27/03/2015

春版のヤフー・YAHOO JAPAN VERSÃO PRIMAVERA

Já está no ar a versão primaveril do site de busca Yahoo Japan!








APRENDENDO JAPONÊS・日本語を覚えよう!

春・haru・primavera
ヤフー・yafuu・Yahoo
検索・kensaku・busca, pesquisa
グーグル・guuguru・Google

20/03/2015

直火焼きの香水・PERFUME COM CHEIRO DE CARNE GRELHADA


Burguer King do Japão - e só do Japão - vai lançar no dia 1o de abril um perfume com a fragrância maravilhosa de cheiro de carne grelhada! O lançamento é no dia da mentira, mas segundo o site oficial da rede de fast food do Japão, o lançamento é a mais pura verdade!

APRENDENDO JAPONÊS・日本語を覚えよう!

販売・hanbai・venda
開始・kaishi・início
一日限り・ichinichi kagiri・um dia somente
香水・kousui・perfume

19/03/2015

期間限定・TEMPO LIMITADO


Acho que as promoções e produtos ditos por Tempo Limitado que são lançados no Japão - já aprendeu né, como se diz? 期間限定・kikan gentei - poderiam muito bem ganhar uma seção especial aqui no blog! A bola da vez agora é o novo hambúrguer da rede de fast food MosBurguer com linguiça e molho chilli e, segundo o site, super-hiper-picante! Eu não sou muito fã do MosBurguer porque sempre achei o hambúguer muito pequeno, principalmente, se comparado a outras redes de fast food. Mas as combinações de sanduíches não são ruins não.



APRENDENDO JAPONÊS・日本語を覚えよう!

凄く・sugoku・muito
辛い・karai・picante
チーズ・chiizu・queijo
ソース・sousu・molho

店員に土下座強要・LOJISTA FORÇADO A SE HUMILHAR

Imagine a seguinte situação: no Brasil, três jovens brasileiros vão a uma loja de conveniência de um posto de gasolina, a única aberta naquele horário. Depois de cada um pegar uma long neck na geladeira e colocar no balcão, a funcionária que está no caixa, pede a identidade deles para comprovar que não está vendendo bebida alcóolica para menores. Os jovens se irritam e, antes mesmo de comprovarem, ameaçam a funcionária e dizem que se ela insistir eles irão quebrar as coisas da loja e mais, a forçam a ajoelhar e a pedir desculpas!

Muito bem. Agora responda com toda sinceridade: você acha mesmo que a funcionária iria se ajoelhar diante desta situação, com os clientes, jovens, mandando ela se ajoelhar para pedir desculpas?

Pois bem! E se fosse no Japão?! O que você acha que aconteceria? Os clientes se aborreceriam? A funcionária se ajoelharia por ordem dos clientes? Se você achou que os clientes não se aborreceriam, você errou! Mas se você disse que a funcionária se ajoelharia por ordem dos clientes, parabéns!, você conhece bem os japoneses!




Deu no jornal japonês! Cliente é condenado por humilhar funcionário de loja de conveniência que pediu documento para comprovar a idade e este teria forçado o funcionário a se curvar no chão para pedir desculpas! A humilhação foi descoberta porque um dos amigos tirou uma foto do funcionário no chão e publicou em uma rede social. Por ter humilhado o funcionário o japonês foi condenado a 8 meses de cadeia. O mais Muito Japão desta história acho que não é nem a condenação, mas sim o funcionário obedecer clientes de 27, 17 e 16 anos! Imagine se um funcionário brasileiro iria se ajoelha!

Bom, na verdade, não é bem ajoelhar. O funcionário foi obrigado a fazer o que os japoneses chamam de "dogeza". Veja na foto abaixo o que é fazer um "dogeza"!



APRENDENDO JAPONÊS・日本語を覚えよう!

屈辱的・kutsujokuteki・humilhante
被害者・higaisha・vítima

QUIZ MUITO JAPÃO



17/03/2015

多言語ノート・LIVRETO MULTILINGUE

Não sei se o Muito Japão dessa história é a preocupação de informar os estrangeiros residentes na província sobre desastres ou o fato de o desastre natural fazer parte da vida diária de quem mora no Japão. No Brasil, as pessoas só ouvem dos terremotos normalmente quando são devastadores ou fortes. Mas quem vive no Japão, ouve e sente e participa desta realidade quase que diariamente. Vira e mexe são feitos eventos, são distribuídos panfletos entre outras coisas que não nos fazem esquecer de que vivemos em um país que pode ter um terremoto a qualquer momento. Mais do que pavoroso, acho um fato bem interessante.


Esta semana mesmo houve a divulgação nos jornais da NHK e outros meios de comunicação sobre os livretos multilingues lançados pela prefeitura de Kanagawa , onde vivem mais de 160 mil estrangeiros, com informações úteis a estrangeiros sobre o que fazer em caso de desastre. O material, editado em 11 idiomas, inclusive português, ensina sobre refúgios, como conviver e o que fazer nesses lugares etc. 

O material está disponível também pela internet! Quem estuda japonês ou mesmo por curiosidade, pode ter acesso ao panfleto. Para ver ou imprimir o panfleto na versão em português, basta clicar AQUI ! Se quiser em outro idioma, clique AQUI !

PROPAGANDA・広告
日本でポルトガル語を!



16/03/2015

BOLSA PARA O JAPÃO !





SEA (Sports Exchange Advisor – Orientador Esportivo/Treinador)

SEA participa de atividades de internacionalização através do ensino de esportes específicos. Os SEA trabalham em instituições esportivas e secretarias de esportes regionais. Modalidade oferecida: Futebol. Local: Centro de Intercâmbio Regional do Comitê Educacional da Cidade de Higashikawa - Hokkaido, Japão

INSCRIÇÃO: Período: 4 a 25 de Março de 2015
INFORMAÇÃO clique AQUI

Para quem e do Rio de Janeiro clique AQUI !


開花予想・PREVISÃO DE DESABROCHAMENTO

Você saberia dizer o dia e o mês que a flor que você tem na sua casa irá desabrochar? Agora pare para imaginar o Jornal Hoje e o Jornal Nacional anunciarem o dia e o mês que o Ipê Amarelo irá desabrochar em todas as regiões do país. Imaginou? Pois é, é mais ou menos isso que fazem no Japão. Todo ano, uma espécie de previsão anuncia o dia e o mês e o local do país em que as flores de cerejeiras irão desabrochar. O mapa a que me refiro, eles chamam de 開花予想・kaika yosou. A palavra kaika é formada pelos ideogramas de "abrir" e "flor". Bom, acho que nem preciso explicar mais, não é? Já a segunda palavra, yosou, significa "previsão". Em suma, o mapa da Previsão de Desabrochamento seria mais ou menos assim!


Reparem que o desabrochamento - aposto que você nem sabia que essa palavra existia em português, né não? - bom, mas repare que o movimento é de baixo para cima, já que para quem não sabe, no Japão, o norte é mais frio que o sul, por uma questão geográfica - não é porque tudo no Japão é ao contrário! 

APRENDENDO JAPONÊS・日本語を覚えよう!

開花・kaika・florescimento, desabrochamento
予想・yosou・previsão, expectativa

15/03/2015

O BRASIL NA MÍDIA JAPONESA

As manifestações tiveram uma grande repercussão no Brasil e no mundo. E no Japão não foi diferente. Os principais jornais do país mostraram a dimensão das manifestações que ocorreram em todo o Brasil neste dia 15 de março. 

"No Brasil, manifestações pedem a renúncia da presidente"
NHK TV

"Manifestações em todo território brasileiro 
pedem a renúncia da presidente do Brasil"
NHK website


"Brasil tem manifestações com mais de 1 milhão
 de pessoas que reivindicam o impeachment da presidente"
Kyodo News

"Manifestações com 1 milhão de pessoas no Brasil. Protestos contra corrupção e estagnação da economia e pedidos de renúncia da presidente"
Jornal Sankei


APRENDENDO JAPONÊS・日本語を覚えよう!

汚職疑惑・oshoku giwaku・suspeita de corrupção
弾劾・dangai・impeachment 
大統領・daitouryou・presidente
抗議・kougi・protesto
デモ・demo・manifestação


ENTREVISTA EXCLUSIVA ! 独占取材 !


O AUTOR 


Ele é nascido e criado no Japão. Mas seu coração tem um lado verde e amarelo. Afinal, depois de visitar o Brasil 19 vezes, quase duas vezes por ano, ele sabe mais sobre o Brasil do que muito brasileiro. Seu nome é Massato Asso (50). No Japão, Massato escreve sobre o Brasil em diversas revistas japonesas, entre elas a famosa "Latina" que traz informações completas sobre a arte e a cultura de diversos países da América Latina. Ele também escreve artigos sobre o Brasil na R25, revista distribuída gratuitamente em várias pontos da capital japonesa. É só folhear a revista e se tem alguma coisa do Brasil, pode apostar que a matéria é dele! Seu trabalho se resume a divulgar o Brasil em seus diversos aspectos, divulgação esta que se estende não só a seus conterrâneos nipônicos, mas também a população brasileira nascida e criada no Japão. “Atualmente, vivem no Japão cerca de 170 mil brasileiros e boa parte, aqueles que nasceram no arquipélago, não conhece muito sobre suas origens”, diz ele. Ainda segundo Massato, as informações que chegam ao Japão sobre o Brasil ainda são muito poucas. “Quero mostrar não só aos japoneses, mas também a esses brasileiros que nasceram no Japão o quanto o Brasil é um país maravilhoso, um país com história, com uma cultura e que vai muito além do samba, futebol” , completa. Quando perguntado do que mais gosta do Brasil, ele responde: “Eu precisaria de pelos menos uns dois dias para enumerar tudo”.

O LIVRO 

ガイドブックよりも踏み込んでブラジルの「カルチャー」を紹介する素敵な単行本が登場しました。編著者は、ブラジル音楽の紹介を中心にしながら、ブラジル映画祭の上映作品も各誌で紹介しただいている麻生雅人さんと現在ベレン在住の山本 綾子さん。また執筆にはお二人の他に、仁尾帯刀さん、川原崎隆一郎さんらサンパウロ在住の5人の日本人の方も参加されています。

Além de revistas, Massato escreve livros sobre o Brasil. Em seu trabalho mais recente, ele e a também japonesa Ayako Yamamoto, reuniram diversos amantes da cultura brasileira para lançarem o Guia Ilustrado de Cultura Brasileira. O livro é uma aula para quem gosta da cultura do Brasil. Mesmo para nós brasileiros há muita informação interessante! O guia traz artigos sobre moda, cultura, incluindo, artigos sobre Lampião, sandálias Havaianas, arquitetura, arte, carnaval, guaraná, açaí e muito mais! Tudo em japonês claro! O livro pode ser útil não só para os japoneses, mas também para brasileiros - que sabem ler japonês, claro! - mas que querem conhecer mais sobre o próprio país e precisam conhecer para divulgar a imagem do Brasil em japonês para os japoneses! Sobre o livro, Massato conta que o mais difícil foi pesquisar sobre direitos autorais para as muitas fotos que foram usadas, mas que foi um prazer escrever, viajar pelo Brasil, conhecer pessoas de diversas tribos e, principalmente, reunir informações sobre um Brasil atual e que muitas pessoas ainda desconhecessem.  






O livro ブラジル・カルチャー図鑑 está disponível apenas na Amazon japonesa. Para comprar, clique no anúncio abaixo.   




アナと雪の女王・WALKMAN FROZEN

Desculpem se estiver desatualizado, mas estava eu procurando umas informações no site da SONY japonesa quando encontrei este walkman. 


Vou confessar que achei MJ essa versão do Frozen de um aparelho tão moderno. Mas a verdade é que já não me espanto tanto. Além desse fascínio dos japoneses pelo "kawaii" (bonitinho, gracioso etc) , como não poderia deixar de ser, o produto é por tempo limitado. Aprendeu? Então aprende essa palavra: 期間限定 ・きかんげんてい・kikan gentei.  No Japão há muitos e muitos produtos lançados por tempo limitado. É mais comum a gente ver nos alimentos, digo, biscoitos e guloseimas e até em bebidas! Sempre que aparece um sabor novo, pode crer que tem lá um 期間限定 ・きかんげんてい・kikan gentei! Bom, voltando ao walkman, segundo informações do site, o walkman para as nipo-princesinhas pode ser encontrado em duas versões e cada um custa 26.600 ienes, o equivalente a R$ 695.



APRENDENDO JAPONÊS・日本語を覚えよう!

ウォークマン・uookuman・walkman
雪・yuki・neve

Para terminar uma curiosidade, o clássico da Disney, FROSEN, em japonês se chama アナと雪の女王・アナとゆきのじょおう・ana to yuki no joou, que traduzindo literalmente seria "Ana e a Rainha da Neve". Fiquem agora com a famosa música "lerigou" (rs), na versão japonesa!