Próximo ao McDonald's da estação Ryogoku, em Tóquio, lutadores de sumô, ajudam na remoção da neve que cobriu a capital japonesa ontem. Detalhe: sem casaco e sem nada, ou melhor, só de "mawashi", aquela cuequinha fio dental deles.
両国駅付近で、まわしのままで、お相撲さんたちがマクドナルドの前で積もった雪の掃除の手伝いをしている様子。さすが両国!
14/01/2013
読解・LEITURA & INTERPRETAÇÃO
一説によれば15万種類にも及ぶといわれる日本の名字ですが、比較的よく目につくのが山田さん、田中さん、川野さんなど、自然や景観に関係する名字。なかには自然のひとつである動物に関係する名字も見かけることがあります。そんな動物に関係する名字で、なにか変ったものがあれば知りたいところ。
「熊田さんや鷹宮さんなど、動物の名前とその他の漢字を合わせた名字の方は結構見かけますよね。ですので、動物の名前がそのまま名字になっているという、なかなか珍しいケースを紹介しましょう」
そう教えてくれたのは名字研究家の高信幸男氏。動物そのものの名前ということは、犬さんとか猫さんとか、そういうことでしょうか?
「そうですね。ただ犬さん、猫さんという名字の方は、私はいまのところ存じていませんが。猪さんと書いて“いのさん”や、虎さん、熊さん、狼さんという名字の方は確かにいらっしゃいますね。日本狼は絶滅したといわれているのに、名字には狼さんが残っているっていうのが、なんとも感慨深いんですよ」
なるほど。では他にはどんなものがありますか? 例えば海の生き物とか。
「海の生き物と同じ名字の方には、鰹さん、鰯さん、鯛さん、鯨さん、蛸さん、烏賊さん、蟹さん、海老さんなどがいますね。並べるとお寿司屋さんのネタに見えるくらい、たくさんあります。他にも海月(くらげ)さん、蛤(はまぐり)さんもいますね」
そういった方々のルーツはみんな漁師だったと考えていいんでしょうか?
「漁師がルーツの方もいらっしゃると思いますし、名字を考えた人が食べ物としてただ好きだったということも考えられますね。あと当て字という可能性もあります。例えば貝さんだったら、甲斐の国の“甲斐”から漢字だけを変えたというような例もあると思うんですよ」
名字を皆がもつことになったばかりの時代は、生き物と人との距離が今よりも近かったから、こういう名字が誕生したのでしょうね。
(山葉のぶゆき/effect)
Muito interessante o texto que li hoje sobre os sobrenomes japoneses. Segundo o texto, há uma teoria de que haja pelo menos 150 mil tipos diferentes de sobrenomes no Japão. O texto fala que é comum de se ver, sobrenomes relacionados a elementos da natureza e à paisagens como "Yamada" (montanha e arrozal), "Tanaka" (dentro do arrozal) etc. Do mesmo modo, também é possível ver vários nomes com ideogramas relacionados a animais: "Kumada" (urso e arrozal), "Takamiya" (falcão e palácio) etc.
Mas é o pesquisador sobre origem dos sobrenomes Yukio Koshin quem diz que além dos nomes que incluem ideogramas de animais, há também nomes com apenas um ideograma de animal. Ele diz que nunca viu nenhum Sr."Inu" (cachorro) ou Sr."Neko" (gato), mas Sr. "Ino" com o ideograma de "javali", Sr "Kuma" (urso), Sr. "Tora" (tigre) e Sr. "Ookami" (lobo), estes sim, ele afirma existir. O repórter ainda pede mais exemplo de nomes diferentes, como por exemplo, nomes com seres marítimos. O pesquisador revela outros exemplos: Sr. "Kujira" (baleia), Sr. "Ebi" (camarão), Sr."Tako" (polvo), Sr. "Lula" entre outros. E completa: "Tem também Sr. "Kurage" (água-viva) e Sr."Hamaguri" (molusco)".
Em uma parte do texto, o especialista explica ainda que pode haver casos em que pescadores tenham escolhido sim nomes de seres marítimos, mas há casos em que o ideograma do animal ou de um ser marítimo tenha sido usado no lugar e outra palavra com o mesmo som. Ele cita como exemplo a palavra "kai" que pode ser "concha" ou "kai" de "Kai no Kuni" que seria o antigo nome do território que hoje é a província de Yamanashi.
Gostei do final em que ele diz que "mais do que nos dias de hoje, a relação do homem com a natureza era mais íntima antigamente, e o resultado disso, são sobrenomes como estes" que vimos no texto e que vemos no dia a dia no Japão.
VOCABULÁRIO・語彙
15万・じゅうごまん・150 mil
種類・しゅるい・tipo
名字・みょうじ・sobrenome
比較的・ひかくてき・relativamente
自然・しぜん・natureza
景観・けいかん・vista, paisagem, panorama
に関係する・にかんけいする・relacionado a
動物・どうぶつ・animal
珍しいケース・めずらしいケース・caso raro
研究家・けんきゅうか・pesquisador
日本狼・にほんおおかみ・lobo japonês
絶滅・ぜつめつ・extinção
感慨深い・かんかいぶかい・emocionante
海・うみ・mar
生き物・いきまの・ser vivo
鰹・かつお・bonito (peixe)
鰯・いわし・sardinha
鯛・たい・carpa
鯨・くじら・baleia
蛸・たこ・polvo
烏賊・いか・lula
蟹・かに・caranguejo
海老・えび・camarão
海月・くらげ・água-viva
蛤・はまぐり・molusco
漁師・りょうし・pescador
可能性・かのうせい・possibilidade
甲斐の国・かいのくに・Kai no Kuni antigo nome de Yamanashi
皆・みんな・todos, todo mundo
時代・じだい・época
距離・きょり・distância
誕生する・たんじょうする・nascer
一説によれば・いっせつによれば・segundo uma teoria
よく目につく・よくめにつく・que se vê muito, com frequência
12/01/2013
FUNCIONÁRIA JAPONESA DE CASA LOTÉRICA ENGANA CLIENTE E FICA COM O DINHEIRO DO PRÊMIO
A notícia foi publicada dia desses pela agência de notícias Jiji Press. Eu resolvi traduzir e trazer aqui para o blog porque acredito que uma notícia assim jamais será divulgada fora do japão e também por se tratar de algo que as pessoas nem sonham que possa acontecer uma coisa dessas no Japão.
A reportagem fala de um senhor de 70 anos que foi à casa lotéria para conferir os números que ele havia apostado - é comum as pessoas levarem seus bilhetes com apostas para conferirem na casa lotérica, ao invés de olharem nos jornais ou verem o resultado pela TV - e apesar de ter sido acertado os números e faturado um prêmio de 550 mil ienes, a funcionária da casa loteria disse que ele não havia acertado!
Mais a mentira, ou melhor, a fraude, foi descoberta! Como? O senhor era umas dessas pessoas que têm o costume de levar o bilhete à casa lotérica para conferir o resultado e sempre que o faz, mesmo que não tenha acertado os números o funcionário sempre devolve o bilhete! Mas desta vez foi diferente, a funcionária disse que ficaria com o bilhete e que ela se encarregaria de jogá-lo fora!
Ele desconfiou e ao chegar em casa, conferiu ele mesmo o resultado do jogo no jornal e descobriu que havia acertado os números! Foi então que resolveu dar parte na polícia!
A reportagem fala de um senhor de 70 anos que foi à casa lotéria para conferir os números que ele havia apostado - é comum as pessoas levarem seus bilhetes com apostas para conferirem na casa lotérica, ao invés de olharem nos jornais ou verem o resultado pela TV - e apesar de ter sido acertado os números e faturado um prêmio de 550 mil ienes, a funcionária da casa loteria disse que ele não havia acertado!
Mais a mentira, ou melhor, a fraude, foi descoberta! Como? O senhor era umas dessas pessoas que têm o costume de levar o bilhete à casa lotérica para conferir o resultado e sempre que o faz, mesmo que não tenha acertado os números o funcionário sempre devolve o bilhete! Mas desta vez foi diferente, a funcionária disse que ficaria com o bilhete e que ela se encarregaria de jogá-lo fora!
Ele desconfiou e ao chegar em casa, conferiu ele mesmo o resultado do jogo no jornal e descobriu que havia acertado os números! Foi então que resolveu dar parte na polícia!
画像は記事と無関係・FOTO MERAMENTE ILUSTRATIVA
JAPONÊS・日本語
当たりくじを「外れ」と偽り詐取=売り場の女を逮捕―福井県警
時事通信 1月9日(水)11時48分配信
宝くじの当せん券を外れと偽って客からだまし取ったとして、福井県警坂井署は9日までに、詐欺容疑で、売り場のパート従業員森川君枝容疑者(59)=福井県坂井市春江町針原=を逮捕した。同署によると、当せん券を換金したことは認めているが、「後で当たりくじだと気付いた」と容疑を否認しているという。
逮捕容疑は昨年10月3日午後5時半ごろ、同市内の宝くじ売り場で、男性客(70)が確認のため差し出した数字選択式宝くじ「ロト6」の3等約55万円の当せん券を「外れだ」とうそをついて詐取した疑い。
同署によると、男性は売り場で当せんの確認をする際、外れ券でも返却してもらっていたが、森川容疑者が「捨てておく」と言って返却しなかったため、不審に思いながら帰宅。自宅で新聞を見て当せんしていることを確認し、同署に相談していた。
- 宝くじ・takarakuji・loteria
- 当せん券・tousenken・bilhete da loteria
- 偽る・itsuwaru・mentir, fingir
- 客・kyaku・cliente
- だまし取る・damashitoru・enganar
- 詐欺容疑・sagiyougi・suspeita de fraude
- 従業員・juugyouin・funcionário
- 容疑者・yougisha・suspeito
- 逮捕する・taiho suru・prender
- 気付く・kizuku・notar, perceber, dar-se conta de
- 否認する・hinin suru・negar
- 返却する・henkyaku suru・devolver
- 不審に思う・fushin ni omou・achar estranho, suspeitar
- 帰宅する・kitaku suru・voltar para casa
- 自宅・jitaku・própria casa
- 新聞・shinbun・jornal
- 確認する・kakunin suru・conferir, verificar
09/01/2013
O QUE ESTÁ PASSANDO CINEMA NO JAPÃO?
Enquanto no Brasil, o filme "As Aventuras de Pi" está nos cinemas brasileiros desde o dia 21 de dezembro, no Japão, o filme de Ang Lee, estreia nos circuitos nipônicos somente no final deste mês, no dia 25 de janeiro! O título em japonês não foi traduzido para japonês, ou melhor, foi traduzido para inglês de japonês e ganhou um subtítulo em japonês claro. No Brasil, virou As Aventuras de Pi e no Japão, o filme é chamado de "raifu obu pai" ou seja, do original em inglês "Life of Pi", mais o subtítulo "tora to hyouryuu shita 227 nichi", ou seja, "227 dias à deriva com um tigre". Para quem quer saber como fica em japonês, aí vai :
ライフ・オブ・パイ、トラと漂流した227日
05/01/2013
BRASILEIRA ESTREIA EM PROPAGANDA DE SUPERMERCADO JAPONÊS
Quem for a um dos supermercados da rede SEIYU・西友 (lê-se "sê iuu" e não "seio") dará de cara com uma, aliás, com várias fotos da conterrânea brasileira Simone Takagi, que estreou esta semana como garota-propaganda uma das maiores redes de supermercados do Japão! Vejam algumas fotos tiradas em uma das lojas da rede.
Simone Takagi, brasileira de São Paulo, pode ser vista todas as sextas-feiras em um dos programas mais divertidos e instrutivos da TV japonesa atualmente, o SEKAI BANZUKE・世界番付. No programa, são apresentados rankings dos mais variados assuntos com países do mundo inteiro. Ranking dos países mais felizes, ranking dos países com maior número de mulheres ciumentas, dos com maior número de mulheres no mercado de trabalho e assim por diante. É realmente muito interessante e divertido! Sempre aprende-se muito!
Participam das gravações, além de convidados especiais famosos, participam também vários estrangeiros de diversos países. Detalhe: (quase) todos com um japonês im-pe-cá-vel! Simone é uma delas e uma das que representa o BRASIL!! Sobre Simone, falei dela aqui no lançamento do single do programa, quando a brasileira participa da gravação de uma canção especial para o programa que incentiva sempre a igualdade mundial e o respeito mútuo entre países de diferentes culturas! Se você não assistiu ao clipe, clique AQUI para assistir conhecer a música gravada pelos integrantes estrangeiros do programa! E agora, clique neste outro link AQUI para ver Simone Takagi na página do supermercado Seiyu!
01/01/2013
TARA PELO SOL NASCENTE
富士山周辺を飛行しながら初日の出を眺める日航の遊覧チャーター便が1日早朝、成田空港を飛び立ち、乗客約150人が御来光を楽しんだ。「平成25年1月1日」にちなんだホーイング「2511便」は富士山を望む長野県上空を高度約5200メートルで施回。
Não sei, mas estive pensando nisso esses dias e acho que pude de certa forma comprovar com a reportagem que li hoje no jornal japonês Asahi : os japoneses têm uma certa "tara" por "primeiro amanhecer" ! Não. Calma. Este não é o título da reportagem. A matéria fala das cerca de mil pessoas que subiram no alto da nova torre de Tóquio, a Tokyo Sky Tree, inaugurada no ano passado, simplesmente para ver o primeiro nascer do sol. Apreciar este fenômeno da natureza - repetido diversas vezes ao ano da mesma forma, para não dizer todos os dias - faz parte do modo Muito Japão de "comemorar" a chegada do ano novo.
Não sei, mas estive pensando nisso esses dias e acho que pude de certa forma comprovar com a reportagem que li hoje no jornal japonês Asahi : os japoneses têm uma certa "tara" por "primeiro amanhecer" ! Não. Calma. Este não é o título da reportagem. A matéria fala das cerca de mil pessoas que subiram no alto da nova torre de Tóquio, a Tokyo Sky Tree, inaugurada no ano passado, simplesmente para ver o primeiro nascer do sol. Apreciar este fenômeno da natureza - repetido diversas vezes ao ano da mesma forma, para não dizer todos os dias - faz parte do modo Muito Japão de "comemorar" a chegada do ano novo.
QUANTO MAIS ALTO MELHOR
Todo ano, nesta época, tem alguma reportagem relacionada a algum evento em que os japoneses tenham se reunido para apreciar o nascimento do primeiro sol do ano novo. O que sai muito é sobre voos especiais de alguma companhia aérea que organiza a mini-ultra-rápida viagem nas primeiras horas do dia, com o objetivo de proporcionar aos passageiros, uma visão mais privilegiada do primeiro sol nascente do ano! Imagina aquele perrengue todo de check in, confirmar passagem, conferir o documento, o nome na passagem e tudo mais só para ver o sol brilhar entre as nuvens e depois descer. Bom, acho que já deu para notar que eu "adoraria" participar de programa deste tipo, mas acho maneiro o modo com que os japoneses vêem isto com respeito e muita, mais muita admiração!
A foto principal é do voo da JAL deste ano. Foram cerca de 150 passageiros que tiveram o privilégio de ver o primeiro sol do ano com vista para o Monte Fuji!
A foto principal é do voo da JAL deste ano. Foram cerca de 150 passageiros que tiveram o privilégio de ver o primeiro sol do ano com vista para o Monte Fuji!
Confira abaixo, na íntegra, a matéria que foi publicada no jornal Asahi neste primeiro dia do ano. Para quem está estudando japonês, segue ainda uma lista de vocabulários úteis que aparecem na reportagem!
JAPONÊS・日本語
【黒川和久】東京スカイツリー(東京都墨田区、高さ634メートル)で1日、「初日の出特別営業」があった。普段より3時間早い午前5時から始まり、約千人が展望台から望む初日の出に今年1年の幸を願った。
昨年5月22日に開業して初めて迎える元日。午前6時ごろから眼下に広がる街が明るくなり、高さ350メートルの天望デッキの南東側の窓際には、家族連れらが集まった。
「おおっ」「きれい」。地平線近くは雲がかかっていたが、午前6時52分、雲の切れ間から、だいだい色に輝く太陽が姿を見せると、来場者から歓声や拍手が上がった。西側では雪に覆われた富士山も見られた。
特別営業の入場はインターネット抽選や、宿泊とセットになった旅行商品などで千人限定。ネット抽選は620人の枠に2万7831人の応募があり、44.9倍の高倍率だった。
VOCABULÁRIO・語彙
- 東京スカイツリー・toukyo sukai tsurii・Tokyo Sky Tree
- 高さ・takasa・altura
- 特別営業・tokubetsu eigyou・expediente especial
- 3時間早い・san jikan hayai・3 horas antes
- 展望台・tenboudai・mirante
- 初日の出・hatsu hi no de・primeiro nascer do sol do ano
- 昨年・sakunen・ano passado
- 初めて・hajimete・pela primeira vez
- 元日・ganjitsu・primeiro dia do ano
- 地平線・chiheisen・(linha do)horizonte
- 雲・kumo・nuvem
- だいだい色・daidai iro・laranja
- 太陽・taiyou・sol
- 来場者・raijousha・visitante
- 拍手・hakushu・aplauso
- 西側・nishigawa・lado oeste
- 雪に覆われた・yuki ni owareta・coberto de neve
- 富士山・fujisan・Monte Fuji
- 抽選・chuusen・sorteio
PROMOÇÃO!
E atenção! Está de volta a grande Promoção Sem Prêmio Muito Japão! Envie uma foto sua na Tokyo Sky Tree ou que você apareça junto com a torre de Tóquio na mesma foto! As melhores fotos serão publicadas aqui mesmo no blog para todo mundo ver! Não perca esta grande chance de deixar registrado aqui no Muito japão a sua visita à nova torre de Tóquio inaugurada no ano passado! Para você que já esteve lá, não deixe de enviar a sua foto! O endereço você já sabe, muitojapao@gmail.com. Não esqueça de escrever seu nome completo e de que lugar do Brasil você é! Espero sua foto!
MUITO JAPÃO 2013
Reparem na data! 01/01/2013!!! Caros leitores, muito, mas muito obrigado por acompanharem o Muito Japão! Obrigado àqueles que acompanham desde o começo, desde o Muito Japão 1, aos que começaram depois, já no Muito Japão 2, aos que começaram não faz nem 1 ano, aos que entraram hoje pela primeira vez, não importa! Quero agradecer a todos! Agradeço também por todos os emails que recebo, os elogios e, por que não, as críticas. Peço desculpas àqueles que por algum motivo deixei de responder, mas vou incluir na lista de promessas para este novo ano, responder os emails e comentários com mais rapidez! Desejo a todos um 2013 magnífico!!
Desejo que você leitor que tanto sonha em um dia conhecer o Japão, possa realizar o seu sonho este ano! Sorte aos bolsistas! Não posso esquecer dos conterrâneos que vivem no Japão e tanto sentem saudades do nosso querido Brasil, que possam estar ou se sentirem mais perto da família, dos amigos, da nossa música e nossa cultura! Para o blog, espero poder melhorar ainda mais - responder mais os comentários (rs) - , torná-lo mais divertido e ter tempo para realizar pelo menos metade das ideias que tenho na cabeça! FELIZ ANO NOVO pra você que leu até aqui! Felicidades!28/12/2012
WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 8
Faz tempo que não publico o vídeo da professora gatinha que ensina "algunas cositas" de japonês em inglês! Portanto, aí vai o vídeo com ela ensinando algumas cores em japonês e algumas palavras derivadas do inglês que são usadas na língua japonesa atual.
BRINQUEDO ÚTIL
Engraçado como tem coisas que fazem parte do nosso dia a dia e a gente muitas vezes não se dá conta. Não estou falando em uma roseira no canteiro do caminho de casa ao trabalho e nem do arco-íris que se forma no céu e o cidadão moderno criado na metrópole nunca repara. Estou falando de coisas mais usuais e bem mais do dia a dia e que só agora, recentemente, eu reparei.
RESPEITO
Um dia estava calmamente sentado no ônibus, bem atrás do motorista e fiquei olhando a complexidade do mapa das linhas, ou melhor, das rotas dos ônibus de Tóquio. Eis que de repente, do nada, reparei na frase no canto superior do poster - 筆談具あります - que dizia haver material para se comunicar por escrito, próprio para quem não fala e se comunica por meio da escrita. Achei de uma preocupação com o passageiro tamanha e um respeito invejável. O quadro que eu estava olhando era este da foto.
Depois comecei a reparar melhor e percebi que em muitos lugares havia este tipo de aviso! Já vi em caixa de supermercado, já vi no balcão de informação de um shopping, balcão de informação no aeroporto e em algumas estações de trem.Tirei esta outra foto (abaixo) do próprio instrumento usado para ajudar na comunicação, que vi no balcão de uma estação de metrô.
BRINQUEDO
"Ih! Meu afilhado também tem um desse!". Pois é, seja afilhado, o próprio filho ou filho do vizinho, aposto que você também deve ter pensado nisso! Pois eu também pensei! Quando li a frase no poster do ônibus, não imaginei o que seria um "instrumento para comunicação escrita" na tradução literal dos ideogramas - 筆談具 - utilizados no aviso. Aliás, minto, achei que você um mero bloco com uma caneta, ou mais atualmente, no caso dos balcões de shopping centers, cheguei a imaginar que seria um ipad à disposição dos portadores de deficiência auditiva. Doce engano...
SOFTBANK
Aliás, na Softbank - que não é banco, mas uma operadora do Japão - eles utilizam não somente esse "brinquedinho" mas também - conforme eu imaginava - usam ipad e iphone para se comunicar pelo facetime com os clientes que se comunicam através de gestos. Isso também foi meio que sem querer que eu descobri. Estava tentando procurar não sei o que no site deles e na parte de Atendimento ao Cliente, havia um termo que dizia algo como "Balcão de Linguagem dos Sinais". Fiquei curioso e cliquei no link. Veja o que havia lá!
Não são em todas as lojas - e para falar a verdade, eu nunca vi em nenhuma - mas segundo o site, há lojas equipadas com balcões especializados com funcionários capacitados para se comunicarem com instrumentos de escrita e até mesmo por meio de linguagem dos sinais! Ainda segundo o site, mesmo as lojas que não possuem estes balcões, em parte delas, os clientes podem se comunicar com os funcionários que dominam a linguagem dos sinais através do facetime!
24/12/2012
FELIZ NATAL: TOKYO HIKARI VISION
As pessoas sempre me perguntam se no Japão tem Natal ou não? Eu sempre digo que "até" tem, mas não é como o Natal no Brasil. Eles enfeitam as lojas, algumas casas ganham alguns enfeites da loja de 1,99 mesmo - que nessa época vende muita coisa de Natal -, tem Papai Noel - não aqueles que tiram fotos nos shoppings - mas em anúncios e ilustrações e por aí vai. E alguns tem sim, os olhos puxados! (antes que perguntem...rs.).
O importante é que por não se tratar de um país tradicionalmente católico, o Natal não tem o mesmo significado para a maioria dos japoneses. No Brasil, por mais ateu que você seja, há sempre aquela atmosfera de tempo de perdão, reforçar laços e todo e qualquer sentimento bom que uma pessoa pode nunca ter tido, mas na época de Natal pode ser a chance de perdoar, de se declarar, de agradecer. Sem falar nos amigo ocultos e nos cumprimentos que as pessoas dão quando se encontram nas ruas. Eu adoro aqueles que começa com "Olha, se a gente não se ver mais até o ano que vem....". Acho o máximo! No Japão ninguém cumprimenta ninguém com Merry Christmas. Sim, o "Feliz Natal" em japonês é em inglês nipônico, mas mesmo assim, ninguém fala para o outro "Merry Christmas!". Nem nas lojas que são as mais interessadas na "celebração" do Natal fazem isso!
Vale lembrar que para a maioria dos japoneses, o Natal é uma comemoração romântica! O que quer dizer que mais do que família, o que se espera é que você esteja com alguém para ir a um jantarzinho maneiro, passear por algum lugar romântico - de preferência que tenha enfeites de iluminação natalina - e depois terminar a noite de Natal em um motel. Por isso, nessa época, os motéis lotam! A preocupação das japonesas novas até a véspera do Natal, parece ser com quem elas estarão na noite de Natal e qual será a "programação" do rapaz. Nem pensar ele passar o Natal com a família e deixar a namorada em casa ou arrastá-la para a casa dele e comemorar com a família dele. É só os dois pombinhos e olhe lá!
Nunca fui muito de gostar de Natal, principalmente depois que perdi meu pai, mas vou confessar que gosto dessa atmosfera do Brasil de tempos de repensar na vida e nas relações com as pessoas e isso, no Japão, não tem e dá para sentir falta! Se você está com alguém, ótimo, seu Natal está garantido! Mas se não está, esqueça porque provavelmente irá trabalhar como um dia qualquer e à meia-noite, não ouvirá nenhum tipo de fogos ou programas especiais de Natal na TV. No Japão, não é assim.
Por isso, gostaria de desejar a você leitor do Muito Japão, um Natal de muita paz, saúde e prosperidade! Esteja você no Brasil, no Japão, em Portugal ou qualquer país desse mundo, espero que passe um dia feliz com você mesmo e que valores meramente capitalistas fiquem de lado e você se proporcione algo realmente prazeiroso e que te faça realmente feliz! Enfim, tudo de bom!!
Fique agora com a apresentação de luz e som realizada no último dia 23 na estação Tokyo. Para quem não sabe, em Tóquio, há uma estação de metrô que se chama Tokyo (foto acima) e que passou por grande reforma e finalmente foi inaugurada em outubro deste ano. O espetáculo, entitulado Tokyo Hikari Vision, será realizado até o dia 28 de dezembro na frente da entrada principal da própria estação de metrô.
23/12/2012
LAN HOUSE JAPONESA
No Japão, os locais conhecidos como "internet café' ou "manga kissa"・漫画喫茶 são maravilhosos! O conforto é tanto, que muitas vezes a "internet" e o "café" ficam em segundo, terceiro e até quarto plano. Digo isso porque além de poder acessar a internet, claro, muitos, não todos, mas muitos destes locais possuem estantes e estantes com mangás de todos os tipos e idades (foto ao lado), assinatura das principais jornais e revistas para homens, mulheres e crianças, sem falar nas cadeiras de massagens instaladas dentro ou fora das cabines - isso mesmo, cada cliente fica em uma cabine com um computador moderníssimo - e um dos principais atrativos, o balcão de bebidas com refil liberado! Isso mesmo que você leu: refil li-be-ra-do! E você não paga nada mais! está tudo incluído no preço! Na foto abaixo, você confere a entrada de um das mais famosas lan houses do Japão!
DRINK BAR
O preço que você paga para "acessar a internet", normalmente inclui bebidas como café preto, café com leite, cappucchino, chá disso, chá daquilo, refrigerantes e sucos, à vontade! Dependendo do local, tem até sorvete, daqueles do tipo casquinha do Mac Donald`s! Tudo liberado! Este tipo de serviço, ou melhor, de balcão com bebidas é conhecido como "dorinku baa", em japonês, ドリンクバー, palavra que por sua vez derivada do inglês, "drink bar" - que não duvido nada que não exista em inglês (rs).
CABINES
Ah sim! Falei das cabines, mas há locais que oferecem balcões sem cabine, simplesmente para quem tem seu próprio laptop ou quer acessar a internet rapidamente. Por isso, na entrada, eles costumam perguntar sem prefere open space ou cabine・個室・koshitsu. Há também cabines duplas para "casais" acessarem cada um um computador, mas os dois em uma mesma cabine!
As cabines também são bem variadas. Há desde cabines simples com uma cadeira de escritório comum e um computador, até cadeiras com massageadores para as pernas, cabines com cadeiras reclináveis, cabines para fumantes e não fumantes e, como estamos falando de Japão, cabines sem cadeiras nenhuma e somente com tatame, onde você deve, inclusive, tirar os sapatos para entrar! O preço de uma cabine para outra não muda. na entrada, você normalmente é perguntado quanto tempo ficará, se é fumante ou não e em que tipo de cabine quer ficar. Normalmente há no balcão da recepção, fotos de cada tipo de cabine. as cabines são sempre muito bem equipadas e o ambiente bem particular e aconchegante. Você pode inclusive carregar o seu celular na cabine!
Lembro de uma vez ter ido em um internet café em que dentro da cabine havia até cobertor! Além disso, na parte de cima, havia uma tenda para se fechar, como uma espécie de teto solar que você mesmo poderia mantê-lo aberto ou fechado. Mas por que alguém poderia querer fechar o teto da cabine? A resposta está em um outro uso que as pessoas, os japoneses e alguns gringos, como eu, fazem dos internet café no Japão.
Lembro de uma vez ter ido em um internet café em que dentro da cabine havia até cobertor! Além disso, na parte de cima, havia uma tenda para se fechar, como uma espécie de teto solar que você mesmo poderia mantê-lo aberto ou fechado. Mas por que alguém poderia querer fechar o teto da cabine? A resposta está em um outro uso que as pessoas, os japoneses e alguns gringos, como eu, fazem dos internet café no Japão.
Massageadores: cadeira instalada fora da cabine
Cabine com tatame: é proibido entrar com sapatos
Cabine Dupla : cada um checa seu email em uma só cabine
PERNOITE
Como os trens no Japão terminam cedo, os ônibus mais cedo ainda e os táxis são uma fortuna, muitas pessoas que perdem o último trem da noite e não têm como voltar para casa e não vêem necessidade de se pagar um hotel somente para passar algumas horas até o primeiro trem voltar a rodar, muitos preferem passar a madruga em um intenet café! Dá até para tomar banho, porque muitos oferecem cabines com chuveiro e vendem toalhas, sabonete e tudo o que você precisa para sair de lá renovado! Isso mesmo, eu também não falei até agora, mas a maioria dos internet café funcionam 24 horas!!! É simplesmente o máximo! Todo este conforto a qualquer hora do dia ou da noite! Você quer tomar sorvete, quer ler a revista da semana, sentando em uma cadeira de massagem, quer simplesmente tomar um cappuchino quente enquanto acessa a internet ou quer apenas imprimir alguma coisa que você tenha necessidade mas não tem impressora em casa, basta se locomover a um internet café e lá está! E isso, a qualquer hora!
Eu particularmente sou fã da rede MANBOO! É um dos mais completos em termos de serviços e com filiais em diversos lugares! Também gosto do AI CAFÉ que tem uma das filiais inclusive em Akihabara, um dos pontos mais visitados por turistas do mundo inteiro.
PREÇOS
Os preços, claro, variam muito de lugar para lugar, mas no Manboo, por exemplo, eles cobram por 15 minutos 105 ienes. Se você quer usar por apenas 30 minutos, o preço sobe para 280 ienes. Mas há os famosos pacotes que oferecem preços promocionais para aqueles que permanecerem no local por 3, 4, 5 ou 6 horas! Passar uma noite inteira só cochilando, bebendo refrigerante, acessando a internet a hora que quiser pode sair por menos de 2.000 ienes! Normalmente os "open space" (foto ao lado) são mais baratos do que as cabines. Normalmente quem usa estes espaços são as pessoas que ficam lendo mangá ou ocupados nos jogos online que também são oferecidos.
IMAGEM
Fiquem agora com um vídeo gravado dentro de uma das lojas da rede Manboo, onde você poderá ter uma ideia de como é dentro de uma "lan house" no Japão! Vale lembrar que mesmo dentro de uma mesma cadeia de internet café, o espaço e a decoração pode variar, mas os elementos e o conforto são praticamente os mesmos! No vídeo, por exemplo você verá uma coisa que eu também não mencionei. Os cardápios que ficam dentro das cabines pelos quais você pode perdir comida! Confira!
18/12/2012
PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS
Na estação de Kanda, uma placa adverte para o "perigo" de levar uma gota de água na cabeça! Isso mesmo! Para quem não lê japonês, esta poderia ser uma placa como outra qualquer que se vê em uma estação de trem, indicando a próxima estação ou a instalação de uma loja de conveniência ou uma máquina de vendas mas, na verdade, trata-se nada mais, nada menos que um aviso sobre a existência de uma "goteira"! Isso mesmo! Só está em japonês, mas a placa alerta os passageiros para uma goteira no local! O toque japonês vai para a frase que mesmo sendo uma goteira, eles pedem desculpas pelo incômodo!
16/12/2012
DE NOVO! O BRASIL NO YAHOO! JAPAN
De novo, acesso o Yahoo! Japan e lá está o Brasil entre as manchetes de destaque, ou melhor, o Corinthians em destaque...
"Corinthians, o melhor do mundo" diz a manchete, em vermelho, ao centro, a segunda debaixo para cima. Para você que entende japonês, veja como foram os principais lances e o gol de Guerreiro, em japonês claro!
JAPONÊS・日本語
コリンチャンスがクラブ世界一に輝く…チェルシーに完封勝利/クラブW杯
『TOYOTA プレゼンツ FIFAクラブワールドカップ ジャパン2012』の決勝が16日に行われ、ヨーロッパ代表のチェルシーと南米代表のコリンチャンスが対戦した。
序盤からボールを支配したチェルシーは、10分にフアン・マタのCKからガリー・ケーヒルがヘディング。一度は相手DFに当たり、こぼれたところを再び押しこむが、シュートはコリンチャンスのGKカッシオの好セーブに防がれ、大きなチャンスを逃してしまう。
一方、コリンチャンスもカウンターから度々ゴールに迫るが、チェルシー守備陣を崩せず、決定機を作れない。34分にはパオロ・ゲレーロが強引にシュートへ持ち込み、こぼれ球をエメルソンが角度のないところからゴールを狙うがボールはポストに当たり、得点はならなかった。
攻めるチェルシー、守るコリンチャンスという図式が続く中、チェルシーが立て続けにチャンスを得る。38分にフェルナンド・トーレス、39分にビクター・モーゼスと連続で決定的なシュートを放つが、またもカッシオの好守に遭い、ゴールを奪えなかった。スコアレスで迎えた後半も、54分にマタのスルーパスに反応したエデン・アザールがGKとの1対1のチャンスを得たが、カッシオのセーブによりチャンスを摘まれてしまう。
スコアレスの時間帯が続く中、先制点が生まれたのは69分。コリンチャンスの波状攻撃からダニーロがペナルティエリア内でシュート。ボールはチェルシーDFに防がれたが、ゲレーロが頭で押し込み、ついに均衡を破った。
追いかけるチェルシーは、オスカルらを投入して同点を狙う。しかし、リードしたコリンチャンスは固い守備で逃げ切りに成功。ゲレーロの得点が決勝点となり、1-0で完封勝利を収めたコリンチャンスは、2000年(当時FIFAクラブ選手権)以来、2度目クラブ世界一に輝いた。
PARABÉNS AOS LEITORES CORINTHIANOS !
序盤からボールを支配したチェルシーは、10分にフアン・マタのCKからガリー・ケーヒルがヘディング。一度は相手DFに当たり、こぼれたところを再び押しこむが、シュートはコリンチャンスのGKカッシオの好セーブに防がれ、大きなチャンスを逃してしまう。
一方、コリンチャンスもカウンターから度々ゴールに迫るが、チェルシー守備陣を崩せず、決定機を作れない。34分にはパオロ・ゲレーロが強引にシュートへ持ち込み、こぼれ球をエメルソンが角度のないところからゴールを狙うがボールはポストに当たり、得点はならなかった。
攻めるチェルシー、守るコリンチャンスという図式が続く中、チェルシーが立て続けにチャンスを得る。38分にフェルナンド・トーレス、39分にビクター・モーゼスと連続で決定的なシュートを放つが、またもカッシオの好守に遭い、ゴールを奪えなかった。スコアレスで迎えた後半も、54分にマタのスルーパスに反応したエデン・アザールがGKとの1対1のチャンスを得たが、カッシオのセーブによりチャンスを摘まれてしまう。
スコアレスの時間帯が続く中、先制点が生まれたのは69分。コリンチャンスの波状攻撃からダニーロがペナルティエリア内でシュート。ボールはチェルシーDFに防がれたが、ゲレーロが頭で押し込み、ついに均衡を破った。
追いかけるチェルシーは、オスカルらを投入して同点を狙う。しかし、リードしたコリンチャンスは固い守備で逃げ切りに成功。ゲレーロの得点が決勝点となり、1-0で完封勝利を収めたコリンチャンスは、2000年(当時FIFAクラブ選手権)以来、2度目クラブ世界一に輝いた。
PARABÉNS AOS LEITORES CORINTHIANOS !
14/12/2012
DEU NO YAHOO JAPAN !
Hoje fui usar o Yahoo! Japan e logo vi, em destaque, a foto de um carinha em uma corda bamba e, quando li na legenda: "Aproveitando o verão", logo desconfiei que fosse algo sobre o Rio de Janeiro! Ao abrir a foto e com a legenda mais detalhada, pude comprovar que se tratava de uma pratica comum nas praias do Rio. Vejam a foto que eu vi no Yahoo Japan!
Abaixo, a foto em destaque!
JAPONÊS・日本語
ブラジル・リオデジャネイロのイパネマ海岸で、ヤシの木の間に張ったロープの上を歩く男性。最高気温が35度を超える猛暑の中、多くの市民や観光客が市内の海岸で海水浴などを楽しんだ。
PORTUGUÊS・ポルトガル語
Um homem anda por uma corda amarrada entre as palmeiras da praia de Ipanema no Rio de Janeiro, Brasil. Debaixo de um calor de mais de 35 graus, muitos cariocas e turistas se divertiam na praia.
HOBBIT - O FILME
Sim. Só mesmo com uma ESTREIA MUNDIAL para no Japão um filme começar na mesma época do Brasil. Pois então, Hobbit - Uma Jornada Inesperada estreou no dia 14 também no Japão, em 3D, 2D, com cópias dubladas (吹き替え版)e legendadas(字幕版)! O filme em japonês se chama Hobitto - Omoigakenai Bouken / ホビット・思いがけない冒険. No site oficial do filme no Japão, você pode baixar fotos, papel de parede, além de assistir ao trailler do filme com legendas em japonês. Clique na figura abaixo e acesse o site do filme no Japão!
10/12/2012
CANTORES JAPONESES NO BRASIL
Recentemente publiquei aqui no blog a lista dos cantores que irão se apresentar no Koohaku Utagassen, um dos programas mais tradicionais do fim de ano japonês. Peço desculpas por não traduzir a lista. Eis que dia desses leio uma notícia maneiríssima sobre o tal programa. Segundo a matéria, publicada no Yahoo Japan! dois cantores se apresentarão ao vivo e a cores com transmissão diretamente do BRASIL!!! Isso mesmo!!! Para a transmissão do dia 31 no Japão, quando o programa é transmitido para todo o país e para diversos países do mundo, dois cantores Misia (foto ao lado) e Kesuke Kuwata (foto abaixo) estarão na terrinha verde-amarela, de onde se apresentarão! Não é maneiríssimo!? A matéria na íntegra você confere logo abaixo, mas o mais interessante é o parágrafo em destaque que diz que "ainda não é oficial mas parece que..." Misia irá se apresentar do país-sede da próxima olimpíada de verão - como dizem em japonês, já que há a de inverno tbm - e que o cantor Kesuke Kuwata "talvez" faça sua apresentação também do Brasil. É aguardar para ver!
JAPONÊS・日本語
「紅白」サプライズ 今年はMISIAと桑田佳祐?〈週刊朝日〉
dot. 12月4日(火)16時5分配信
大みそかの「第63回NHK紅白歌合戦」の出場歌手が11月26日に発表された。昨年出場した「東方神起」や「KARA」、「少女時代」ら韓流勢は全滅。事務所元社長の解雇に端を発した“お家騒動”で注目を集めた小林幸子(58)も大方の予想どおり落選し、34回連続出場はならなかった。
「AKB48」に加え、姉妹グループで名古屋を拠点にする「SKE48」や「ももいろクローバーZ」といったアイドルグループ、若者に人気のきゃりーぱみゅぱみゅ(19)、記者会見でさっそく下ネタを披露したエアバンド「ゴールデンボンバー」が初出場を決めるなど、若年層に人気のあるアーティストは増えたが……。
「最近の『紅白』は視聴率獲得のため、若者の取り込みに必死ですからね。07年には“アキバ枠”として『AKB48』とともに中川翔子やリア・ディゾンを出場させたり、人気声優の水樹奈々を09年から4年連続出場させたりしています。ただ、いずれにしても目玉に欠けた感は否めません」(レコード会社幹部)
だが、敵もさるもの。昨年の米人気歌手のレディー・ガガ(26)や一昨年の桑田佳祐(56)のようなサプライズゲストを「紅組」と「白組」それぞれに特別枠として用意しているという。
「まだ正式発表はされていませんが、紅組は「Everything」などのミリオンヒット曲を持つMISIA(34)が、白組は一昨年と同じく桑田が出場すると言われています。MISIAは次回の夏季五輪開催地であるブラジルからの中継。桑田も、たぶん国内からの中継になるんじゃないでしょうか。そのほか、中村雅俊や西田敏行ら東北出身の俳優が被災地から歌声を届ける企画もあるようです。ギリギリまで調整が続くでしょうが、MISIAに関しては固そうですよ」(NHK関係者)
例年以上に“サプライズ”頼みとなりそうだが、果たして5年連続の視聴率40%超えとなるか。
「AKB48」に加え、姉妹グループで名古屋を拠点にする「SKE48」や「ももいろクローバーZ」といったアイドルグループ、若者に人気のきゃりーぱみゅぱみゅ(19)、記者会見でさっそく下ネタを披露したエアバンド「ゴールデンボンバー」が初出場を決めるなど、若年層に人気のあるアーティストは増えたが……。
「最近の『紅白』は視聴率獲得のため、若者の取り込みに必死ですからね。07年には“アキバ枠”として『AKB48』とともに中川翔子やリア・ディゾンを出場させたり、人気声優の水樹奈々を09年から4年連続出場させたりしています。ただ、いずれにしても目玉に欠けた感は否めません」(レコード会社幹部)
だが、敵もさるもの。昨年の米人気歌手のレディー・ガガ(26)や一昨年の桑田佳祐(56)のようなサプライズゲストを「紅組」と「白組」それぞれに特別枠として用意しているという。
「まだ正式発表はされていませんが、紅組は「Everything」などのミリオンヒット曲を持つMISIA(34)が、白組は一昨年と同じく桑田が出場すると言われています。MISIAは次回の夏季五輪開催地であるブラジルからの中継。桑田も、たぶん国内からの中継になるんじゃないでしょうか。そのほか、中村雅俊や西田敏行ら東北出身の俳優が被災地から歌声を届ける企画もあるようです。ギリギリまで調整が続くでしょうが、MISIAに関しては固そうですよ」(NHK関係者)
例年以上に“サプライズ”頼みとなりそうだが、果たして5年連続の視聴率40%超えとなるか。
07/12/2012
CORINTHIANS NO JAPÃO: CONHEÇA A CARTILHA DO TORCEDOR
Veja aqui no Muito Japão a tão comentada cartilha do torcedor eita para ajudar os torcedores do Corinthians que irão / foram ao Japão para torcer pelo - que eles chamam de - "timão". Clique na figura abaixo para acessar o conteúdo em PDF! O mais maneiro e até polêmico para alguns está na página 15, onde estão as DICAS DE COMPORTAMENTO!
05/12/2012
CANTORA BRASILEIRA SABRINA HELLSH CANTA SANSHA MATSURI NO UTA
Sabrina Hellsh é uma brasileira que vive no Japão. No momento, ela está viajando de carro pelo país e, dentre as inúmeras parcerias, gravamos esta com a dupla zodiac nova, pop machine & contemporary system, de Hachinohe, no nordeste japonês. A música se chama "Sansha Matsuri no Uta". Para quem não conhece a Sabrina, ela foi uma das personalidades entrevistadas aqui no GENTE MUITO JAPÃO! Se você perdeu a entrevista exclusiva da Sabrina para o Muito Japão, não tem problema! É só clicar AQUI ! Fiquem agora com a brasileira cantando em japonês a música Sansha Matsuri no Uta! どうぞ!
PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS
Pois é, se no Japão há regras por todos os lados, por que no Mac Donald´s japonês seria diferente? No PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS de hoje, veremos um quadro com uma lista de regras básicas para os clientes, instalado em uma das lojas da rede de fast food norte-americana.
Em português claro, o aviso ficaria mais ou menos assim:
PREZADOS CLIENTES
Para que todos possam usufruir deste ambiente com conforto,
pedimos a colaboração dos senhores para os seguintes itens que estão proibidos:
1. Fazer uso dos assentos sem antes ter pago pela mercadoria
2. Clientes embriagados
3. Permanecer no assento por mais de 4 horas
4. Causar incômodo aos demais clientes
5. Clientes que não obedeçam as indicações dos atendentes
6. Trazer comida ou bebida de outros estabelecimentos
7. Dormir nos assentos
7. Dormir nos assentos
8. Falar alto
9. Fazer uso somente dos assentos
10. Dormir ou maquiar-se nos assentos
Além disso, pode ser que seja solicitado algum documento de identidade. Colabore.
04/12/2012
Assinar:
Postagens (Atom)


































.jpg)

