字幕付きのお勉強・ESTUDO LEGENDADO

"Será que um homem com 1,5 cm pode se tornar um herói?"

Estreia no Japão agora no dia 19 de setembro o filme Antman, ou, se preferir, o "Homem-Formiga". Em japonês, o título ganhou, digamos, uma versão - meio que - "ajaponesada" do mesmo nome, portanto, ANTOMAN! Talvez 蟻男・ARIOTOKO, fosse melhor. Sim, 蟻・ARI é "formiga" e 男・OTOKO é "homem"...


Mas vamos aproveitar o trailler do novo filme, mais precisamente falando, a legenda, para aprendermos mais algumas coisas bem interessantes - e algumas, bem básicas, sobre a língua japonesa! Selecionamos algumas frases ou expressões das legendas. Vejamos! 

...mas antes, que tal assistir ao trailler do filme com legendas em japonês claro?! Vamos lá!

Agora sim!
Vejamos algumas das expressões que selecionamos para estudarmos japonês!


いらっしゃいませ・IRASSHAIMASE : a expressão é muito usada por lojistas no Japão para quando o cliente entra em sua loja ou mesmo quando ele está passando pela porta e o lojista quer atrai-lo para dentro. Ao entrar o cliente ouvirá um caloroso "Irasshaimase!"....seja ele de coração ou meramente automático, mas vai ouvir. Acho maneiro que até em posto de gasolina e banco, dizem isso! Muitas vezes é traduzido com "bem-vindo" mas lembre-se que o mesmo não pode ser usado para alguém que vai na sua casa, visita o seu país ou sua cidade. Neste caso, a palavra é ようこそ!・ Yookoso!


クビだ・KUBI DA : A palavra "kubi" ao pé da letra, quer dizer "pescoço" e em japonês também pode ser usada para significar "demissão", "demitido" ou qualquer coisa parecida. Fica fácil se você lembrar que muitas vezes quando alguém e ou foi ou será demitido e você vai transmitir isso para outra pessoa, mas sem dizer uma só palavra, você apenas faz um gesto de cortar o pescoço. A ideia é a mesma! Para quem sabe japonês, tenho que dizer que a palavra foi escrita em katakana justamente por ter este sentido conotativo e não significar o pescoço propriamente dito. O ideograma para pescoço é este →首


名前変えちゃダメ?・NAMAE KAECCHA DAME?: Bom, esta é uma estrutura gramatical bem complexa, ou melhor, já de um nível de japonês mais elevado. A versão gramaticalmente “correta”, digamos, seria “namae wo kaette wa ikemasen ka” ou seja, “não pode mudar o nome?. Mas esta da legenda, por se tratar de uma reprodução de linguagem oral, apresenta uma versão mais-coloquial-impossível! Em primeiro lugar, a partícula “wo” de objeto verbal desaparece, o que é muito comum na conversação do dia a dia. Em segundo lugar, em substituição à palavra “ikemasen” é usada a palavra “dame” e, por fim, há uma contração de “kaette wa” que vira “kaeccha”. 


まるで銃弾のようなー・MARU DE JUUDAN NO YOU NA : A expressão “no you na” muitas das vezes quer dizer “tal como”, em inglês seria “Just like” ou “as a “ e assim por diante. E toda vez que as expressões “no you ni” , “no you na” e “no you da” são usadas, é comum virem seguidas por “maru de”. Em outras palavras, quando aparece  “maru de”, pode ter certeza de que vai aparecer um desses “no you” da vida. Neste caso, da legenda, a frase quer dizer “como uma bala” ou “tal como uma bala (de revólver)”.


マジかよ!・MAJIKAYO! : Expressão bem, mais bem coloquial mesmo que pode ser usada em diversas situações e, justamente devido a isto, pode ter várias traduções. Pode ser desde um “ah não, não acredito”, quando você chega em um lugar e descobre que é o dia de folga no expediente, por exemplo, até um “sério? é mesmo isso?!” quando a sua namorada que você gosta tanto te informa que está gostando de outro e assim por diante. Outras variantes da expressão seriam “maji??” ou “maji ssuka” ou simplesmente, “maji desu ka” que pode ser simplesmente um “é mesmo?” ou um “é verdade?” e por aí vai...

Comentários