JAPONÊS MANEIRO
"Japonês Maneiro" é o nome da coluna que eu, Julio Cesar Caruso, assino na revista "Alternativa", publicada no Japão e distribuída em todo o território nipônico para a comunidade brasileira que vive no país!
Para quem não tem acesso aa revista, o Muito Japão publica com exclusividade a coluna publicada quinzenalmente na revista!*
MAPA OU QUEIJO ?
Agora
no Rio de Janeiro, duas palavras homófonas em japonês estão muito em voga: kansen suru. Como é muito comum em
japonês, as palavras homófonas, ou seja, com a mesma pronúncia, podem ser
diferenciadas, uma, pelo contexto e outra, pelos seus ideogramas. Neste caso,
como tem se falado muito da contaminação pelo vírus da zika, agora e mais
futuramente nas olimpíadas, o verbo kansen
suru, quer dizer, “contaminar” e aparece sempre nas matérias sobre o vírus
zika por exemplo. E quando o assunto
abrange o perigo de contaminação do vírus pelos atletas e pelos expectadores ou
torcedores, a palavra kansen suru volta a ser empregada, agora com o sentido de
“assistir a um jogo ou uma partida de
algum jogo“. Você pode dizer por exemplo, sakkaa
no shiai wo kansen shimasu (Vou assistir a uma partida de futebol). Do
mesmo modo que pode dizer: kansen suru
risuku ga arimasen (não há risco de contaminação).
Eu
gosto da expressão namida wo miseru.
Se traduzida, ao pé da letra, quer dizer simplesmente “mostrar a lágrima” ou
“as lágrimas” já que muitas vezes em japonês a forma singular e plural é a
mesma. O importante é a maneira delicada de expressar o choro. Existe o verbo “chorar”
em japonês, que se diz naku. Mas esta
forma de dizer namida wo miseru torna
com certeza a maneira, o ato bem mais brando.
Você
já deve ter ouvido muitas e muitas vezes para não confundir “queijo” com “mapa”
já que a pronúncia das duas palavras é bem parecida em japonês. Embora sejam
diferentes. O primeiro é pronunciado com a letra “i” mais prolongada chiizu, enquanto que o segundo, no “i” é
mais curto, chizu. Mas agora aprenda
outro tipo de mapa muito comum no Japão, que é o mapa das linhas de trens e
metrô. Este mapa, não se diz chizu em
japonês. A palavra ideal é rosenzu.
Hoje
eu queria trazer uma estrutura gramatical muito usada na língua japonesa e que
você provavelmente vai precisar usar um dia. É o famoso ka dou ka, que em português seria o mesmo que dizer se vai ou não
fazer alguma coisa. Se você quer dizer por exemplo: “Não sei se vou tomar ou
não o remédio agora”, você pode dizer ima
kusuri wo nomu kadou ka (wa) wakarimasen.
O verbo que você não sabe se você ou outra pessoa farão ou não, basta colocá-lo
na frente de ka dou ka. Lembrando que
não precisa ser no presente e nem no futuro, pode ser no passado também! Se
você quer dizer por exemplo: “não sei se ela falou ou não”, em japonês seria kanojo wa hanashita ka dou ka (wa)
wakarimasen.
Aprenda
agora dois antônimos muito conhecidos em japonês: shusseki e kesseki. O
verbo shusseki suru é usado para
demostrar participação em um evento, presença. Já o seu oposto, expressa falta,
não-comparecimento. Vale lembrar que a palavra shusseki também é usada quando
queremos dizer “fazer a chamada”, na escola ou em um curso por exemplo. Neste
caso em japonês dizemos: shusseki wo toru.
Ah sim! Nada de responder purezento!
, que em japonês quer dizer somente presente que é dado a alguém. Neste caso, é
para responder hai!, somente.
単語リスト
感染する・kansen suru・contaminar
観戦する・kansen suru・assistir a
試合・shiai・partida, jogo
涙・namida・lágrima
チーズ・chiizu・queijo
地図・chizu・mapa
路線図・rosenzu・mapa das linhas
出席する・shusseki suru・comparecer
欠席する・kesseki suru・faltar
* Esta coluna não corresponde aa coluna publicada na edição da revista da foto.
Comentários
Postar um comentário