Postagens

Mostrando postagens de abril, 2013

O PROFESSOR RODRIGO, EM PORTUGUÊS - PARTE II

Imagem
大変お待たせ致しました! DESCULPEM A DEMORA! Aqui estamos com a segunda parte da história do professor Rodrigo, o professor brasileiro que superou grandes desafios e hoje é estímulo para muita gente, principalmente para a comunidade brasileira que vive no Japão!  PORTUGUÊS・ポルトガル語 Há 16 anos, quando chegou em Toyokawa, o jovem Rodrigo, que herdava mais as feições do pai do que da mãe que era descendente de japoneses, logo ficou famoso. Na época, ainda eram poucos os estrangeiros. Mas como ele não falava japonês, não conseguia se comunicar direito e o menino famoso, logo passou a ser ignorado pelas outras crianças. “Volta pro Brasil!”. Era o que ele encontrava escrito na carteira da escola, mas não entendia o significado. Então ele copiou em um papel o que escreveram na mesa dele e levou para mostrar à mãe que sabia japonês. “Foi muito humilhante. Mas suportei o bullying e aprendi a língua com todas as minhas forças. Mas fico doente só de lembrar daqu

ATOR JAPONÊS DORME MAIS QUE A CAMA

Imagem
Vira e mexe a gente vê na TV ou na internet, alguém fazendo reverência em uma coletiva de imprensa. Sempre que vejo alguém ou um grupo de "alguéns" se abaixando diante dos inúmeros flashes e câmeras, eu sempre penso: "o que foi agora que fizeram e estão pedindo desculpas". Lembro de donos de fábricas pedindo desculpas por causa da falsificação da data de validade em seus produtos, de reitores pedindo desculpas porque alunos foram flagrados fumando maconha - sim, isso no Japão é notícia - e até de artista ter sido flagrado bêbado e nu na rua. Mas desta vez o motivo eu nunca poderia imaginar. Aliás, se eu que moro no Japão há anos não poderia imaginar, eu imagino aquelas pessoas que ainda acreditam fielmente que não existe japonês que chega atrasado, aluno japonês que mata aula ou fica dormindo durante a aula e japoneses desonestos. O ator Yusei Tajima (25), se curvou diante das câmeras para se desculpar pelo fato de estar dormindo na hora em que deveria esta

O PROFESSOR RODRIGO, EM PORTUGUÊS

Imagem
Tem circulado na internet a matéria (foto acima) sobre Rodrigo Igi (26), brasileiro - nascido no Brasil e criado no Japão -  que venceu diversas barreiras como bullying e a notícia de uma doença grave, mas que, finalmente, realizou seu grande sonho de se tornar professor em uma escola japonesa. Hoje, a história do Professor Rodrigo é um exemplo, principalmente, entre os jovens da comunidade brasileira no Japão. A matéria foi publicada no jornal KEIZAI SHINBUN・経済新聞 e vira e mexe alguém publica o link.  E aqui no Muito Japão , você vai acompanhar a história do professor Rodrigo em português claro! Serão três "capítulos" da tradução que fiz da matéria publicada no jornal japonês. Para aqueles que sabe ler japonês, o original estará logo abaixo! Confira! PORTUGUÊS・ポルトガル語 Professor altamente dedicado, nipo-descendente e uma surpreendente motivação Fala-se da aceitação da imigração de estrangeiros ao Japão como uma forma de o país nipônico s

COMERCIAL JAPONÊS: "SINCRONIA PERFEITA"

Imagem
Simples. Mas me amarrei nesse comercial da operadora au (lê-se "ei iu"). Vejam neste outro vídeo, o making-of do comercial... Para (tentar) entender um pouco do produto, aqui está outro vídeo, em japonês, com legenda em inglês.

VIDA NOVA. NOVA VIDA.

Imagem
Com a chegada da primavera no Japão, mais do que "cerejeiras" / "sakura" e afins, a palavra de ordem agora, nessa época do ano, é SHINSEKATSU・新生活 , que ao pé da letra quer dizer "VIDA NOVA". Todo ano é isso! No dicionário, "a regra é clara": これまでの生活から一新した生活のこと。 進学、就職、結婚、出産などでライフスタイルが大きく変わり、特に引越しを伴う場合や一人暮らしを始める場合によく使われる言葉。 Em português claro seria algo como: " Uma vida nova, diferente da vida levada até agora. Ingresso à escola, trabalho novo, casamento, nascimento de filho, ou seja, quando seu estilo de vida muda da água para o vinho. A palavra é usada principalmente com relação a mudança de casa ou quando jovens - universitários, principalmente começam a trabalhar fora - começam a morar sozinhos. " E é claro, como em qualquer lugar do mundo, o capitalismo aproveita toda e qualquer oportunidade para fazer as pessoas comprarem. No Japão não é diferente. As lojas abrem os olhos e ficam de olhos abertos  - sem trocadilhos

CONCURSO DE MANGÁ: INSCRIÇÕES ABERTAS !

Imagem
A partir do dia 15 de abril, estarão sendo recebidas inscrições para o 7º Prêmio Internacional de Mangá. Instruções sobre como efetuar as inscrições (em anexo) e os formulários de inscrição estarão disponíveis no website do Ministério dos Negócios Estrangeiros do Japão ( http://www.manga-award.jp/en/award_7th.html ). 1.   O Prêmio Internacional de Mangá foi estabelecido visando a divulgação da cultura pop japonesa e para auxiliar na promoção do entendimento sobre o Japão. O prêmio foi criado como reconhecimento aos artistas de mangá, os quais têm contribuído para o fomento dessa expressão cultural em nível mundial. Essa será a sétima premiação, e a decisão em realizá-la foi oficializada pelo Sr. Fumio Kishida, Ministro do Negócios Estrangeiros do Japão, do 7º Comitê Executivo do Prêmio Internacional de Mangá. 2.   O Prêmio de Ouro do 7º Prêmio Internacional de Mangá será entregue ao melhor mangá dentre todos os inscritos e, ainda, três outros trabalhos que se destacarem rece

( INFELIZMENTE! ) SOMENTE PARA OS DESCENDENTES DE JAPONESES

Imagem
Sim, é lamentável que uma instituição como a JICA ofereça - ainda hoje em dia - bolsas de estudos com o pré-requisito de ser descendente de japoneses (assim mesmo, para esta bolsa, até terceira geração!). Mas ao mesmo tempo, não acho que os próprios descendentes de japoneses, e principalmente, os leitores do Muito Japão , tenham culpa no cartório. Portanto, aí vai o aviso de bolsa de estudos com inscrições abertas! Lamento aos outros leitores e possíveis candidatos que falam, leiam e escreva japonês e se dedicam ao máxio ao estudo, aprendizado e muitos ao ensino da língua japonesa e que, infelizmente, não podem se candidatar a esta bolsa. Bom, segue o link logo a seguir. Lembrando que uma vez que eles retire a página do ar, o link automaticamente ficará inacessível. Para acessar a página da JICA co os detalhes da inscrição, clique no logo da JICA. Boa Sorte!

DoNaDa: ORIGAMI DO PIKACHU

Imagem
Achei maneirinho este origami do pikachu ! Para quem gosta do personagem e tem habilidade para dobraduras, e só mandar ver! Abre parêntese: para quem não sabe, a palavra origami (折り紙) - que se lê "oriGAmi" e não "oriGÃmi" - é formada pelas palavras "ori" do verbo "orimasu" (折ります) que em japonês quer dizer "dobrar", mais a palavra "gami", derivada de "kami" (紙) que quer dizer "papel"!  Pronto! Agora você vai dormir bem melhor com esta informação! (rs).  

DoNaDa : DESCANSO PARA GUARDA-CHUVA

Imagem
Vejam que maneirinho! É um descanso para guarda-chuvas instalado no balcão onde ficam as máquinas para comprar bilhetes do metrô, em Tóquio! Esse é o tipo de coisa que a gente olha e pensa "Nossa! Japonês pensa em tudo!". Mas eu vou mais além. Eu fico admirado com a preocupação para com o cliente e o detalhe, simples para quem vê, mas extremamente necessário para quem está com um guarda-chuva na mão e precisa colocá-lo no balcão para comprar o tíquete do metrô sem deixá-lo escorregar! A gente vê outros descansos deste tipo nos caixas eletrônicos também! Acho muito maneiro! 傘かけ・KASAKAKE é o nome para este artefato! reparem no ideograma de guarda-chuva (傘), para quem não conhece. Não parece mesmo um guarda-chuva aberto? 日本語簡単解説 傘かけ。初めて秋葉原駅の切符売り場のカウンターで見た時はまだラベルが貼ってなかったのでなんだろうなと思った。そして、貼られる前でも、雨が降ってきて傘を持ち歩いている人が多かったので、すぐにその一見怪しげに見えた物の使い道がわかった。凄いな~!と驚いたばっかり。そういうものを見る度に、私たち外国人は日本人がよくものを作るな~!よくものを発見するな~!とかを考えさせられる。でも、それだけじゃない。何と言っても、他人に対しての配慮が凄い!最初は必要ないと言われそうなものでもよく実現するなって。そ