20/10/2017

JAPONÊS MANEIRO

Para quem não sabe, eu assino uma coluna na revista ALTERNATIVA, revista esta publicada no Japão, em português, e distribuída para todo o arquipélago. A coluna chama-se JAPONÊS MANEIRO e tem como objetivo principal incentivar os conterrâneos a aprenderem o idioma japonês e para quem já sabe, apresentar curiosidades e fatos que talvez não possam não ser aprendidos em sala de aula, mas que deixam o idioma tão vivo e tão interessante. Na coluna, procuro dar dicas de ideogramas, pronúncia, gramática etc. No post de hoje, você leitor do Muito Japão poderá conferir com exclusividade a coluna publicada na revista no Japão e que, infelizmente, não pode ser adquirida em território brasileiro. 


Sabe uma boa maneira para aprender e praticar japonês? Se você falou ver TV japonesa, fazer amigos japoneses ou ler bastante, você não está de todo equivocado, mas não foi exatamente o que eu pensei para escrever a coluna desta edição. A resposta é: andar de trem! 


Quem nunca se pegou olhando para os anúncios tentando identificar os ideogramas já conhecidos? As inúmeras propagandas nas paredes e penduradas no interior dos vagões são um prato feito para quem quer aprender novos ideogramas, fazer revisão, se familiarizar com formação de frases e até conhecer como são feitos jogos de palavras em japonês. Mas deixemos isso para uma outra ocasião. Hoje, resolvi traduzir para português claro, algumas frases que a gente ouve quando estamos no trem no Japão. Vamos lá? 

間も無くXX駅です(mamonaku XX eki desu): ao pé da letra seria, “em breve, estação XX” ou ainda “dentro de instantes, estação xx” mas em português, dizemos “Próxima estação XX”. 

信号が変わり次第すぐの発車となりますので、そのまま電車に乗ってお待ちください(shingo ga kawari shidai, sugu no hassha to narimasu node, sono mama, densha ni notte omachi kudasai): traduzindo, seria algo como “Podem entrar e esperar dentro do trem, pois assim que o sinal mudar, nos partiremos”. 

ドアが閉まります/ドアを閉めます (doa ga shimarimasu / doa wo shimemasu) : a diferença básica de uma frase para outra é meramente gramatical, mas em português seria o mesmo que dizer “a porta irá se fechar” e “fecharemos as portas”, em suma, é para avisar que as portas irão se fechar! Outra forma de alertar os passageiros sobre o fechamento das portas é dizendo: shimaru tobira ni gochuui kudasai. 

駆け込み乗車おやめください(kakekomi joosha, oyamekudasai): ao pé da letra poderíamos traduzir como “pare/deixe de entrar correndo no trem”, mas a mensagem é simplesmente “Não corra para embarcar”. 

お出口は右側/左側です (odeguchi wa migigawa/hidarigawa desu): deguchi, quer dizer “saída”, mas para ficar mais educado, eles falam o-deguchi. A palavra migi quer dizer “direita” e hidari, “esquerdo”, com o ideograma de “lado”, teremos migigawa sendo “lado direito” e hidarigawa, “lado esquerdo”. Já pescou né? A mensagem é: Desembarque pelo lado direito/esquerdo”. 

お忘れ物なさいませんよう御注意ください (o-wasuremono nasaimasen you go-chuui kudasai): “Cuidado para não esquecer nenhum pertence”. A mesma mensagem também pode ser dita de uma outra forma: owasuremono nai you, gochuui kudasai.



Nenhum comentário:

Postar um comentário