09/06/2016

COMO SE FALA EM JAPONÊS? 日本語でなんという?

LEI DA OFERTA E DA PROCURA
需要と供給の法則→じゅようときょうきゅうのほうそく

ELETRICIDADE ESTÁTICA
静電気→せいでんき

ESTUPRO COLETIVO
強姦→ごうかん

TRADUÇÃO SIMULTÂNEA
同時通訳→どうじつうやく

SUJAR O NOME DA FAMÍLIA
家名を汚す→かめいをけがす 

DIABETE
糖尿病→どうにょうびょう



08/06/2016

BRAÇO FOFINHO・ぷにぷに腕

Hoje o Muito Japão traz uma matéria apresentada em um programa da TV japonesa sobre uma hashtag que fez muito sucesso entre os papais e mamães japoneses. No início do vídeo, o convidado - o japonês loiro - explica de uma hashtag recente que fez sucesso e que mostrava no twitter, fotos de crianças "sem bateria". 


As fotos agora são de bebês com braços e pernas fofinhos e cheios de dobrinhas! Uma das mães comparou o braço da filha com um pão japonês, chamado, "chigiri pan" (lê-se "tiguiri pã") - foto abaixo - e a brincadeira se espalhou pela web !


Vários pais de todo o Japão começaram a postar fotos de seus bebês com o pão ao lado. Uma inclusive enfatizou que tirou a foto para guardar imagem do bracinho da filha sem a marca da vacina BCG. Outra mostrou que não só os bracinhos, mas também as pernas eram fofíssimas!


Depois os apresentadores enfatizaram que a "promoção do pão" é "por tempo limitado", já que as crianças irão crescer, começar a se movimentar, engatinhar, usar mais os bracinhos e as pernas e com isso, as curvinhas irão desaparecer. 

動画はコチラ!
Aqui está o vídeo!


単語リスト

こども・kodomo・criança
日・hi・dia
かわいい・kawaii・gracioso, bonitinho
投稿・toukou・post
拡大中・kakudai chuu・se espalhando
電池切れ・dechigire・sem bateria, pilha
画像・gazou・foto
ブーム・buumu・boom
赤ちゃん・akachan・neném
腕・ude・braço
パン・pan・pão
コンビニ・konbini・loja de conveniência
そっくり・sokkuri・igualzinho
続々・zokuzoku・um atrás do outro, seguidamente
子育て・kosodate・criação de filhos
記録・kiroku・registro
おむつ・omutsu・fralda
ほこり・hokori・poeira
全身・zenshin・corpo todo
種類・shurui・tipo
無限・mugen・infinito
お別れ・owakare・despedida
羨ましい・urayamashii・que inveja!
期間限定・kikan gentei・tempo limitado
ハイハイする・hai hai suru・engatinhar
筋肉・kinniku・músculo
悲しみ・kanashimi・tristeza
時期・jiki・período, fase




生きたポルトガル語



このコーナーではポルトガル語学習者或いは既にマスターした皆さんに益々ブラジルのポルトガル語に興味を持ってもらおブラジルメディアから主に新聞などから取った見出しを分析し簡単に文法の説明を加えて解説しよと思っています自分にも日本語の練習になる為まさに一石二鳥お互いに頑張りましょよろしくお願いします!コメントはポルトガル語でも日本語でも大歓迎!

まず、今回の見出しは次の表現から来ている:ESSA CONTA NÃO FECHA。直訳すると普通に「計算が合わない」という意味。例えば、900円の買い物をして1000円を払ったのにお釣りがないと言われたら、「計算が合わない!」と思わない?それ以外でも需要と供給のバランスが上手く取れていない時などにもよく使われたりすることもある。今回の見出しは実は単純に「計算が合わない」以外に他の意味も込められているのだ。要するに、ブラジルの下院議長(写真)が海外に隠し銀行口座を持つことで、今現在取り調べを受け捜査されている。本人は持っていないと訴えているにも関わらず、口座名義はなんと本人の名前。事実を置いておいて、今捜査中でも海外に持っている銀行口座は未だに開いているままだという状況も確認されている。つまり自分のお金を預けているからこそその口座を閉めない。ほら!その口座を閉めない!ポル語で言うと「NÃO FECHA ESSA CONTA」。なんか気づいた?その通り!冒頭の表現と同じ!つまり「計算が合わない」のと「口座を閉めない」の意味も共在!

07/06/2016

MUITO JAPÃO EM FOTOS

Em casa, até confesso que eu já fiz, mas no Japão, a gente vê muito na rua essa "moda" de sandálias com a cara do verão, MAS com meias! A foto que a Karla tirou no metrô de Tóquio é de um homem - fissurado em lenços, ao que parece -, mas não são raras as vezes em que a gente vê mulheres de sandálias, sandálias de saltinho, MAS com meias...

写真提供:Karla con K

WAKU WAKU JAPANESE

Hoje nossa professora gatinha irá ensinar duas expressões que dizemos no Japão quando saímos de casa e quando regressamos. São dois cumprimentos muito comuns, usados inclusive em outros lugares, como no serviço por exemplo, onde você precisa sair mas irá regressar e quando regressa, cumprimenta quem está no local! 


PROPAGANDA・広告


CACHORRO-QUENTE COM ABACATE・アボカド入りのホットドッグ


Conhece a rede de fast-food japonesa Mos Burguer? Eu gosto. Os hambúrgueres são gostosos e parecem bem mais "naturebas", mas para ser sincero, acho muito pequeno. E que tal um cachorro-quente com abacate?! É a novidade da rede de fast-food japonesa Mos Burguer! Claro que é promoção por tempo limitado!


Mas além do cachorro-quente e do hambúrguer com chilly beans e abacate, a "combinação de gostoso com picante" está em outros sanduíches também!


モスバーガーのテレビCMをご覧ください!
Assista agora o comercial do Mosburguer !

REALIDADE・現実

"Esperamos do fundo do coração que todos estejam bem"

Uma das coisas que sempre me chamaram muito a atenção no Japão é como o terremoto é uma realidade muito mais próxima do que se imagina. Claro que muitos brasileiros que nunca vivenciaram, na maioria das vezes, associam o terremoto a um grande tremor destruidor e avassalador que racha asfaltos ao meio e faz edifícios enormes desmoronarem. Mas nem sempre é assim. 

Uma das filias do Mc Donalds na província de Kumamoto

Para escrever este post anterior, sobre uma alegre e divertida promoção do Mc Donalds, visitei o site oficial deles e me chamou a atenção o aviso de que, devido ao terremoto ocorrido na província de Kumamoto, algumas lojas estavam fechadas até que tudo se normalizasse. No próprio site, eles pedem desculpas pelo inconveniente e listam as lojas, com horários e respectivos endereços.

Clique na foto para ver a lista completa.


BATATAS DE OURO・金のポテト

Não. Não são ovos de ouro! São batatas mesmo! ...e fritas! É a nova promoção POTETORI do Mc Donalds Japão!


O nome vem das palavras "poteto" e do verbo "fotografar", que em japonês dizemos "toru" - neste caso, a palavra "tori" vira substantivo. O mesmo princípio serve para a palavra "selfie" em japonês: jidori ("próprio" e "fotografar")! Confira os ideogramas no final deste post!


Para concorrer é simples! Basta baixar o aplicativo exclusivo da promoção e fotografar qualquer coisa que se assemelhe a batatas fritas e compartilhar no twitter com a hashtag #ポテ撮り! A melhor foto vai ser premiada com uma miniatura de batata frita de ouro 18 quilates!


日本のマクドナルドのCMをご覧ください!
Assista agora ao comercial do Mc Donalds do Japão!


単語リスト
ポテト・poteto・batata
撮る・toru・fotografar, tirar foto
自撮り・jidori・selfie


MEU HASHI・マイ箸


Além da sua caneca cativa do trabalho, você já pensou em ter seu próprio garfo e faca para comer todos os dias fora de casa? Pois no Japão, a cultura do "mai hashi" - expressão que vêm do inglês "my hashi" - é muito difundida. Claro que não são todas as pessoas que carregam sempre um par de hashi na bolsa, mas que são muitas, são. Em grupo de cinco, eu diria que pelo menos dois teriam, e quando sacam seus hashis da bolsa, os demais elogiam. O elogio aliás vem muitas vezes do fato de a pessoa ser prevenida e também tem uma consciência ecológica aflorada. 

As lojas vendem estojos completos para hashis. Existem de todo o tipo. Desde os mais tradicionais, de madeira, passando pelos chiques até os infantis. mas sempre com estojo para guardar e portar. Reparem que não estou falando de marmita, conhecida no Japão por "bentô". Também existe um vasto mercado de marmitas sim, mas me chamou mais a atenção essa coisa de ter um par de hashis sempre na bolsa e de usar sempre os mesmos na hora de comer no trabalho, por exemplo. Vejamos alguns modelos!





Gostou da ideia? Sabia disso? 
Deixe seu comentário.

05/06/2016

SABOR O QUÊ??・ナニ味??

Essa estava hoje no site do jornal Asahi! Lançamento da Morinaga! Olhando assim rapidamente, pode parecer apenas uma barra de chocolate com saber de chá verde. Não está de todo errado. Bem grande está escrito: 板チョコ・いたちょこ・barra de chocolate. Mas, bem pequeno, está a palavra アイス・sorvete. Isso mesmo! Trata-se de um sorvete em forma de barra de chocolate sabor... ah, o sabor...esse não poderia ser mais Muito Japão! Feijão azuki com chá verde! Ainda segundo o artigo, o produto será lançado no dia 13 e estará a venda somente nas lojas de conveniência!



COMERCIAL JAPONÊS・日本のテレビコママーシャル


A palavra japonesa "nikukyu" composta de dois ideogramas 肉球, um para "carne" e outro para "bola", designa aquela almofadinha que cães e gatos têm bem debaixo de suas patas. Mas o que isso tem a ver com o preço da mensalidade para se ter um telefone da Freetel? 

Simples! Os números 2, 9 e 9, se lidos em japonês, teremos "ni", "kyu", "kyu", com mais um adeno: o número nove também pode ter a pronúncia "ku", como em "kugatsu" (9月), para o mês de "setembro", em japonês. 

Pronto! Agora você vai entender o porquê da pata de gato no comercial de telefone! Assista agora o comercial que está sendo veiculado na TV japonesa!


O comercial é estrelado pela atriz japonesa Nozomi Sasaki.

BOLSA DE ESTUDOS PARA O JAPÃO・文部科学省奨学金


O Governo Japonês através do Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia (MEXT) oferece seis tipos de bolsas de estudo para brasileiros em universidades japonesas.
          As inscrições para as bolsas de Pesquisa, Graduação, Escola Técnica e Cursos Profissionalizantes ocorrem anualmente entre os meses de abril e junho, e as de Treinamento de Professores e Cultura e Língua Japonesa, no mês de janeiro e fevereiro.

BRASIL BRASIL BRASIL・ブラジル ブラジル ブラジル


O Japão e seus sabores esdrúxulos, aliados a obsessão por produtos diferentes e por tempo limitado, e agora, com a "desculpa" das olimpíadas no Rio de Janeiro, muitos produtos em "homenagem" ao Brazil estão sendo lançados no país. O Pocky - palitos de chocolates - que vira e mexe aparece com um saber mais louco que outro, agora tem este de "Laranja Brasileira"! Segundo informações da embalagem, as laranjas são produzidas no Brasil. O produto é novo, mas, claro, por tempo limitado, mais precisamente, somente durante o verão. Por isso está escrito na caixa: 夏季限定・かきげんてい. 

Quem também entrou nessa onda olímpica verde e amarela, foram os fabricantes de salgadinho e biscoitos. Um dos mais tradicionais petiscos japoneses, o Kaki no Tane, ganhou o sabor Churrasco Brasileiro. Dispensável dizer que este também é mais uma novidade com tempo limitado, ou seja, 期間限定・きかんげんてい.  


O biscoito Country Ma’am de um dos fabricantes de doces mais tradicionais do Japão, a Fujiya, agora tem sabor Café do Brasil! Na embalagem, além da imagem Brasil com Z vivo na ideal da maioria dos estrangeiros, podemos ver  o sabor CAFÉ DO BRASIL e a informação de que os grãos de café são produzidos no Brasil.



E você? Já experimentou algum destes produtos? Dependendo da região do Japão, estão dizendo que já não está tão fácil de encontrar um ou outro. Se você já deu a sorte de comprar o seu, deixe seu comentário sobre o que achou !  

JAPONÊS MANEIRO

"Japonês Maneiro" é o nome da coluna que eu, Julio Cesar Caruso, assino na revista "Alternativa", publicada no Japão e distribuída em todo o território nipônico para a comunidade brasileira que vive no país! 

Para quem não tem acesso aa revista, o Muito Japão publica com exclusividade a coluna publicada quinzenalmente na revista!*


MAPA OU QUEIJO ?

Agora no Rio de Janeiro, duas palavras homófonas em japonês estão muito em voga: kansen suru. Como é muito comum em japonês, as palavras homófonas, ou seja, com a mesma pronúncia, podem ser diferenciadas, uma, pelo contexto e outra, pelos seus ideogramas. Neste caso, como tem se falado muito da contaminação pelo vírus da zika, agora e mais futuramente nas olimpíadas, o verbo kansen suru, quer dizer, “contaminar” e aparece sempre nas matérias sobre o vírus zika por exemplo.  E quando o assunto abrange o perigo de contaminação do vírus pelos atletas e pelos expectadores ou torcedores, a palavra kansen suru volta  a ser empregada, agora com o sentido de “assistir a  um jogo ou uma partida de algum jogo“. Você pode dizer por exemplo, sakkaa no shiai wo kansen shimasu (Vou assistir a uma partida de futebol). Do mesmo modo que pode dizer: kansen suru risuku ga arimasen (não há risco de contaminação).

Eu gosto da expressão namida wo miseru. Se traduzida, ao pé da letra, quer dizer simplesmente “mostrar a lágrima” ou “as lágrimas” já que muitas vezes em japonês a forma singular e plural é a mesma. O importante é a maneira delicada de expressar o choro. Existe o verbo “chorar” em japonês, que se diz naku. Mas esta forma de dizer namida wo miseru torna com certeza a maneira, o ato bem mais brando. 

Você já deve ter ouvido muitas e muitas vezes para não confundir “queijo” com “mapa” já que a pronúncia das duas palavras é bem parecida em japonês. Embora sejam diferentes. O primeiro é pronunciado com a letra “i” mais prolongada chiizu, enquanto que o segundo, no “i” é mais curto, chizu. Mas agora aprenda outro tipo de mapa muito comum no Japão, que é o mapa das linhas de trens e metrô. Este mapa, não se diz chizu em japonês. A palavra ideal é rosenzu.

Hoje eu queria trazer uma estrutura gramatical muito usada na língua japonesa e que você provavelmente vai precisar usar um dia. É o famoso ka dou ka, que em português seria o mesmo que dizer se vai ou não fazer alguma coisa. Se você quer dizer por exemplo: “Não sei se vou tomar ou não o remédio agora”, você pode dizer ima kusuri wo nomu kadou ka (wa) wakarimasen. O verbo que você não sabe se você ou outra pessoa farão ou não, basta colocá-lo na frente de ka dou ka. Lembrando que não precisa ser no presente e nem no futuro, pode ser no passado também! Se você quer dizer por exemplo: “não sei se ela falou ou não”, em japonês seria kanojo wa hanashita ka dou ka (wa) wakarimasen.

Aprenda agora dois antônimos muito conhecidos em japonês: shusseki e kesseki. O verbo shusseki suru é usado para demostrar participação em um evento, presença. Já o seu oposto, expressa falta, não-comparecimento. Vale lembrar que a palavra shusseki também é usada quando queremos dizer “fazer a chamada”, na escola ou em um curso por exemplo. Neste caso em japonês dizemos: shusseki wo toru. Ah sim! Nada de responder purezento! , que em japonês quer dizer somente presente que é dado a alguém. Neste caso, é para responder hai!, somente.


単語リスト

感染する・kansen surucontaminar
観戦する・kansen suruassistir a
試合・shiaipartida, jogo
涙・namidalágrima
チーズ・chiizuqueijo
地図・chizumapa
路線図・rosenzumapa das linhas
出席する・shusseki surucomparecer
欠席する・kesseki surufaltar


* Esta coluna não corresponde aa coluna publicada na edição da revista da foto.