JAPONÊS MANEIRO - REVISTA ALTERNATIVA
"Japonês Maneiro" é o nome da coluna que eu, Julio Cesar Caruso, assino na "Alternativa". A revista, com distribuição gratuita, é publicada no Japão e distribuída em todo o território nipônico para a comunidade brasileira que vive no arquipélago! O Muito Japão publica com agora a coluna da edição 419 com exclusividade! Confira!
O CACHORRO QUE FALA
Faz tempo que não falo de pronúncia. Portanto, hoje
trago alguns exemplos de palavras e frases, com o intuito de reforçar pontos
importantes da língua japonesa no que diz respeito à pronúncia de algumas
palavras.
Para quem não sabe, em japonês faz muita diferença
dizer “o” ou “oo”. Acho que nem preciso dizer que este “o” é fechado, ou seja,
“ô”, já que em japonês, não temos as vogais “o” e “e” abertas. Dizer “i” ou
“ii” também faz diferença. Por exemplo, kosoku
não é o mesmo que koosoku. O primeiro
seria uma espécie de “paliativo” e o segundo, dependendo do ideograma
utilizado, significa “limitar”, “restringir” ou “alta velocidade”, como na
palavra koosoku dooro (auto-estrada).
Muitos japoneses podem não compreender se disser: kosokudoru, para falar da “auto-estrada”. É como a palavra “intérprete”.
Em japonês, dizemos tsuuyaku, com o “tsu”
prolongado, “tsuu”. A palavra sem o prolongamento “tsuyaku” não existe e por
isso, muitas vezes, fica incompreensível, a menos que o ouvinte japonês tenha
um certo grau de boa vontade para tentar entender, o que nem sempre acontece.
Outro bom exemplo é o verbo imasu significa “estar” ou “haver”, existir”. Por exemplo, se eu
digo inu ga imasu., posso traduzir
como “tenho um cachorro” ou, dependendo do contexto, até, “tem um cachorro
(aqui)”. Mas se você prolonga muito a letra “i” e diz inu ga iimasu, você está dizendo “o cachorro diz”, ou seja, passa a
ser um “acontecimento” muito maior, já que estamos diante de, não somente um
cão, mas um cão que fala!
Pode até parecer meio confuso no início e, para
alguns, difícil de distinguir só ouvindo mas, basta lembrar que “aprender” não
é o mesmo que “apreender”, confere? É questão de acostumar o ouvido!
O que não temos na língua portuguesa é o tal do
“soluço”, como alguns professores ensinam. A palavra kako por exemplo, significa “passado”. Mas se eu escrevo com duas
letras “k”, ou seja, kakko a
pronúncia muda – entra um pequeno “soluço” entre o ka e o ko e pode
significar, entre outras coisas, “parêntese”. Em hiragana, a palavra vai ganhar um “tsu” de tamanho reduzido em
relação às demais “letras”. É o famoso “tsu
pequeno”. Um exemplo famoso e facilmente confundido e que une tudo o que
falamos até agora, são as palavras “futebol” e “escritor”. Respectivamente: sakkaa e sakka.
語彙リスト・LISTA DE VOCABULÁRIO
- 姑息・kosoku・paliativo
- 拘束 kousoku・restringir
- 高速・kousoku・alta velocidade
- 居ます・imasu・estar, haver, existir
- 言います・iimasu・dizer
- 作家・sakka・escritor
- サッカー・sakkaa・futebol
広告・Propaganda
Comentários
Postar um comentário