOH MABE Espaço Arte & Cultura, no Jardim Paulista, em São Paulo. "Ukiyo-e Heroes" é um projeto sem precedentes. Uma série de paródias envolvendo personagens de videogames já foi feita, é verdade. Mas o que eles (Jed, o artista ilustrador e David, o gravador) fizeram quando decidiram juntar cultura pop com gravura tradicional japonesa resgata o próprio pensamento do Ukiyo-e. Para tal é preciso enfatizar que as estampas japonesas, que encantaram os impressionistas europeus do século XIX, sobretudo pela nostalgia e exotismo, eram, na verdade, retratos da vida cotidiana e de ícones, tais como as cortesãs e os atores famosos, contemporâneos à época em que foram feitas. Jed, ao trazer sua paixão por videogames, juntamente com seu magnífico traçado e composição, para o universo da gravura japonesa, o qual David domina e executa com exímio talento há mais de 30 anos, atualiza a tradição desta arte e nos aponta para as origens dos videogames.", afirma Fernando Saiki, autor do artigo sobre a prática da estampa japonesa no livro "Imagens do Japão II", organizado por Christine Greiner e Marco Souza. 

BATE PAPO

 Além da exposição, haverá um bate papo e demonstração da técnica do “Mokuhanga “(Imagem impressa pela madeira), no dia 02 de março de 2013 (sábado), em dois horários, às 10h e 14h, com o ilustrador, Jed Henry que visita o país pela primeira vez. O artista plástico brasileiro Fernando Saiki, que desenvolve obras em xilogravura japonesa, também participa do evento. A conversa, toda em inglês, terá tradução consecutiva para o português. As inscrições para o bate papo, limitadas a 35 pessoas por turma, devem ser feitas pelo site www.fjsp.org.br. Durante a passagem pelo Brasil, Jed também profere uma palestra fechada aos alunos da Universidade Anhembi Morumbi, em São Paulo.


PERFIL

Jed Henry
Ilustrador norte-americano, graduado em Bacharel em Fine Arts  Animation (2005-2008) pela Brigham Young University (BYU), em Utah, Estados Unidos. Na área da animação, estagiou na SONY Pictures e ganhou prêmios como o primeiro lugar (Student Emmys) e terceiro (Student Academy Awards), com “KITES”, seu filme/tese de graduação, em 2008. Ilustrou livros infantis (“Cheer Up, Mouse!” e “Just Say Boo!”) da editora Houghton Mifflin, entre outras como a Penguin, Harper Collins e Candlewick. Além disto, se considera um jogador de videogames profissional, japanófilo e nerd assumido.

Fernando Saiki
Artista plástico formado pela Escola de Comunicações e Artes (ECA-USP), com especialização em Escultura, em 2004. Pesquisa e desenvolve trabalhos plásticos em xilogravura japonesa (mokuhanga), além de ministrar cursos e oficinas, desde 2006. Em 2012, publicou um artigo sobre a prática da estampa japonesa no livro "Imagens do Japão II", organizado por Christine Greiner e Marco Souza e lançado pela editora Annablume.



EXPOSIÇÃO

Exposição “Ukiyo-e Heroes” de Jed Henry
04 de março a 12 de abril de 2013
Segunda a sexta, das 10h às 18h
Sábados, das 10h às 15h

Bate Papo/demonstração com o ilustrador Jed Henry e 
participação especial de Fernando Saiki
02 de março de 2013 (sábado), às 10h e 14h

Inscrição pelo site www.fjsp.org.br
35 vagas por turma

Local
JOH MABE Espaço Arte & Cultura
Av. Brigadeiro Luiz Antônio, 4.225
Jardim Paulista – São Paulo
Tel: (11) 3885-7140
Email: jmabeart@mabe.com.br

ENTRADA GRATUITA


06/02/2013

COMERCIAL JAPONÊS: IDOSOS "FRIENDLY"

Está aí um tipo de comercial de TV que eu não me lembro de ter visto nunca no Brasil, mas em se tratando de Japão, um país onde a população idosa é consideravelmente grande, não é de se estranhar. Aliás, o que é de se estranhar é ver senhoras, idosas, por trás dos balcões do Mc Donald´s! A primeira vez que eu vi, achei bastante esquisito, mas hoje, eu penso: "Por que não?". As senhoras são tão atenciosas quanto e não vejo razão para não empregá-las. Bom, se até de segurança de banco tem idoso que trabalha, não vai ser em uma rede de fast food que eles terão preconceito! Enfim, fiquem agora com o comercial da cama de hospital para idosos para você comprar e instalar na sua casa!



01/02/2013

O DRAMA "DRAMÁTICO" DA AKB-ETE48


Minha ideia era publicar aqui a notícia que li hoje no jornal japonês da cantora Minami Minegishi, integrante do grupo AKB48 (lê-se ei ke bi forty eight) que raspou o cabelo como uma forma de se punir pela notícia que saiu em uma revista semanal, na qual fora publicada uma matéria que revela que a moça de apenas 20 anos, dormiu na casa de outro jovem, de 19, também cantor membro de um grupo musical. Mas como alguns leitores deve saber - ou terem notado -  prefiro publicar no blog notícias que normalmente não saíram ou não sairíam na mídia brasileira. Por isso, depois que vi que a notícia sobre o drama da mocinha no site do G1 - em português claro - pensei em não escrever nada! Quem não viu a matéria, pode clicar AQUI.

Mas achei que seria maneiro traduzir o que ela fala no vídeo. Pois então, segue aqui o vídeo da própria cantora, se desculpando pelo ocorrido e, logo abaixo, a fala dela, em japonês claro e a tradução em português do discurso emocionado da moça!

Lembrando que tudo isso foi porque saiu uma matéria em uma revista semanal sobre a moça de 20 anos que dormiu na casa de outro jovem de 19, igualmente famoso. A regra do grupo diz que elas não podem se relacionar com ninguém e por isso, a cantora japonesa foi, digamos, rebaixada, para um "grupo de acesso", parte do mesmo grupo AKB48 e como forma de punir ela mesma, ela resolveu raspar o cabelo e gravar o vídeo.



JAPONÊS・日本語

AKB48・峯岸みなみが、週刊誌報道を受けYouTube上の公式チャンネルで謝罪した発言全文は次の通り。
 AKB48、梅田チームBの峯岸みなみです。この度は今日発売される週刊誌の記事の中にある私の記事のせいで、メンバーやファンの皆さん、スタッフさん、家族、たくさんの皆様にご心配をおかけしまして本当に申し訳ありません。
 2005年に結成されたAKB48の第1期生として、後輩のお手本になるような行動を常に取らなければいけない立場なのに、今回私がしてしまったことは、とても軽率で自覚の無い行動だったと思います。
 まだ頭の中が真っ白でどうしたらいいのか、自分に何ができるのか分からなかったのですが、先ほど週刊誌を見て、いてもたってもいられず、メンバーにも事務所の方にも誰にも相談せずに、坊主にすることを自分で決めました。
 こんなことで、今回のことが許していただけるとはとても思っていませんが、まず一番初めに思ったことは「AKB48を辞めたくない」ということでした。
 青春時代を過ごしてきた大好きなメンバーがいる、そして、温かいファンの皆様がいるAKB48を離れることは、今の私にとっては考えられませんでした。甘い考えなのは分かっていますが、できるのであれば、まだAKB48の峯岸みなみでいたいです。
 今回のことは全て私が悪かったです。本当にごめんなさい。これからのことは秋元先生や運営の皆さんの判断にお任せします。まだ整理はついていませんが、今思うことをお伝えさせていただきました。ありがとうございました。

PORTUGUÊS・ポルトガル語(訳)

Olá, aqui quem fala é a Minegishi Minami, do grupo AK48 do time Umeda B. Gostaria de pedir desculpas às meninas do grupo, aos fãs, a toda equipe, à minha família e a muitas outras pessoas, por terem se preocupado comigo diante da matéria que foi publicada sobre mim na revista que começa a ser vendida hoje.

Integrante do membro do grupo AKB48 desde a sua formação em 2005 e apesar de ter sempre que adotar uma atitude que sirva de exemplo às demais meninas, acho que acabei por agir de forma imprudente e inconsciente.

Ainda estou completamente sem saber o que fazer e como posso agir, mas depois que vi agora a pouco a reportagem na revista, fiquei desnorteada e, mesmo sem consultar as meninas, o nosso empresário e nem ninguém, eu mesma decidi raspar meu cabelo.

Não creio que ao fazer isto eu possa ser perdoada, mas a primeira coisa que me veio à cabeça foi “Não quero sair do grupo AKB48”.

Não consigo me imaginar fora do grupo no qual passei minha adolescência e com as meninas que eu gosto tanto, com o carinho que os fãs têm pelo grupo. Sei que pode ser muita ingenuidade minha, mas se pudesse, gostaria de voltar a ser a Minegishi Minami do grupo AKB48.
  
Tudo que aconteceu agora foi única e exclusivamente minha culpa. Peço mil desculpas. O que vai acontecer a partir de agora, eu entrego nas mãos do nosso empresário e dos administradores do grupo. Ainda está tudo muito confuso na minha cabeça, mas gostaria de passar para vocês agora o que estou sentindo. Muito Obrigada.