04/03/2013

FACEBOOK EM JAPONÊS


Dia desses estava conversando com uma amiga minha japonesa que vive no Brasil e rimos muito porque o meu Facebook está em japonês e ela, japonesa, usa o FB em português. Só nos demos conta porque, conversando, eu falava os termos do site em japonês e ela os conhecia em português e se espantou com as traduções. Lembro que ela não parou de rir quando eu disse 共通の友達・KYOUTSUU NO TOMODACHI, para "AMIGOS EM COMUM".

Gosto de usar o FB em japonês, não para parecer metido ou para me gabar por saber ler - interpretações estas que já ouvi - mas uso simplesmente para praticar o idioma japonês. Eu sempre aconselhei e aconselho a qualquer pessoa que queira aprender uma nova língua, que incorpore o idioma em sua vida nas mais diversas situações. O importante é estar sempre em contato e estar sempre praticando e não somente no curso ou só estudar quando houver dever de casa.

Sempre me perguntam quanto tempo é preciso para aprender a falar japonês e quanto tempo eu demorei para tal. Sobre mim, eu mesmo não sei precisar quanto tempo levei, até porque, não levei um certo tempo para aprender, eu sigo aprendendo! Estou sempre estudando e, ao contrário do que muita gente pensa, há muitas coisas que sei que preciso aprender e eu não sei todas as palavras não. Acho que o tempo de aprendizado de qualquer idioma, depende muito da força de vontade de cada um!

Mas voltando ao Facebook. Realmente para quem está acostumado com os termos em português, a versão em japonês pode ser realmente algo interessante ou mesmo de outro mundo. Mas como seriam os termos "curtir"? E "comentar" ou "compartilhar" em japonês? Vejamos agora uma lista deste e de outros termos da rede social.

CURTIR = いいね!・ II NE!
COMENTAR = コメントする・ KOMENTO SURU
COMPARTILHAR = シェア・SHEA 
PÁGINA INICIAL = ホーム・HOOMU
STATUS = 近況アップデート・KINKYOO APPU DEETO
ADICIONAR FOTOS / VÍDEOS = 写真・動画を追加・SHASHIN・DOOGA WO TSUIKA
FEED DE NOTÍCIAS = ニュースフィード・NYUUSU FIIDO
EVENTOS = イベント・IBENTO
FOTOS = 写真・SHASHIN
AMIGOS = 友達・TOMODACHI
AMIGOS EM COMUM = 共通の友達・KYOOTSUU NO TOMODACHI
RECÉM-ADICIONADOS = 最近追加した友達・SAIIRIAI KAMO?
SUGERIR AMIGOS = 友達を紹介・TOMDACHI WO SHOOKAI


Outra diferença do FB no Japão em relação ao Brasil - até porque em relação a outros países eu não saberia dizer - é que acho o povo japonês muito desconfiado - OK, precavido, numa interpretação mais otimista - com essa coisa de "privacidade" ou "informações pessoais". Tudo bem, concordo que deve haver e eu mesmo penso muito nisso e evito muito me expor e expor muitos fatos familiares e fotos em excesso. Mas com os japoneses a coisa tem uma proporção ainda maior! Tem muito japonês que conhece o FB mas não entra porque "as pessoas usam seus nomes verdadeiros". Isso mesmo! Já ouvi muito isso! E para comprovar, o Mixi está aí. O Mixi é uma espécie de Orkut japonês e com a principal característica de a maioria esmagadora das pessoas não usar o nome verdadeiro na rede social! É raro, você ver alguém com o nome "de batismo".


Outra coisa que me impressionou quando o FB começou a chegar e a ser conhecido no Japão -  quando muitos de nós estrangeiros já usávamos há muito, mas muito tempo - foi a quantidade de livros praticamente didáticos explicando o passo a passo de como utilizar o Facebook! Era, ou melhor, ainda é impressionante a quantidade de livros que se vendem com este assunto! São livros e mais livros do tipo "Perguntas & Respostas e o Ultra-Básico do Facebook" (foto acima). Mas são muitos realmentes! Fora as revistas que vira e mexe trazem algo sobre o FB e algum esclarecimento para os usuários ou para quem ainda está na dúvida se entra ou não no FB. Isso sem contar aqueles que falam sobre a rede social mais famosa do mundo pura e simplesmente sem ensinar, mas para apresentar mesmo. Encontrei até este (foto abaixo) que traz na capa os seguintes dizeres: "O Facebook é Perigoso!" e mais embaixo, na barra azul claro, o complemento: "Suas informações estão sendo roubadas! Clique aqui.".

Não escrevi este post para defender o FB ou falar mal dos japoneses que não estão no FB, mas apenas comentar o que percebi sobre a rede social no Japão e o quão impressionado eu sempre fico quando vejo livros e livros, alguns grossos até,  unica e exclusivamente sobre o assunto! Para se ter uma ideia sobre o que estou falando, no amazon.co.jp, ao digitar "facebook" na caixa de pesquisa, saem mais de 6 mil livros e revistas sobre o assunto! Mas claro, tenho muitos japoneses no meu FB e que seguem a regra principal para ser meu "amigo de face": eu apenas costumo aceitar quem eu já conheço pessoalmente. Sim, posso ser apontado como uma pessoa preocupada com a privacidade, mas não chego aos pés da maioria dos japoneses que eu conheço e que muitos, utilizam tranquilamente seu "orkut japonês" sem o menor pingo de preocupação. Lembro que eu achava e acho dificílimo aceitar algum pedido para ser meu amigo, porque muitas vezes, não sabia  quem era o dono do apelido que está querendo me adicionar, e aí fica muito difícil. Tenho que estar sempre perguntando, "quem é você?" ou " de onde nos conhecemos?". Mas a página do Muito Japão no FB está de portas abertas para quem curte o blog e quer fazer amizades com outros leitores, outros fãs do Japão e da cultura japonesa em geral! E se você ainda não é membro, não há problema! Você pode agora clicar no F que está na barra lateral do blog e se acrescentar! Mais de 300 membros esperam por você! 

VIDA PRIVADA NO JAPÃO! EPISÓDIO DE HOJE: ONDE COMPRAR CHIP NO JAPÃO?

De repente lembrei de quando trabalhei no hotel onde ficaram hospedados cerca de 700 brasileiros, torcedores do Santos no ano retrasado. Meu trabalho era ficar no estande da empresa onde eu trabalhava e vender cartões telefônicos, entre outros serviços para que meus conterrâneos pudessem se comunicar com quem havia ficado no Brasil. Pois bem.

Entre as várias perguntas que os brasileiros nos faziam, uma particularmente me chamou a atenção. Primeiro por eu não entender muito bem do que se tratava e depois por ser uma coisa que não há no Japão. Trata-se do comércio de chips. Muitos, mas muitos brasileiros nos perguntavam onde eles poderiam comprar chips de operadoras japonesas.

Eu na verdade sabia o que eles estavam falando, mas não estava entendendo exatamente sobre o que significava "comprar chips" e a maneira com que eles falavam, parecia algo tão banal de se fazer que aí foi que fiquei mais impressionado.

Explico. No Japão, não há esse livre comércio, digo, esta facilidade que se tem no Brasil de comprar chips de diversas operadoras e bem baratos para se usar no aparelho de sua preferência. No Japão atual, de 2013, ainda é como era antigamente no Brasil, quando cada operadora tinha seus próprios aparelhos de telefone e os chips bloqueados. No Japão ainda é assim. Não é possível comprar um aparelho de celular que você gosta e usar o chip da operadora que você goste!

Por exemplo, uma operadora famosa no Japão, a SoftBank - que não é banco - tem uma gama de aparelhos de celulares para vender. Se você é desta operadora e gostou de algum modelo, você pode escolher e  comprar qualquer um. Porém se sua operadora for outra, a  au (lê-se "ei iu") por exemplo, e você gostou de um aparelho celular que viu na loja da Softbank, o problema é todo seu, pois você só pode comprar os aparelhos de celular vendidos pela sua operadora, ou seja, a au. Normalmente não se vende celulares sem operadoras! 

Infeliz é assim. Eu por exemplo, tive que mudar de operadora para comprar meu iphone, na época. Isso porque quando o iphone chegou ao Japão, apenas UMA operadora vendia o celular da Apple. Eu, naquela época, era de outra operadora, ou seja, uma operadora que não tinha iphone, logo, eu não poderia comprar um iphone para usar com o chip da minha operadora! Até hoje é assim! mas hoje, outra operadora, a au, já vende também. Outra, mas não todas! Ou seja, se o cara é da willcom e quer um iphone, paciência, ele terá que mudar de operadora se quiser ter um!

Recentemente falei com japoneses que foram ao Brasil a trabalho e ficaram encantados com a facilidade, primeiro de se poder comprar o aparelho de celular que você queira em qualquer loja, independente da operadora que você tenha e, depois, da facilidade e do preço que se compra chips no Brasil. Eles adoraram e ficaram muito espantados com o avanço (até mais do que no Japão!).

24/02/2013

A DEUSA DO BANHEIRO

Encontrei sem querer no youtube a tradução de uma música que fez muito sucesso recentemente no Japão e que eu particularmente acho linda! A música da cantora Kana Uemura, escrita e cantada por ela, nos ensina a dar valor ao hoje e às pessoas que estão conosco, hoje, nessa vida de agora...



Quem quiser conferir a letra da música em japonês, basta clicar AQUI!

21/02/2013

NIKON LANÇA CÂMERA QUE AUMENTA OS OLHOS E DIMINUI O TAMANHO DO ROSTO

Li ontem esse artigo sobre a nova câmera da Nikon que será lançada no próximo dia 23. Uma câmera que permite editar as fotos com branqueamento dos dentes, eliminação de manchas na pele, diminuição do rosto - sim, as japonesas tem psicose com o tamanho do rosto - e aumento dos olhos, é ou não é MUITO JAPÃO?! É assim a COOLPIX S9500 da Nikkon! 

Além das peculiaridades citadas acima, há outras como: identificador de sorriso, seleção de fotos com preferência para aquelas em que estejam todas as pessoas com os olhos mais abertos e alerta na tela para o caso de alguém na foto estiver com os olhos fechados na hora de bater a foto! (Sem piadinhas...rs.) É o que estava escrito no site! Em japonês, você confere abaixo o artigo publicado no jornal Asahi!

JAPONÊS・日本語

撮った後、美肌に小顔に修正 ニコンが小型カメラ
ニコンイメージングジャパンは、撮った画像を加工してメークしたり歯を白くしたりできる小型カメラ「クールピクスS9500」を23日に売り出す。美肌、小顔、目を大きくするなど8種類の加工ができ、撮影した位置情報を画像に記録することもできる。光学22倍ズームで、赤、黒、銀、茶の4色。想定価格は約4万円。
VOCABULÁRIO・語彙
  • ニコン・nikon・NIKON
  • 画像を加工する・gazou wo kakou suru・editar as imagens (foto)
  • メークする・meiku suru・fazer maquiagem
  • 歯を白くする・ha wo shiroku suru・branquear os dentes
  • 小型カメラ・kogata kamera・câmera de pequeno porte
  • 売り出す・uridasu・dar início às vendas
  • 美肌・bihada・pele bonita
  • 小顔・kogao・rosto pequeno
  • 目を大きくする・me wo ookiku suru・aumentar os olhos
  • 撮影する・satsuei suru・fotografar, tirar fotos
  • 位置・ichi・posição
  • 情報・jouhou・informação
  • 記録する・kiroku suru・registrar
  • ズーム・zuumu・zoom
  • 想定価格・soutei kakaku・preço estimado
  • 約4万円・yaku yon man en・cerca de 40 mil ienes

20/02/2013

UKIYOE HEROES NO BRASIL


Essa é para a galera de Sampa ou para quem estiver por lá em março! A Fundação Japão realiza a exposição do projeto “Ukiyo-e Heroes”, com 15 obras (xilogravuras) do ilustrador norte-americano Jed Henry, durante o período de 04 de março a 12 de abril de 2013 no JOH MABE Espaço Arte & Cultura, no Jardim Paulista, em São Paulo. "Ukiyo-e Heroes" é um projeto sem precedentes. Uma série de paródias envolvendo personagens de videogames já foi feita, é verdade. Mas o que eles (Jed, o artista ilustrador e David, o gravador) fizeram quando decidiram juntar cultura pop com gravura tradicional japonesa resgata o próprio pensamento do Ukiyo-e. Para tal é preciso enfatizar que as estampas japonesas, que encantaram os impressionistas europeus do século XIX, sobretudo pela nostalgia e exotismo, eram, na verdade, retratos da vida cotidiana e de ícones, tais como as cortesãs e os atores famosos, contemporâneos à época em que foram feitas. Jed, ao trazer sua paixão por videogames, juntamente com seu magnífico traçado e composição, para o universo da gravura japonesa, o qual David domina e executa com exímio talento há mais de 30 anos, atualiza a tradição desta arte e nos aponta para as origens dos videogames.", afirma Fernando Saiki, autor do artigo sobre a prática da estampa japonesa no livro "Imagens do Japão II", organizado por Christine Greiner e Marco Souza. 

BATE PAPO

 Além da exposição, haverá um bate papo e demonstração da técnica do “Mokuhanga “(Imagem impressa pela madeira), no dia 02 de março de 2013 (sábado), em dois horários, às 10h e 14h, com o ilustrador, Jed Henry que visita o país pela primeira vez. O artista plástico brasileiro Fernando Saiki, que desenvolve obras em xilogravura japonesa, também participa do evento. A conversa, toda em inglês, terá tradução consecutiva para o português. As inscrições para o bate papo, limitadas a 35 pessoas por turma, devem ser feitas pelo site www.fjsp.org.br. Durante a passagem pelo Brasil, Jed também profere uma palestra fechada aos alunos da Universidade Anhembi Morumbi, em São Paulo.


PERFIL

Jed Henry
Ilustrador norte-americano, graduado em Bacharel em Fine Arts  Animation (2005-2008) pela Brigham Young University (BYU), em Utah, Estados Unidos. Na área da animação, estagiou na SONY Pictures e ganhou prêmios como o primeiro lugar (Student Emmys) e terceiro (Student Academy Awards), com “KITES”, seu filme/tese de graduação, em 2008. Ilustrou livros infantis (“Cheer Up, Mouse!” e “Just Say Boo!”) da editora Houghton Mifflin, entre outras como a Penguin, Harper Collins e Candlewick. Além disto, se considera um jogador de videogames profissional, japanófilo e nerd assumido.

Fernando Saiki
Artista plástico formado pela Escola de Comunicações e Artes (ECA-USP), com especialização em Escultura, em 2004. Pesquisa e desenvolve trabalhos plásticos em xilogravura japonesa (mokuhanga), além de ministrar cursos e oficinas, desde 2006. Em 2012, publicou um artigo sobre a prática da estampa japonesa no livro "Imagens do Japão II", organizado por Christine Greiner e Marco Souza e lançado pela editora Annablume.



EXPOSIÇÃO

Exposição “Ukiyo-e Heroes” de Jed Henry
04 de março a 12 de abril de 2013
Segunda a sexta, das 10h às 18h
Sábados, das 10h às 15h

Bate Papo/demonstração com o ilustrador Jed Henry e 
participação especial de Fernando Saiki
02 de março de 2013 (sábado), às 10h e 14h

Inscrição pelo site www.fjsp.org.br
35 vagas por turma

Local
JOH MABE Espaço Arte & Cultura
Av. Brigadeiro Luiz Antônio, 4.225
Jardim Paulista – São Paulo
Tel: (11) 3885-7140
Email: jmabeart@mabe.com.br

ENTRADA GRATUITA


06/02/2013

COMERCIAL JAPONÊS: IDOSOS "FRIENDLY"

Está aí um tipo de comercial de TV que eu não me lembro de ter visto nunca no Brasil, mas em se tratando de Japão, um país onde a população idosa é consideravelmente grande, não é de se estranhar. Aliás, o que é de se estranhar é ver senhoras, idosas, por trás dos balcões do Mc Donald´s! A primeira vez que eu vi, achei bastante esquisito, mas hoje, eu penso: "Por que não?". As senhoras são tão atenciosas quanto e não vejo razão para não empregá-las. Bom, se até de segurança de banco tem idoso que trabalha, não vai ser em uma rede de fast food que eles terão preconceito! Enfim, fiquem agora com o comercial da cama de hospital para idosos para você comprar e instalar na sua casa!



01/02/2013

O DRAMA "DRAMÁTICO" DA AKB-ETE48


Minha ideia era publicar aqui a notícia que li hoje no jornal japonês da cantora Minami Minegishi, integrante do grupo AKB48 (lê-se ei ke bi forty eight) que raspou o cabelo como uma forma de se punir pela notícia que saiu em uma revista semanal, na qual fora publicada uma matéria que revela que a moça de apenas 20 anos, dormiu na casa de outro jovem, de 19, também cantor membro de um grupo musical. Mas como alguns leitores deve saber - ou terem notado -  prefiro publicar no blog notícias que normalmente não saíram ou não sairíam na mídia brasileira. Por isso, depois que vi que a notícia sobre o drama da mocinha no site do G1 - em português claro - pensei em não escrever nada! Quem não viu a matéria, pode clicar AQUI.

Mas achei que seria maneiro traduzir o que ela fala no vídeo. Pois então, segue aqui o vídeo da própria cantora, se desculpando pelo ocorrido e, logo abaixo, a fala dela, em japonês claro e a tradução em português do discurso emocionado da moça!

Lembrando que tudo isso foi porque saiu uma matéria em uma revista semanal sobre a moça de 20 anos que dormiu na casa de outro jovem de 19, igualmente famoso. A regra do grupo diz que elas não podem se relacionar com ninguém e por isso, a cantora japonesa foi, digamos, rebaixada, para um "grupo de acesso", parte do mesmo grupo AKB48 e como forma de punir ela mesma, ela resolveu raspar o cabelo e gravar o vídeo.



JAPONÊS・日本語

AKB48・峯岸みなみが、週刊誌報道を受けYouTube上の公式チャンネルで謝罪した発言全文は次の通り。
 AKB48、梅田チームBの峯岸みなみです。この度は今日発売される週刊誌の記事の中にある私の記事のせいで、メンバーやファンの皆さん、スタッフさん、家族、たくさんの皆様にご心配をおかけしまして本当に申し訳ありません。
 2005年に結成されたAKB48の第1期生として、後輩のお手本になるような行動を常に取らなければいけない立場なのに、今回私がしてしまったことは、とても軽率で自覚の無い行動だったと思います。
 まだ頭の中が真っ白でどうしたらいいのか、自分に何ができるのか分からなかったのですが、先ほど週刊誌を見て、いてもたってもいられず、メンバーにも事務所の方にも誰にも相談せずに、坊主にすることを自分で決めました。
 こんなことで、今回のことが許していただけるとはとても思っていませんが、まず一番初めに思ったことは「AKB48を辞めたくない」ということでした。
 青春時代を過ごしてきた大好きなメンバーがいる、そして、温かいファンの皆様がいるAKB48を離れることは、今の私にとっては考えられませんでした。甘い考えなのは分かっていますが、できるのであれば、まだAKB48の峯岸みなみでいたいです。
 今回のことは全て私が悪かったです。本当にごめんなさい。これからのことは秋元先生や運営の皆さんの判断にお任せします。まだ整理はついていませんが、今思うことをお伝えさせていただきました。ありがとうございました。

PORTUGUÊS・ポルトガル語(訳)

Olá, aqui quem fala é a Minegishi Minami, do grupo AK48 do time Umeda B. Gostaria de pedir desculpas às meninas do grupo, aos fãs, a toda equipe, à minha família e a muitas outras pessoas, por terem se preocupado comigo diante da matéria que foi publicada sobre mim na revista que começa a ser vendida hoje.

Integrante do membro do grupo AKB48 desde a sua formação em 2005 e apesar de ter sempre que adotar uma atitude que sirva de exemplo às demais meninas, acho que acabei por agir de forma imprudente e inconsciente.

Ainda estou completamente sem saber o que fazer e como posso agir, mas depois que vi agora a pouco a reportagem na revista, fiquei desnorteada e, mesmo sem consultar as meninas, o nosso empresário e nem ninguém, eu mesma decidi raspar meu cabelo.

Não creio que ao fazer isto eu possa ser perdoada, mas a primeira coisa que me veio à cabeça foi “Não quero sair do grupo AKB48”.

Não consigo me imaginar fora do grupo no qual passei minha adolescência e com as meninas que eu gosto tanto, com o carinho que os fãs têm pelo grupo. Sei que pode ser muita ingenuidade minha, mas se pudesse, gostaria de voltar a ser a Minegishi Minami do grupo AKB48.
  
Tudo que aconteceu agora foi única e exclusivamente minha culpa. Peço mil desculpas. O que vai acontecer a partir de agora, eu entrego nas mãos do nosso empresário e dos administradores do grupo. Ainda está tudo muito confuso na minha cabeça, mas gostaria de passar para vocês agora o que estou sentindo. Muito Obrigada.

30/01/2013

VAI GOSTAR DE MASCOTE ASSIM...

Os japoneses tem uma "tara" toda especial por mascotes. Vai gostar de mascote assim, logo ali na China! Se até a polícia japonesa tem um!!! Isso mesmo!!! A po-lí-ci-a tem um mascote todo gracioso, todo ingênuo que a representa! Veja só como é superapropriado!!



O mascote da POLÍCIA...tem até namoradinha!!!


Lembrei disso depois que li a notícia do "importantíssimo" recorde que os mascotes japoneses conquistaram. Os macotes das prefeituras japonesas entraram para o Guinness como o maior número de mascotes dançando simultaneamente! Foram 141 sapos, nabos, cachorros e sanduíches dançando em um evento especial realizado em Nagasaki.


Já sei! Ficou com vontade de ver esses leque-treques dançando juntos né? 
OK! Então, vamos ao vídeo!



28/01/2013

PROMOÇÃO SEM PRÊMIO: TOKYO SKY TREE


Conheça agora os brasileiros - e leitores do Muito Japão - que estiveram na "Nova Torre de Tóquio": a Tokyo Sky Tree! A Tokyo Sky Tree, com 634 metros de altura, foi inaugurada em maio do ano passado, em Tóquio, no bairro de Sumida. Até então, a Torre de Tóquio, com 333 metros, era a maior torre do Japão . 

Muitos moradores locais, japoneses e estrangeiros, inclusive eu, ainda não tiveram a oportunidade de ir conhecer a torre. Mas ver é possível vê-la de diversos pontos de Tóquio. De perto, eu já vi. Só não subi ainda. É realmente linda e a imponência impressiona! Vale a pena incluir a Tokyo Sky Tree na sua programação de fim de semana ou mesmo roteiro da sua próxima viagem a Tóquio!  

E agora, com vocês, a Tokyo Sky Tree Segundo os Brasileiros!

 FABI HIGA - CURITIBA

 INESSA SATO NAKAO & ALBERTO SASAKI - SÃO PAULO/ SP

MARCIO LIMA e filhos - SÃO PAULO / SP 

ROSÂNGELA - SÃO PAULO / SP

EDUARDO YOSHIDA - MOGI DAS CRUZES / SP


Agradeço mais uma vez a participação de todos que gentilmente enviaram suas fotos. Imagino que tenham passado momentos memoráveis no Japão, em Tóquio e na torre! Imagino também que as melhores lembranças estejam não em fotos, mas dentro de cada um de vocês. Obrigado e até a próxima Promoção Sem Prêmio Muito Japão!

TATUAGEM EM JAPONÊS

Tatuagens em japonês. No Brasil, já vi muitas, já feitas, já marcadas na pele, mas, porém, contudo, todavia e entretanto, tatuagens  - infelizmente - completamente erradas, com traço faltando, com ideograma totalmente mal feito, de cabeça para baixo, faltando traço, com sequência de ideogramas que não querem dizer absolutamente nada e por aí vai. Quando estou no Brasil, gosto de ficar observando nas ruas e quem está comigo, sempre "pede" minha avaliação: "Aquela! Aquela! O que quer dizer? Está certa? Está bem feita?". No Japão, sinceramente, não me lembro de ter visto ninguém tatuado com ideogramas, puro e simplesmente ideogramas escritos na pela. É verdade que a tatuagem não tem a mesma aceitação e a mesma interpretação que no Brasil - principalmente quando se trata em escrever palavras no próprio idioma - , mas acho que os japoneses não tatuariam nenhum dos ideogramas que eu julgo TOP 5 do Brasil - não somente em tatuagens como em velas, mensageiros dos ventos e tudo o que tem a ver com o que é místico, sabe-se lá porquê. São eles: 愛 (amor)、平和 (paz)、友情 (amizade)、健康 (saúde)、幸福 (felicidade).

PROIBIDO TATUAGEM

No Japão, há muitos lugares onde as pessoas, teoricamente, são proibidas de entrar por causa da tatuagem. Claro que há métodos e métodos para se esconder uma Hello Kitty de quimono ou uma inofensiva borboletinha, mas em geral, piscinas públicas, alguns hotéis cápsula e parque de águas termais, proíbem a entrada de pessoas tatuadas. Digo "teoricamente" e "em geral" porque já ouvi relatos, de brasileiros inclusive, que dizem nunca terem tido problemas com as tatuagens que têm no corpo. Bom, é verdade que eu não constatei o tamanho da tatuagem, mas eles alegam que depende muito do lugar. Mas qual seria o por quê de não poder entrar tatuados? Dizem que o "alvo principal" das proibições é a "yakuza", a máfia japonesa, cujos membros costumam tatuar o corpo com tatuagens enormes que muitas vezes que cobrem toda as costas e se estende até os antebraços (foto abaixo).

Mas eu queria hoje me dirigir às pessoas que pensam em um dia fazer uma tatuagem com ideogramas japoneses, que muitas vezes se assemelham aos ideogramas chineses também, já que o ideograma nasceu na China e depois entrou no Japão. Por isso eu dou um conselho muito importante: Pesquisem. Consultem um nativo do idioma, de preferência. Revisem. Tenham certeza do que estão colocando na pele. Não confiem em tatuadores de henna de praia que não possuem o menor conhecimento do idioma nipônico ou chinês e muito menos em adesivos de jornaleiros!

TATUAGEM EM CHINÊS

Aliás, sempre que alguém me procura para me pedir que eu escreva o nome em japonês, seja o da própria pessoa ou da namorada ou da filha, com o intuito de fazer uma tatuagem, eu aconselho que procure alguém que saiba "chinês". Isso mesmo! Chinês! Seja da China, de Taiwan, o que for, mas que seja chinês e não japonês! E volto a dizer: de preferência um nativo! E por quê!?

Simples, Porque a maioria se decepciona com a grafia utilizada em japonês para nomes estrangeiros. Se engana quem acha que o nome em japonês ficará com aqueles traços complicados, fechados e bonitos digno de um ideograma estiloso. Nada disso! Em japonês, a grafia utilizada para nomes estrangeiros tem uma forma específica e que normalmente não agradam aos "clientes" pois são praticamente "pauzinhos", como dizem os desentendidos. Vejam a tabela abaixo !

ATENÇÃO: NÃO utilize a tabela abaixo para fazer sua tatuagem! Há regras para a utilização destas "letras" e formação de palavras! NÃO basta simplesmente copiar na sequência do seu nome! Cuidado!



Experimente AQUI para ver como ficaria o seu nome em chinês* somente para você ter uma ideia de como ficaria seu nome com ideogramas e não em "katakana", que seria o nome do silabário da tabela acima, usado, em japonês,  para escrever nomes estrangeiros! Aliás você pode ver também como ficaria seu nome em japonês e comparar com o seu nome que você viu em chinês e me diga se eu não tenho razão!(risos) Para ver seu nome em japonês, clique AQUI!

*Não garanto que o resultado em nenhum dos sites de nomes esteja correto. Portanto, não aconselho que façam suas tatuagens baseados pura e simplesmente na imagem dos seus nomes em chinês ou japonês.

Vale lembrar que em japonês é possível se dar um "jeitinho nipônico" e escrever o seu nome com ideogramas, de modo que um japonês vá saber ler e ver que se trata de um nome de pessoa. Basta selecionar ideogramas que tenham leituras aproximadas das sílabas do seu nome! Por exemplo, meu nome é JULIO. Em "katakana" originalmente, ficaria assim: ジュリオ, ou seja, JU+RI+O. Para escrever com ideogramas, eu selecionei três ideogramas com as leituras JU, outro RI e por último O, resultando no nome escrito da seguinte maneira: 寿利雄. Deu para entender como funciona? Em chinês, essa prática é mais que comum, já que diferentemente de japonês, eles não possuem uma forma de escrita somente para nomes estrangeiros. Em chinês, tudo é escrito com ideogramas! Abaixo você tem um exemplo do nome "Rodrigo" escrito em chinês! Enquanto que em japonês seria: ロドリーゴ.

Mas vale lembrar que se usar esta técnica em japonês, alguns detalhes não podem ser esquecidos! Por exemplo, não há ideogramas com leituras com as letras F ou V, já que são fonemas inexistentes na língua japonesa! Também não há encontros consonantais, o que significa que um nome como "Patrícia" deverá ser escrito como PA+TO+RI+SHI+A e um ideograma para cada parte. E por último, talvez a mais importante, é que neste cambalacho, é praticamente impossível combinar os sons do seu nome com um significado lindo, poético e estiloso. Portanto, não se assuste se os ideogramas do seu nome forem um de "rosa", outro de "lama", de "remédio" e  de "neblina"! É isso aí! Portanto, vamos tomar muito cuidado com tatuagens em japonês se não quiser ter um mico pago e marcado na pele para sempre!

27/01/2013

BRASIL NO JAPÃO: TRAGÉDIA NO RS

A notícia da tragédia da boate no Rio de Grande do Sul já estava no Yahoo Japan hoje pela manhã. "Incêndio mata 200 no Brasil", é o que diz a manchete em destaque. Em japonês: ブラジルで火災200人死亡・BURAJIRU DE KASAI 200 NIN SHIBOU.


JAPONÊS ・日本語
ナイトクラブで火災、200人死亡=花火ショーが引火―ブラジル【サンパウロ時事】ブラジル南部リオグランデドスル州サンタマリアのナイトクラブで27日未明、大規模な火災が起き、地元メディアによれば、これまでに約200人が死亡、200人近くが病院で治療を受けた。火災当時、現場には若者を中心に2000人近い客がいたとも伝えられ、犠牲者の数はさらに増える可能性がある。
VOCABULÁRIO・語彙

  • ナイトクラブ・naito kurabu・boate
  • 火災・kasai・incêndio
  • 200人・ni hyaku nin・duzentas pessoas
  • 死亡・shibou・morte
  • 花火ショー・hanabi shoo・show pirotécnico
  • ブラジル南部・burajiru nanbu・sul do Brasil
  • リオグランデドスル州・riogurandedosuru shuu・Estado do RS
  • 大規模な・daikibo na・grande escala
  • 地元メディア・jimoto media・mídia local
  • によれば・ni yoreba・de acordo com
  • 病院・byouin・hospital
  • 治療を受ける・chiryou wo ukeru・receber tratamento
  • 若者・wakamono・jovens
  • 犠牲者・kiseisha・vítimas
  • さらに増える・sara ni fueru・aumentar ainda mais
  • 可能性がある・kanousei ga aru・há a possibilidade
 

18/01/2013

BRASIL NO JAPÃO

Toda vez que eu vejo um copo da Fruta-Fruta - empresa japonesa que divulga muitas frutas brasileiras - lembro de quando lançaram o primeiro produto com "açaí", o nome da fruta estava sem acento agudo. Cheguei a enviar um email, mas não posso afirmar que foi por isso que um dia, de repente, do nada, o nome apareceu correto na embalagem e, a partir daí, a palavra "açaí" aparece bonitinha com cedilha e acento agudo! Hoje o açaí está na moda no Japão. O maneiro é o "apelido" que aparece nesse copo: "Super Fruta"! Fora outros como "fruta rei da Amazônia", "não-sei-que energético" e etc.

17/01/2013

60 SEGUNDOS OU SEU BIG MAC DE GRAÇA !

A promoção do McDonald`s do Japão agora é para agilizar o que normalmente já é rápido! Depois de você pagar o seu Big Mac, o atendente tem sessenta segundos, sessenta segundos contados no relógio para te entregar o seu pedido. Caso você não esteja com o seu Big Mac nas mãos antes de 60 segundos, você leva o Big Mac grátis, ou melhor, você recebe um cupom que te dá direito a um Big Mac grátis!

Detalhe: a promoção não é válida para quarteirão, quarteirão de queijo, quarteirão duplo, megamac e texasburguer. Não me pergunte o por quê. Não é válido e pronto. Está escrito no site. Na propaganda acima, você tem outra informação importante: caso o atendente cumpra a meta de te entregar seu Big Mac em menos de 60 segundos, você ganha um cupom para um cafézinho inteiramente grátis! 

E por falar em McDonald`s, "ele" voltou!! Isso mesmo, "ele! Quem? Quem não o quê! Estou falando do mega hambúrguer mega delicioso, o MEGAMAC! Bom, não vou ficar aqui tentando descrever da melhor maneira possível o que seria um Big Mac versão mega. Veja você mesmo na foto abaixo e fique com água na boca!




16/01/2013

PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS


Primeiro que tenho que dizer que acho muito legal a preocupação com que os japoneses, comerciantes principalmente, têm para com os seus clientes. Isso pode ser comprovado de diversas maneiras, mas o exemplo que trago hoje é a preocupação em informar o cliente, deixá-lo a par, dar-lhe alguma satisfação. Neste caso da foto especificamente, achei maneiro não só a satisfação, como também a forma com que informaram não ter mais aquele doce. O texto em português claro seria mais ou menos assim: "Fizemos tudo com muito carinho, mas a porção de hoje foi toda vendida. Muito Obrigado.".

15/01/2013

PROMOÇÃO SEM PRÊMIO MUITO JAPÃO


E você já mandou a sua foto? O que está esperando? Ainda está valendo! A Promoção Sem Prêmio não vai sortear nada, mas vai publicar aqui no blog a sua foto com a nova torre de Tóquio, inaugurada no ano passado, a Tokyo Sky Tree! Para particpar é muito fácil! Basta enviar sua foto na ou com a Tokyo Sky Tree e enviar para o email do Muito Japão - muitojapao@gmail.com! Pronto! As melhores fotos serão publicadas aqui no Muito Japão! Não esqueça de dizer de que lugar do Brasil você é e seu nome, claro!! Participe e deixe registrado aqui no Muito Japão sua passagem por um dos pontos turísticos mais famosos do Japão!

日本人の読者さんも是非是非ご参加ください!東京スカイツリーでお写真があれば(中でも背景でも可)、是非お送りください。抽選でもありませんし、豪華賞品でも当たりませんが、選ばれた写真は当ブログで掲載させて頂きます。送り先はmuitojapao@gmail.com迄。 お名前と出身地も教えてくだされば有難いです。では、お写真、お待ちしております!


14/01/2013

MOMENTO MUITO JAPÃO

Próximo ao McDonald's da estação Ryogoku, em Tóquio, lutadores de sumô, ajudam na remoção da neve que cobriu a capital japonesa ontem. Detalhe: sem casaco e sem nada, ou melhor, só de "mawashi", aquela cuequinha fio dental deles.

両国駅付近で、まわしのままで、お相撲さんたちがマクドナルドの前で積もった雪の掃除の手伝いをしている様子。さすが両国!

読解・LEITURA & INTERPRETAÇÃO


一説によれば15万種類にも及ぶといわれる日本の名字ですが、比較的よく目につくのが山田さん、田中さん、川野さんなど、自然や景観に関係する名字。なかには自然のひとつである動物に関係する名字も見かけることがあります。そんな動物に関係する名字で、なにか変ったものがあれば知りたいところ。

「熊田さんや鷹宮さんなど、動物の名前とその他の漢字を合わせた名字の方は結構見かけますよね。ですので、動物の名前がそのまま名字になっているという、なかなか珍しいケースを紹介しましょう」

そう教えてくれたのは名字研究家の高信幸男氏。動物そのものの名前ということは、犬さんとか猫さんとか、そういうことでしょうか?

「そうですね。ただ犬さん、猫さんという名字の方は、私はいまのところ存じていませんが。猪さんと書いて“いのさん”や、虎さん、熊さん、狼さんという名字の方は確かにいらっしゃいますね。日本狼は絶滅したといわれているのに、名字には狼さんが残っているっていうのが、なんとも感慨深いんですよ」

なるほど。では他にはどんなものがありますか? 例えば海の生き物とか。

「海の生き物と同じ名字の方には、鰹さん、鰯さん、鯛さん、鯨さん、蛸さん、烏賊さん、蟹さん、海老さんなどがいますね。並べるとお寿司屋さんのネタに見えるくらい、たくさんあります。他にも海月(くらげ)さん、蛤(はまぐり)さんもいますね」

そういった方々のルーツはみんな漁師だったと考えていいんでしょうか?

「漁師がルーツの方もいらっしゃると思いますし、名字を考えた人が食べ物としてただ好きだったということも考えられますね。あと当て字という可能性もあります。例えば貝さんだったら、甲斐の国の“甲斐”から漢字だけを変えたというような例もあると思うんですよ」


名字を皆がもつことになったばかりの時代は、生き物と人との距離が今よりも近かったから、こういう名字が誕生したのでしょうね。

(山葉のぶゆき/effect)


Muito interessante o texto que li hoje sobre os sobrenomes japoneses. Segundo o texto, há uma teoria de que haja pelo menos 150 mil tipos diferentes de sobrenomes no Japão. O texto fala que é comum de se ver, sobrenomes relacionados a elementos da natureza e à paisagens como "Yamada" (montanha e arrozal), "Tanaka" (dentro do arrozal) etc. Do mesmo modo, também é possível ver vários nomes com ideogramas relacionados a animais: "Kumada" (urso e arrozal),  "Takamiya" (falcão e palácio) etc. 

Mas é o pesquisador sobre origem dos sobrenomes Yukio Koshin quem diz que além dos nomes que incluem ideogramas de animais, há também nomes com apenas um ideograma de animal. Ele diz que nunca viu nenhum Sr."Inu" (cachorro) ou Sr."Neko" (gato), mas Sr. "Ino" com o ideograma de "javali", Sr "Kuma" (urso), Sr. "Tora" (tigre) e Sr. "Ookami" (lobo), estes sim, ele afirma existir. O repórter ainda pede mais exemplo de nomes diferentes, como por exemplo, nomes com seres marítimos. O pesquisador revela outros exemplos: Sr. "Kujira" (baleia), Sr. "Ebi" (camarão), Sr."Tako" (polvo), Sr. "Lula" entre outros. E completa: "Tem também Sr. "Kurage" (água-viva) e Sr."Hamaguri" (molusco)". 

Em uma parte do texto, o especialista explica ainda que pode haver casos em que pescadores tenham escolhido sim nomes de seres marítimos, mas há casos em que o ideograma do animal ou de um ser marítimo tenha sido usado no lugar e outra palavra com o mesmo som. Ele cita como exemplo a palavra "kai" que pode ser "concha" ou "kai" de "Kai no Kuni" que seria o antigo nome do território que hoje é a província de Yamanashi.  

Gostei do final em que ele diz que "mais do que nos dias de hoje, a relação do homem com a natureza era mais íntima antigamente, e o resultado disso, são sobrenomes como estes" que vimos no texto e que vemos no dia a dia no Japão.

VOCABULÁRIO・語彙

15万・じゅうごまん・150 mil
種類・しゅるい・tipo
名字・みょうじ・sobrenome
比較的・ひかくてき・relativamente
自然・しぜん・natureza
景観・けいかん・vista, paisagem, panorama
に関係する・にかんけいする・relacionado a
動物・どうぶつ・animal
珍しいケース・めずらしいケース・caso raro
研究家・けんきゅうか・pesquisador
日本狼・にほんおおかみ・lobo japonês
絶滅・ぜつめつ・extinção
感慨深い・かんかいぶかい・emocionante
海・うみ・mar
生き物・いきまの・ser vivo
鰹・かつお・bonito (peixe)
鰯・いわし・sardinha
鯛・たい・carpa
鯨・くじら・baleia
蛸・たこ・polvo
烏賊・いか・lula
蟹・かに・caranguejo
海老・えび・camarão
海月・くらげ・água-viva
蛤・はまぐり・molusco
漁師・りょうし・pescador
可能性・かのうせい・possibilidade
甲斐の国・かいのくに・Kai no Kuni antigo nome de Yamanashi
皆・みんな・todos, todo mundo
時代・じだい・época
距離・きょり・distância
誕生する・たんじょうする・nascer

一説によれば・いっせつによれば・segundo uma teoria
よく目につく・よくめにつく・que se vê muito, com frequência

12/01/2013

FUNCIONÁRIA JAPONESA DE CASA LOTÉRICA ENGANA CLIENTE E FICA COM O DINHEIRO DO PRÊMIO

A notícia foi publicada dia desses pela agência de notícias Jiji Press. Eu resolvi traduzir e trazer aqui para o blog porque acredito que uma notícia assim jamais será divulgada fora do japão e também por se tratar de algo que as pessoas nem sonham que possa acontecer uma coisa dessas no Japão. 

A reportagem fala de um senhor de 70 anos que foi à casa lotéria para conferir os números que ele havia apostado - é comum as pessoas levarem seus bilhetes com apostas para conferirem na casa lotérica, ao invés de olharem nos jornais ou verem o resultado pela TV - e apesar de ter sido acertado os números e faturado um prêmio de 550 mil ienes, a funcionária da casa loteria disse que ele não havia acertado! 

Mais a mentira, ou melhor, a fraude, foi descoberta! Como? O senhor era umas dessas pessoas que têm o costume de levar o bilhete à casa lotérica para conferir o resultado e sempre que o faz, mesmo que não tenha acertado os números o funcionário sempre devolve o bilhete! Mas desta vez foi diferente, a funcionária disse que ficaria com o bilhete e que ela se encarregaria de jogá-lo fora! 

Ele desconfiou e ao chegar em casa, conferiu ele mesmo o resultado do jogo no jornal e descobriu que havia acertado os números! Foi então que resolveu dar parte na polícia!


画像は記事と無関係・FOTO MERAMENTE ILUSTRATIVA


JAPONÊS・日本語

当たりくじを「外れ」と偽り詐取=売り場の女を逮捕―福井県警

時事通信 1月9日(水)11時48分配信
 宝くじの当せん券を外れと偽って客からだまし取ったとして、福井県警坂井署は9日までに、詐欺容疑で、売り場のパート従業員森川君枝容疑者(59)=福井県坂井市春江町針原=を逮捕した。同署によると、当せん券を換金したことは認めているが、「後で当たりくじだと気付いた」と容疑を否認しているという。
 逮捕容疑は昨年10月3日午後5時半ごろ、同市内の宝くじ売り場で、男性客(70)が確認のため差し出した数字選択式宝くじ「ロト6」の3等約55万円の当せん券を「外れだ」とうそをついて詐取した疑い。
 同署によると、男性は売り場で当せんの確認をする際、外れ券でも返却してもらっていたが、森川容疑者が「捨てておく」と言って返却しなかったため、不審に思いながら帰宅。自宅で新聞を見て当せんしていることを確認し、同署に相談していた。 

VOCABULÁRIO・語彙

  • 宝くじ・takarakuji・loteria
  • 当せん券・tousenken・bilhete da loteria
  • 偽る・itsuwaru・mentir, fingir
  • 客・kyaku・cliente
  • だまし取る・damashitoru・enganar
  • 詐欺容疑・sagiyougi・suspeita de fraude
  • 従業員・juugyouin・funcionário
  • 容疑者・yougisha・suspeito
  • 逮捕する・taiho suru・prender
  • 気付く・kizuku・notar, perceber, dar-se conta de
  • 否認する・hinin suru・negar
  • 返却する・henkyaku suru・devolver
  • 不審に思う・fushin ni omou・achar estranho, suspeitar
  • 帰宅する・kitaku suru・voltar para casa
  • 自宅・jitaku・própria casa
  • 新聞・shinbun・jornal
  • 確認する・kakunin suru・conferir, verificar

09/01/2013

O QUE ESTÁ PASSANDO CINEMA NO JAPÃO?


Enquanto no Brasil, o filme "As Aventuras de Pi" está nos cinemas brasileiros desde o dia 21 de dezembro, no Japão, o filme de Ang Lee, estreia nos circuitos nipônicos somente no final deste mês, no dia 25 de janeiro! O título em japonês não foi traduzido para japonês, ou melhor, foi traduzido para inglês de japonês e ganhou um subtítulo em japonês claro. No Brasil, virou As Aventuras de Pi e no Japão, o filme é chamado de "raifu obu pai" ou seja, do original em inglês "Life of Pi", mais o subtítulo "tora to hyouryuu shita 227 nichi", ou seja, "227 dias à deriva com um tigre". Para quem quer saber como fica em japonês, aí vai : 

ライフ・オブ・パイ、トラと漂流した227日


Clique na foto abaixo para acessar o site oficial do filme em japonês!
下の画像にクリックすると日本語版の公式サイトをアクセス頂けます!