19/04/2013

O PROFESSOR RODRIGO, EM PORTUGUÊS








Tem circulado na internet a matéria (foto acima) sobre Rodrigo Igi (26), brasileiro - nascido no Brasil e criado no Japão -  que venceu diversas barreiras como bullying e a notícia de uma doença grave, mas que, finalmente, realizou seu grande sonho de se tornar professor em uma escola japonesa. Hoje, a história do Professor Rodrigo é um exemplo, principalmente, entre os jovens da comunidade brasileira no Japão. A matéria foi publicada no jornal KEIZAI SHINBUN・経済新聞 e vira e mexe alguém publica o link. 

E aqui no Muito Japão, você vai acompanhar a história do professor Rodrigo em português claro! Serão três "capítulos" da tradução que fiz da matéria publicada no jornal japonês. Para aqueles que sabe ler japonês, o original estará logo abaixo! Confira!

PORTUGUÊS・ポルトガル語

Professor altamente dedicado, nipo-descendente e uma surpreendente motivação


Fala-se da aceitação da imigração de estrangeiros ao Japão como uma forma de o país nipônico suprir o problema da baixa natalidade e o envelhecimento da população. Mas quantos japoneses já tiveram a experiência de conviver com estrangeiros? A reportagem visitou a província de Aichi, que, junto com Oizumi, na província de Gunma, conhecida como “Brazilian Town”, também acolheu muitos imigrantes.

 Na Escola de Ensino Médio Homi, localizada em Toyota, na província de Aichi, um terço do total de alunos é formado por alunos estrangeiros.O professor Rodrigo Igi (26), carinhosamente chamado de “Rodo Sensei” (Prof. “Ro”), é neto de japoneses e um professor adorado. Nascido no Brasil, Rodrigo tinha apenas 10 anos quando foi trazido pelos pais que vieram como decasséguis à cidade de Toyokawa, na província de Aichi. Rodrigo não sabia absolutamente nada de japonês. Começou do zero e com muito esforço, aprendeu o idioma, se formou em uma faculdade japonesa e se tornou professor.

Mesmo na província de Aichi, com grande concentração de brasileiros descendentes de japoneses, é raro encontrar um professor brasileiro nipo-descendente. “Para um estrangeiro que vive no Japão, o trabalho de professor, não é tarefa fácil. Lembro perfeitamente quando eu tomei esta decisão de seguir em busca deste objetivo”.

Faltavam 2 anos para terminar a escola. Na aula de educação física, onde praticava judô, durante a luta, o colega acertou a mão no nariz, o que provocou um escorrimento de sangue. O sangue não parava de escorrer. Feitos os exames, veio a revelação: leucemia.



Lhe disseram que as chances de vida eram de 50%. Ele comia e vomitava, comia e vomitava e assim sucessivamente sua força física foi diminuindo gradativamente. Ele lutava contra o medo da morte e aguentava dores insuportáveis. Foi quando, certo dia, viu uma notícia na TV. Lutar contra a leucemia era um sofrimento, mas eu não queria desistir.

“O número de suicidas ultrapassa os 30 mil”

Para muitos países, o alto índice de suicídio no Japão é assustador. “O Brasil é um país mais pobre que o Japão, mas o número de suicídas não é tão grande. E por que no Japão que é um país muito mais afortunado do que o Brasil tanta gente dá fim à própria vida? ”

“Tive um sentimento muito próximo à raiva. Como pode haver pessoas que como eu que fazem tudo para sobreviver, enquanto outras tiram a própria vida?”

“Mas agora, já adulto, entendo que para se decidir escolher a morte, há uma circunstância. Mas naquela época, com 16 anos, eu pensava “Morrer assim fácil, nunca, jamais!” e decidi que se eu conseguisse escapar da morte, eu me tornaria professor, e ensinaria aos jovens de amanhã a valorizar a vida e importância de nunca desistir. Acho que superei a doença justamente depois de todo o sofrimento que passei durante uma época da minha vida”.

EM BREVE você confere a segunda parte da história do professor Rodrigo. No segundo capítulo, você vai saber um pouco mais sobre a família de Rodrigo, o que ele passou na escola japonesa enquanto aluno estrangeiro e o quanto se esforçou para mudar a situação. Até lá! 



JAPONÊS・日本語  

熱血教師は日系ブラジル人 その意外な志望動機 
愛知の移民先進地を訪ねて





 少子高齢化問題の解決法として移民の受け入れが語られる。しかし、どれだけの日本人に外国人と軒を接して暮らした経験があるだろう。ブラジル人街で有名な群馬県大泉町などと並び、定住外国人が多い愛知県下の町を、移民受け入れの先進地として取材した。
 愛知県豊田市立保見中学校は全校生徒の3分の1が外国籍だ。「ロド先生」と呼ばれて慕われている教師の伊木ロドリゴさん(26)も日系3世だ。ブラジルで生まれ、10歳のとき、出稼ぎに来た両親に連れられて愛知県豊川市に移り住んだ。ゼロから日本語を苦労して習得し、日本の大学を卒業して教員となった。日系ブラジル人の教師は、同人口が多い愛知県でもめずらしい。
 教師という仕事は外国人にはハードルが高い。それを目指すと決めたときのことをはっきりと覚えている。
 高校1年のときだった。体育の授業で柔道をしていたときに対戦相手の手が鼻に当たって鼻血が出た。その血が止まらない。調べてもらうと、白血病だった。

 生きられる確率は50%と言われた。食べては吐き、食べては吐きを繰り返し、体力が次第に落ちていく。耐え難い痛みに耐え、死の恐怖と闘っていたある日、一つのニュースがテレビから流れてきた。
 「自殺者が3万人を超えました」
日本の自殺率の高さは多くの国からすると異様に映る。「ブラジルは日本より貧しいのに自殺する人は多くない。ブラジルに比べてこんなに豊かな日本なのに、なんでそんなに自らの命を絶つ人が多いんだ」――。
 それは怒りに近い感情だった。死にたくないともがいている自分のような人間がいるのに、自ら命を絶つ人がいるとは。
 大人になった今は、死を選ぶのにも事情があることが理解できる。しかし、16歳だった当時は「簡単に死ぬんじゃない」と思った。もし自分が死から逃れおおせたら、必ず教師になり、未来を担う若者たちに、命の尊さや、諦めないことの大切さを教えようと心に決めた。
 病魔を克服できたのはつらい時期を乗り越えた経験があったからだという。

17/04/2013

COMERCIAL JAPONÊS: "SINCRONIA PERFEITA"

Simples. Mas me amarrei nesse comercial da operadora au (lê-se "ei iu").



Vejam neste outro vídeo, o making-of do comercial...



Para (tentar) entender um pouco do produto,
aqui está outro vídeo, em japonês, com legenda em inglês.

VIDA NOVA. NOVA VIDA.

Com a chegada da primavera no Japão, mais do que "cerejeiras" / "sakura" e afins, a palavra de ordem agora, nessa época do ano, é SHINSEKATSU・新生活, que ao pé da letra quer dizer "VIDA NOVA". Todo ano é isso! No dicionário, "a regra é clara":

これまでの生活から一新した生活のこと。進学、就職、結婚、出産などでライフスタイルが大きく変わり、特に引越しを伴う場合や一人暮らしを始める場合によく使われる言葉。


Em português claro seria algo como: "Uma vida nova, diferente da vida levada até agora. Ingresso à escola, trabalho novo, casamento, nascimento de filho, ou seja, quando seu estilo de vida muda da água para o vinho. A palavra é usada principalmente com relação a mudança de casa ou quando jovens - universitários, principalmente começam a trabalhar fora - começam a morar sozinhos."

E é claro, como em qualquer lugar do mundo, o capitalismo aproveita toda e qualquer oportunidade para fazer as pessoas comprarem. No Japão não é diferente. As lojas abrem os olhos e ficam de olhos abertos  - sem trocadilhos - nos jovens que se formaram e que estão começando realmente uma "vida nova". Muitos deles, recém-formados, irão agora começar a morar sozinhos - alguns, até em outras províncias, diferentes daquela onde vivem - e irão trabalhar na empresa em que foram selecionados.

Por isso, as lojas com "roupas de escritório", ternos, camisas sociais e vestidos sóbrios fazem altas promoções. As lojas de eletrodomésticos também ficam todas serelepes. Muitas fazem promoções estilo "combo". O cliente leva tudo o que precisa para começar uma nova vida e paga um preço bem menor do que se comprasse cada um de uma vez e em lojas diferentes. É geladeira, computador, forninho, ferro, máquina de lavar, tudo junto e misturado!

As imobiliárias também se agitam para atrair esses jovens que estão procurando um lugar para morar sozinhos e que seja barato, prático e perto do trabalho ou da universidade, para aqueles que estão iniciando uma "vida nova" de universitário!

Os cursos de idiomas, de inglês principalmente, também não perdem a chance de incentivar as pessoas a estudar. A recomeçar a vida aprendendo um novo idioma! Vira e mexe aparece algum curso com desconto de mensalidades, matrículas e etc. Já que é para iniciar uma "nova vida", por que não aproveitar para se permitir um upgrade? 

Só sei que tudo é "vida nova", "novo início", "comece sua vida", "dicas para quem vai morar sozinho" e até "seja você mesmo" ou "um novo você recomeça" e por aí vai. Nessa época do ano, é isso que a gente mais vê nas revistas, comerciais da TV, outdoors e em sites na internet. Até o Yahoo Japan! entrou na onda e montou uma página com um ESPECIAL VIDA NOVA ・新生活特集!


Vejam este outro anúncio, da amazon.com, todo "pró-vida nova". O anúncio publicado no site engloba um pouco de tudo o que se resume esta época do ano no Japão: primavera, volta às aulas, entrada na creche, vida nova, mudanças e mais mudanças etc. Por isso, na parte de cima há um link para brinquedos e materiais escolares e logo abaixo, uma televisão e um microondas (e água mineral!). Há também um link para artigos como eletrodomésticos, móveis, utensílios de cozinha e tudo o que você precisa para começar a sua vida agora!


Maneiro foi que encontrei sem querer no site do amazon, a versão "Vida Nova"・新生活 até para o jogo "Coleção de Amigos" da Nintendo! Deve ser para as pessoas aprenderem como se relacionar socialmente umas com as outras. Essa talvez, para muitas delas, seja a hora de começar a aprender!

Enfim, o que vocês já devem ter percebido é que nesta época do ano muita gente aproveita para se mudar, comprar coisas novas, mudar a decoração da casa etc. Renovar é preciso! E esta é uma ótima oportunidade! Fica então a dica para quem chegou agora no Japão ou para quem pretende morar algum dia!

16/04/2013

CONCURSO DE MANGÁ: INSCRIÇÕES ABERTAS !


A partir do dia 15 de abril, estarão sendo recebidas inscrições para o 7º Prêmio Internacional de Mangá. Instruções sobre como efetuar as inscrições (em anexo) e os formulários de inscrição estarão disponíveis no website do Ministério dos Negócios Estrangeiros do Japão (http://www.manga-award.jp/en/award_7th.html).

1. O Prêmio Internacional de Mangá foi estabelecido visando a divulgação da cultura pop japonesa e para auxiliar na promoção do entendimento sobre o Japão. O prêmio foi criado como reconhecimento aos artistas de mangá, os quais têm contribuído para o fomento dessa expressão cultural em nível mundial. Essa será a sétima premiação, e a decisão em realizá-la foi oficializada pelo Sr. Fumio Kishida, Ministro do Negócios Estrangeiros do Japão, do 7º Comitê Executivo do Prêmio Internacional de Mangá.

2. O Prêmio de Ouro do 7º Prêmio Internacional de Mangá será entregue ao melhor mangá dentre todos os inscritos e, ainda, três outros trabalhos que se destacarem receberão o Prêmio de Prata. Além disso, a Fundação Japão convidará os premiados a visitarem o Japão para a cerimônia de premiação. Os vencedores também se encontrarão com os artistas de mangá japoneses e visitarão editoras do segmento.

Referências:
Informação do 1º ao 6º Prêmio Internacional de Mangá 
http://www.manga-award.jp


7º Prêmio Internacional de Mangá
Instruções para inscrição


1. Propósito
Promover o mangá mundialmente.

2. Requisitos para a inscrição
(1) Os trabalhos de mangá (24 páginas ou mais) devem ser produzidos fora do Japão. Tanto os trabalhos publicados como os não-publicados serão elegíveis, excetuando-se os trabalhos já apresentados nas premiações passadas.
(2) Os trabalhos de mangá devem ter sido produzidos há até três anos.
(3) Os trabalhos devem ser enviados em formato impresso.
(4) Empresas de publicação de outros países poderão se inscrever para participar do 7º Prêmio Internacional de Mangá somente se confirmarem que os autores consentem que seus trabalhos sejam submetidos.
(5) Apenas um trabalho pode ser enviado por pessoa.
Apenas um trabalho será aceito por título (ou série).
No caso de inscrição de uma coleção de histórias curtas, somente uma história poderá ser inscrita.
Apenas uma inscrição por trabalho será aceita. Inscrições subsequentes serão consideradas inválidas.


3. Como se inscrever
(1) Período de inscrição
15 de abril de 2013 – 31 de maio de 2013 (a inscrição deve chegar ao Japão até o dia 31 de maio de 2013)
Inscrições devem ser enviadas para quaisquer dos destinatários abaixo:
i) P.O. Box MBE 715
The Seventh International MANGA Award Executive Committee,
Yanagiya Taiyo Building 1F, 4-3-16 Nihombashi Muromachi, Chuo-ku,
Tokyo 103-0022, JAPAN

ii) Embaixada ou consulados-gerais do Japão (Verificar os endereços no websitehttp://www.br.emb-japan.go.jp/enderecos_uteis.html)
(2) Duas cópias dos trabalhos devem ser enviadas. (Cópias adicionais poderão ser solicitadas para trabalhos que receberem premiação).
(3) Por favor, verifique se o formulário de inscrição, preenchido em inglês ou japonês, está anexado aos trabalhos. (http://www.manga-award.jp/7th_form/7thManga_ApplicationForm_E.pdf)

4. Devolução dos trabalhos
Os trabalhos enviados não serão devolvidos aos participantes. Contudo, se os trabalhos ainda não tiverem sido publicados, o original deve permanecer com o autor. Os trabalhos enviados serão doados às organizações públicas, para o seu uso apropriado.

5. Seleção
O Comitê de Avaliação do 7º Prêmio Internacional de Mangá se encarregará dos procedimentos de seleção.

6. Prêmio
(1) O Prêmio de Ouro do 7º Prêmio Internacional de Mangá será dado ao melhor mangá e, aproximadamente, três outros trabalhos de destaque receberão o Prêmio de Prata.
(2) Os vencedores serão convidados ao Japão durante 10 dias como prêmio complementar à cerimônia de premiação.

7. Cerimônia de Premiação
A cerimônia de premiação será realizada em Tóquio, em janeiro de 2014.

( INFELIZMENTE! ) SOMENTE PARA OS DESCENDENTES DE JAPONESES

Sim, é lamentável que uma instituição como a JICA ofereça - ainda hoje em dia - bolsas de estudos com o pré-requisito de ser descendente de japoneses (assim mesmo, para esta bolsa, até terceira geração!). Mas ao mesmo tempo, não acho que os próprios descendentes de japoneses, e principalmente, os leitores do Muito Japão, tenham culpa no cartório. Portanto, aí vai o aviso de bolsa de estudos com inscrições abertas! Lamento aos outros leitores e possíveis candidatos que falam, leiam e escreva japonês e se dedicam ao máxio ao estudo, aprendizado e muitos ao ensino da língua japonesa e que, infelizmente, não podem se candidatar a esta bolsa. Bom, segue o link logo a seguir. Lembrando que uma vez que eles retire a página do ar, o link automaticamente ficará inacessível. Para acessar a página da JICA co os detalhes da inscrição, clique no logo da JICA. Boa Sorte!

03/04/2013

DoNaDa: ORIGAMI DO PIKACHU

Achei maneirinho este origami do pikachu ! Para quem gosta do personagem e tem habilidade para dobraduras, e só mandar ver! Abre parêntese: para quem não sabe, a palavra origami (折り紙) - que se lê "oriGAmi" e não "oriGÃmi" - é formada pelas palavras "ori" do verbo "orimasu" (折ります) que em japonês quer dizer "dobrar", mais a palavra "gami", derivada de "kami" (紙) que quer dizer "papel"!  Pronto! Agora você vai dormir bem melhor com esta informação! (rs).  

DoNaDa : DESCANSO PARA GUARDA-CHUVA

Vejam que maneirinho! É um descanso para guarda-chuvas instalado no balcão onde ficam as máquinas para comprar bilhetes do metrô, em Tóquio! Esse é o tipo de coisa que a gente olha e pensa "Nossa! Japonês pensa em tudo!". Mas eu vou mais além. Eu fico admirado com a preocupação para com o cliente e o detalhe, simples para quem vê, mas extremamente necessário para quem está com um guarda-chuva na mão e precisa colocá-lo no balcão para comprar o tíquete do metrô sem deixá-lo escorregar! A gente vê outros descansos deste tipo nos caixas eletrônicos também! Acho muito maneiro! 傘かけ・KASAKAKE é o nome para este artefato! reparem no ideograma de guarda-chuva (傘), para quem não conhece. Não parece mesmo um guarda-chuva aberto?

日本語簡単解説

傘かけ。初めて秋葉原駅の切符売り場のカウンターで見た時はまだラベルが貼ってなかったのでなんだろうなと思った。そして、貼られる前でも、雨が降ってきて傘を持ち歩いている人が多かったので、すぐにその一見怪しげに見えた物の使い道がわかった。凄いな~!と驚いたばっかり。そういうものを見る度に、私たち外国人は日本人がよくものを作るな~!よくものを発見するな~!とかを考えさせられる。でも、それだけじゃない。何と言っても、他人に対しての配慮が凄い!最初は必要ないと言われそうなものでもよく実現するなって。そういう日本人の面に脱帽!

PROPAGANDA・広告

30/03/2013

VIOLÊNCIA: FUNCIONÁRIOS X PACIENTES

Ontem li uma reportagem sobre a violência a qual é exposta funcionários de hospitais. No Japão. Isso mesmo. Mas mais interessante do que a reportagem em si, foi que a todas as pessoas que comentei sobre a tal matéria, todas, exatamente todas,  - detalhe: todos brasileiros - tiveram a mesma reação. Todos disseram coisas como: "É meu filho, você está fora do Brasil há muito tempo e esqueceu como são as coisas no Brasil é?!". O que eles não sabiam era que a matéria que eu havia lido estava em japonês claro e falava sobre a lastimável situação dos hospitais, no Japão.

Isso mesmo. A matéria era sobre o resultado de uma pesquisa que mostrava que cerca de 40% dos funcionários de 11 hospitais japoneses, sofreram algum tipo de violência. Segundo a reportagem, os atos violentos incluíam desde ameaças com objetos cortantes, com muletas, passando por socos em médicos e assédio sexual ou humilhações a funcionárias. A matéria é grande por ser bem explicativa e detalhada. Eles expõem resultados de porcentagem de funcionários vítimas de chutes, agressões verbais, beliscões etc. Os dados são impressionante!

A matéria mostra também a opinião dos próprios funcionários para o que poderia ser a razão pelas quais os pacientes podem ter sido movidos a causar tais atos de violência. Alguns, admitiram que poderia ser falta de infromações suficientes providas aos pacientes. Cerca de 15% dos funcionários, afirmaram que pode ter sido a longa espera que os deixaram revoltados, outros, cerca de 11%, suspeitam ter sido a própria postura dos médicos a grande vilã da história.

Para quem sabe ler japonês e deseja ler o que eu li, logo abaixo está a reprodução da matéria:

JAPONÊS・日本語

「目の前で患者が松葉杖を振り回し、医師を殴り付けた」「刃物をちらつかせることもある」-。東京都内の私立大附属病院本院11施設で構成される「私立大学病院医療安全推進連絡会議」は29日、11施設の職員2万2738人のうち1万79人(44.3%)が、暴言や身体的暴力、セクハラなど何らかの「院内暴力」の被害を過去1年間に受けたことがあるとの調査結果を発表した。

 院内暴力を患者から振るわれたケースは、身体的暴力では9割超だが、セクハラでは84.2%、暴言では69.2%で、患者の家族や見舞客からの院内暴力も少なくないことが分かった。
 内容を複数回答で聞くと、暴言では、「ふざけるな」など「言葉」が25.9%で最も多く、以下は「苛立つ態度を取られた」(25.6%)、「鋭い目つきでにらまれた」(18.2%)などの順。身体的暴力は、「叩かれた」(18.3%)、「蹴られた」(14.2%)、「つねられた」(13.2%)など。セクハラでは「身体を触られるなど身体的行為」が最多の40.6%で、以下は「体型や顔の指摘などの精神的行為」(17.1%)、「(女性・男性)のくせになど性差別行為」(12.3%)などと続き、「電話・手紙・尾行などストーカー行為」も5.2%あった。

 「院内暴力の要因は医療者側にもあったと思うか」との問いに対しては、45.6%が「あった」と回答。具体的には、「説明や確認の不足」(19.0%)や「長い待ち時間」(15.5%)、「医療者の態度」(11.8%)、「患者の意に沿わない医療行為」(10.6%)などが、複数回答で挙がった。

LISTA DE VOCABULÁRIOS・単語一覧

目の前で・me no mae de・diante dos olhos
患者・kanja・paciente
松葉杖・matsubadzue・muleta
医師・ishi・médico
殴る・naguru・dar socos
刃物・hamono・objeto cortante
病院・byouin・hospital
職員・shokuin・funcionário
暴言・bougen・violência verbal
暴力・bouryoku・violência
セクハラ・sekuhara・assédio sexual
家族・kazoku・família
見舞客・mimaikyaku・visitante (hospital)
過去・kako・passado
調査・chousa・pesquisa
結果・kekka・resultado
身体・karada・corpo
苛立つ・iradatsu・ficar irritado
叩かれた・tatakareta・apanhou
蹴られた・kerareta・levou um chute
性差別・seisabetsu・preconceito sexual
説明・setsumei・explicação
確認・kakunin・confirmação
不足・fusoku・insuficiente
待ち時間・machijikan・tempo de espera

17/03/2013

EVENTOS JAPONESES REALIZADOS COM TECNOLOGIA E ORGANIZAÇÃO JAPONESAS

Gosto muito da organização dos japoneses com relação a eventos grandes e que envolvem o público em geral principalmente. Admiro a preocupação que eles têm em informar tudo nos mínimos detalhes e a consideração para com o público. Você vai em um evento no Japão, você sabe a hora que começa, a hora que termina, a entrada onde é, por onde entram os convidados, por onde entram os que ainda não cmpraram o ingresso, horário disso, detalhe daquilo. Chegando lá, não faltam indicações e muitas vezes, pessoas são "colocadas" em pontos estratégicos simplesmente para dar informação. Isso quando não tem gente desde a estação mais próxima, para irformar como chegar ao local do evento! É impressionante!

Imaginem vocês que na época do verão por exemplo, quando há queima de fogos de artifícios em várias partes do Japão, tem sempre algum especial no Yahoo Japan ou mesmo revistas e sites especializados, divulgam os locais das queimas, quantos fogos serão lançados, durante quantos minutos o público poderá deslumbrar do show pirotécnico etc etc. OK. 


Agora por exemplo está na época da floração das cerejeiras. Imagem, um mapa é divulgado com as datas prováveis em que as árvores eram ficar completamente rosas com a floração das cerejeiras! Isso sem falar que o próprio Yahoo Japan, daqui a pouco, deve inaugurar uma página especial com informações de todos os parques do país (!) com os horários, endereços e tudo mais sobre os parques com cerejeiras. Sem contar também que tais informações incluem muitas vezes, número de árvores que há no parque, tipo de flor de cerejeiras que há e mais! Periodicamente eles informam a porcentagem de árvores que já floresceram!!!!É muita organização! Confira abaixo, o mapa divulgado recentemente para este mês!


Neste outro site especializado, você também encontra outro mapa, além de gráficos e tabelas que mostram os locais onde você pode visitar para ver as cerejeiras em flor. Há também tabelas com locais e dias em que os primeiros botões de flores se abriram e a data em que estará tudo aberto por completo! Tudo isso e muito mais você encontra neste site: http://sakura.weathermap.jp/. Mesmo que não sabe ler japonês, vale dar uma olhada e sentir a organização! Ah! Neste outro site encontrei uma tabela com a porcentagem de flores que já abriram, separados por região de todo o país! Veja AQUI!

11/03/2013

11 MARÇO DE 2011: PARECE QUE FOI ONTEM



Parece que foi ontem. Eu estava lá. Não lá, lá exatamente no local do terremoto ou mesmo do tsunami que carregou e destruiu tudo. Mas estava em uma província próxima, Gunma. Lembro como se fosse ontem.

Eu tive que ir lá a trabalho. Um comediante famoso peruano iria se apresentar para a comunidade peruana e eu estaria trabalhando em um estande montado nos corredores do teatro onde se realizaria a aprsentação.

Mas não deu. Estávamos no caminho, já na província de Gunma. Nosso carro, levava eu, no banco do carona, o motorista japonês e uma colega de trabalho peruana, sentada no banco de trás. Paramos no sinal vermelho. E aí, tudo aconteceu...

...o carro começou atremer de um lado para o outro. Era como se três homens fortões dispostos em cada lado do carro balançassem  o veículos de modo a nos intimidar. “É terremoto!”, disse calmamente o motorista. Logo nos demos conta que era mesmo, pois os outros carros próximos também tremiam e os fios dos postes também.

O que a gente não sabia era o quão grave era. Mas aos poucos fomos nos dando conta e o medo começou a bater a nossa porta, bem devagar. Olhei para fora e vi as pessoas desesperadas saindo dos prédios e indo quase que para o meio da rua. Mas quando chegavam lá, a chuva de vidro que caía das janelas, as obrigavam a voltar correndo e se protegerem nas marquises dos prédios.

Pronto. Parou. Terremotos são assim. Dão, mexem tudo e param. Avançamos com o carro até o próximo sinal. Pronto. Tudo de novo. O carro começou a tremer de novo e era um novo tremor. Dessa vez, mais rápido.  Quando parou, seguimos nosso caminho rumo ao teatro. Mas agora, já desconfiados  de que o terremotos que havíamos sentido não era normal.

Chegamos ao local do teatro e o desespero era total. As pessoas ainda estavam no saguão e nenhum estande estava armado. Perguntamos o porquê daquilo tudo e daquele clima. O segurança nos informou que o abalo foi muito forte e que o teto do teatro havia desabado e estavam ocorrendo muitos tremores seguidos e eles temiam pela vida de tantas pessoas.
Ficou aquele clima de vai ter ou não vai ter. O artista chegou, mas não pôde entrar nem mesmo no camarim e ficou no meio do povão. Quando percebi, estavam todos com os olhos fixos na TV. Pronto, foi aí que todos se deram conta – inclusive nós – do desastre. Os canais de TV mostravam todos o tempo todo em todos os lugares onde as destruições foram maiores. 




Felizmente, onde estávamos, nada de destruição grave ou risco de ondas gigantes. Mas sentir aquilo tudo de perto foi terrível. O clima que tomou conta do Japão foi terrível. Eis que um novo terremoto se inicia, todos são evacuados para fora do teatro no estacionamento, onde o local é aberto. As pessoas correm olhando para cima e depois que estão no estacionamento, não tiram os olhos do chão, com medo de que o solo se abra.

Terremotos no Japão são frequentes. Sempre tem. Mas em geral são rápidos e não cai muita coisa. O problema é quando demora e quando a gente vê destruição ou mesmo ver as coisas da sua casa caindo no chão. Aí sim, bate um, digamos, uma ponta de frio na espinha...

As pessoas tentavam localizar seus parentes pelo celular, mas nessas horas, nenhuma operadora funciona. Nos orelhões, a fila se torna, de repente, quilométrica. Todos querendo localizar seus familiares e ao mesmo tempo informar que estão bem.  
O show foi cancelado. A feira, na qual eu trabalharia, também. Algumas pessoas se revoltaram com o dinheiro pago pelo ingresso. Outras estavam morrendo de medo. A confusão foi geral.  O artista, coitado, que era comediante, ficou sério o tempo todo e não desgrudava da TV que estava no saguão. Ele não saiu de lá. Só saía quando gritavam: “Pra fora! Pra fora! Terremoto!!!”.

Com a certeza de que não havia trabalho a ser feito, resolvemos ir embora e voltar para Tóquio.  Mas o caos no Japão, ou melhor, naquela região onde estávamos, já estava formado. Um percurso que demoraríamos no máximo 2 horas de carro, fizemos em 9, isso mesmo, nove horas! As vias expressas e viadutos haviam sido fechados para evitar acidentes. Por isso, todos os carros tiverem que seguir por baixo. Era carro e carro que não acabava mais. Andávamos de centímetro em centímetro. E quando achávamos que éramos espertos e tentávamos cortar caminho, nos deparávamos com outros espertos no mesmo lugar.

Tentamos parar para comer com 6 horas de viagem. Mas em vão. As filas eram enormes e quando encontramos um restaurante que parecia, digamos, “entrável”, foi botar o pé dentro que a atendente nos recepcionou com um belo “Não tem comida!”. Resolvemos seguir mais um pouco de carro e, de repente, PUM! Blecaute total. Passávamos por ruas e ruas escuras. Nenhum lugar aberto para entrar. Nem uma loja de conveniência. Aliás, esqueci de comentar que chegamos a parar em uma, mas as prateleiras estavam lisas!

Cheguei em casa às 4 da manhã. Naquele dia, eu hibernei! Mas foi ligar a TV que já me dei conta de como estava o Japão do lado de fora da minha casa. Aliás, minha casa estava mexida. Móveis fora do lugar, livros no chão. Parecia cena de roubo. Mas não era.

Passei pelos menos dois meses dormindo de roupa de sair. Os terremotos continuaram e eram bem frequentes. Quando dava de madrugada e demorava, dava medo, e então, dava vontade de sair correndo para fora.

Eu morava no primeiro andar. Coloquei na porta da varanda um jornal, onde em cima estava meu sapato – já que não entrava de sapatos em casa – e ao lado, uma mochila de sobrevivência com comida, chocolates, passaporte, dinheiro e documentos. E, como falei, dormia de roupa comum.

Em Tóquio, nada de tsunami. Nada de piso aberto. Tudo o que as pessoas acompanhavam na TV, nós no Japão também, acompanhávamos!  Foi assim durante muito tempo. Depois começaram as lutas pelo não-sensacionalismo das TV estrangeiras que deixavam nossos amigos e parentes fora do Japão desesperados. E o medo das usinas explodirem e nós todos morrermos? Era um tal de volta para o país ou não volta! Parecia que o mundo iria acabar e deveríamos escolher onde e com quem gostaríamos de morrer. Só se falava nisso. Explosão. Contaminação. Morte. Resfriamento da câmara disso, câmara daquilo. Mas isso já é outro assunto e que rende muito pano pra manga. Mas que atormentou, atormentou!


 Deixo aqui minhas condolências pelos mortos, meus sentimentos às pessoas que perderam seus entes queridos e minha torcida para os que sobreviveram à tragédia e ainda vivem em condições precárias em alojamentos provisórios!

Sim, mostraram na internet uma estrada que ficou pronta logo, bonitinha, rapidinho, elogiando os japoneses e desprezando as obras no Brasil, mas a verdade é que ainda existe muita gente em alojamentos e muita coisa a ser feita por lá. Mas isso acho que a imprensa estrangeira não vai mostrar...

Oremos por todos...por nós todos!

04/03/2013

FACEBOOK EM JAPONÊS


Dia desses estava conversando com uma amiga minha japonesa que vive no Brasil e rimos muito porque o meu Facebook está em japonês e ela, japonesa, usa o FB em português. Só nos demos conta porque, conversando, eu falava os termos do site em japonês e ela os conhecia em português e se espantou com as traduções. Lembro que ela não parou de rir quando eu disse 共通の友達・KYOUTSUU NO TOMODACHI, para "AMIGOS EM COMUM".

Gosto de usar o FB em japonês, não para parecer metido ou para me gabar por saber ler - interpretações estas que já ouvi - mas uso simplesmente para praticar o idioma japonês. Eu sempre aconselhei e aconselho a qualquer pessoa que queira aprender uma nova língua, que incorpore o idioma em sua vida nas mais diversas situações. O importante é estar sempre em contato e estar sempre praticando e não somente no curso ou só estudar quando houver dever de casa.

Sempre me perguntam quanto tempo é preciso para aprender a falar japonês e quanto tempo eu demorei para tal. Sobre mim, eu mesmo não sei precisar quanto tempo levei, até porque, não levei um certo tempo para aprender, eu sigo aprendendo! Estou sempre estudando e, ao contrário do que muita gente pensa, há muitas coisas que sei que preciso aprender e eu não sei todas as palavras não. Acho que o tempo de aprendizado de qualquer idioma, depende muito da força de vontade de cada um!

Mas voltando ao Facebook. Realmente para quem está acostumado com os termos em português, a versão em japonês pode ser realmente algo interessante ou mesmo de outro mundo. Mas como seriam os termos "curtir"? E "comentar" ou "compartilhar" em japonês? Vejamos agora uma lista deste e de outros termos da rede social.

CURTIR = いいね!・ II NE!
COMENTAR = コメントする・ KOMENTO SURU
COMPARTILHAR = シェア・SHEA 
PÁGINA INICIAL = ホーム・HOOMU
STATUS = 近況アップデート・KINKYOO APPU DEETO
ADICIONAR FOTOS / VÍDEOS = 写真・動画を追加・SHASHIN・DOOGA WO TSUIKA
FEED DE NOTÍCIAS = ニュースフィード・NYUUSU FIIDO
EVENTOS = イベント・IBENTO
FOTOS = 写真・SHASHIN
AMIGOS = 友達・TOMODACHI
AMIGOS EM COMUM = 共通の友達・KYOOTSUU NO TOMODACHI
RECÉM-ADICIONADOS = 最近追加した友達・SAIIRIAI KAMO?
SUGERIR AMIGOS = 友達を紹介・TOMDACHI WO SHOOKAI


Outra diferença do FB no Japão em relação ao Brasil - até porque em relação a outros países eu não saberia dizer - é que acho o povo japonês muito desconfiado - OK, precavido, numa interpretação mais otimista - com essa coisa de "privacidade" ou "informações pessoais". Tudo bem, concordo que deve haver e eu mesmo penso muito nisso e evito muito me expor e expor muitos fatos familiares e fotos em excesso. Mas com os japoneses a coisa tem uma proporção ainda maior! Tem muito japonês que conhece o FB mas não entra porque "as pessoas usam seus nomes verdadeiros". Isso mesmo! Já ouvi muito isso! E para comprovar, o Mixi está aí. O Mixi é uma espécie de Orkut japonês e com a principal característica de a maioria esmagadora das pessoas não usar o nome verdadeiro na rede social! É raro, você ver alguém com o nome "de batismo".


Outra coisa que me impressionou quando o FB começou a chegar e a ser conhecido no Japão -  quando muitos de nós estrangeiros já usávamos há muito, mas muito tempo - foi a quantidade de livros praticamente didáticos explicando o passo a passo de como utilizar o Facebook! Era, ou melhor, ainda é impressionante a quantidade de livros que se vendem com este assunto! São livros e mais livros do tipo "Perguntas & Respostas e o Ultra-Básico do Facebook" (foto acima). Mas são muitos realmentes! Fora as revistas que vira e mexe trazem algo sobre o FB e algum esclarecimento para os usuários ou para quem ainda está na dúvida se entra ou não no FB. Isso sem contar aqueles que falam sobre a rede social mais famosa do mundo pura e simplesmente sem ensinar, mas para apresentar mesmo. Encontrei até este (foto abaixo) que traz na capa os seguintes dizeres: "O Facebook é Perigoso!" e mais embaixo, na barra azul claro, o complemento: "Suas informações estão sendo roubadas! Clique aqui.".

Não escrevi este post para defender o FB ou falar mal dos japoneses que não estão no FB, mas apenas comentar o que percebi sobre a rede social no Japão e o quão impressionado eu sempre fico quando vejo livros e livros, alguns grossos até,  unica e exclusivamente sobre o assunto! Para se ter uma ideia sobre o que estou falando, no amazon.co.jp, ao digitar "facebook" na caixa de pesquisa, saem mais de 6 mil livros e revistas sobre o assunto! Mas claro, tenho muitos japoneses no meu FB e que seguem a regra principal para ser meu "amigo de face": eu apenas costumo aceitar quem eu já conheço pessoalmente. Sim, posso ser apontado como uma pessoa preocupada com a privacidade, mas não chego aos pés da maioria dos japoneses que eu conheço e que muitos, utilizam tranquilamente seu "orkut japonês" sem o menor pingo de preocupação. Lembro que eu achava e acho dificílimo aceitar algum pedido para ser meu amigo, porque muitas vezes, não sabia  quem era o dono do apelido que está querendo me adicionar, e aí fica muito difícil. Tenho que estar sempre perguntando, "quem é você?" ou " de onde nos conhecemos?". Mas a página do Muito Japão no FB está de portas abertas para quem curte o blog e quer fazer amizades com outros leitores, outros fãs do Japão e da cultura japonesa em geral! E se você ainda não é membro, não há problema! Você pode agora clicar no F que está na barra lateral do blog e se acrescentar! Mais de 300 membros esperam por você! 

VIDA PRIVADA NO JAPÃO! EPISÓDIO DE HOJE: ONDE COMPRAR CHIP NO JAPÃO?

De repente lembrei de quando trabalhei no hotel onde ficaram hospedados cerca de 700 brasileiros, torcedores do Santos no ano retrasado. Meu trabalho era ficar no estande da empresa onde eu trabalhava e vender cartões telefônicos, entre outros serviços para que meus conterrâneos pudessem se comunicar com quem havia ficado no Brasil. Pois bem.

Entre as várias perguntas que os brasileiros nos faziam, uma particularmente me chamou a atenção. Primeiro por eu não entender muito bem do que se tratava e depois por ser uma coisa que não há no Japão. Trata-se do comércio de chips. Muitos, mas muitos brasileiros nos perguntavam onde eles poderiam comprar chips de operadoras japonesas.

Eu na verdade sabia o que eles estavam falando, mas não estava entendendo exatamente sobre o que significava "comprar chips" e a maneira com que eles falavam, parecia algo tão banal de se fazer que aí foi que fiquei mais impressionado.

Explico. No Japão, não há esse livre comércio, digo, esta facilidade que se tem no Brasil de comprar chips de diversas operadoras e bem baratos para se usar no aparelho de sua preferência. No Japão atual, de 2013, ainda é como era antigamente no Brasil, quando cada operadora tinha seus próprios aparelhos de telefone e os chips bloqueados. No Japão ainda é assim. Não é possível comprar um aparelho de celular que você gosta e usar o chip da operadora que você goste!

Por exemplo, uma operadora famosa no Japão, a SoftBank - que não é banco - tem uma gama de aparelhos de celulares para vender. Se você é desta operadora e gostou de algum modelo, você pode escolher e  comprar qualquer um. Porém se sua operadora for outra, a  au (lê-se "ei iu") por exemplo, e você gostou de um aparelho celular que viu na loja da Softbank, o problema é todo seu, pois você só pode comprar os aparelhos de celular vendidos pela sua operadora, ou seja, a au. Normalmente não se vende celulares sem operadoras! 

Infeliz é assim. Eu por exemplo, tive que mudar de operadora para comprar meu iphone, na época. Isso porque quando o iphone chegou ao Japão, apenas UMA operadora vendia o celular da Apple. Eu, naquela época, era de outra operadora, ou seja, uma operadora que não tinha iphone, logo, eu não poderia comprar um iphone para usar com o chip da minha operadora! Até hoje é assim! mas hoje, outra operadora, a au, já vende também. Outra, mas não todas! Ou seja, se o cara é da willcom e quer um iphone, paciência, ele terá que mudar de operadora se quiser ter um!

Recentemente falei com japoneses que foram ao Brasil a trabalho e ficaram encantados com a facilidade, primeiro de se poder comprar o aparelho de celular que você queira em qualquer loja, independente da operadora que você tenha e, depois, da facilidade e do preço que se compra chips no Brasil. Eles adoraram e ficaram muito espantados com o avanço (até mais do que no Japão!).

24/02/2013

A DEUSA DO BANHEIRO

Encontrei sem querer no youtube a tradução de uma música que fez muito sucesso recentemente no Japão e que eu particularmente acho linda! A música da cantora Kana Uemura, escrita e cantada por ela, nos ensina a dar valor ao hoje e às pessoas que estão conosco, hoje, nessa vida de agora...



Quem quiser conferir a letra da música em japonês, basta clicar AQUI!

21/02/2013

NIKON LANÇA CÂMERA QUE AUMENTA OS OLHOS E DIMINUI O TAMANHO DO ROSTO

Li ontem esse artigo sobre a nova câmera da Nikon que será lançada no próximo dia 23. Uma câmera que permite editar as fotos com branqueamento dos dentes, eliminação de manchas na pele, diminuição do rosto - sim, as japonesas tem psicose com o tamanho do rosto - e aumento dos olhos, é ou não é MUITO JAPÃO?! É assim a COOLPIX S9500 da Nikkon! 

Além das peculiaridades citadas acima, há outras como: identificador de sorriso, seleção de fotos com preferência para aquelas em que estejam todas as pessoas com os olhos mais abertos e alerta na tela para o caso de alguém na foto estiver com os olhos fechados na hora de bater a foto! (Sem piadinhas...rs.) É o que estava escrito no site! Em japonês, você confere abaixo o artigo publicado no jornal Asahi!

JAPONÊS・日本語

撮った後、美肌に小顔に修正 ニコンが小型カメラ
ニコンイメージングジャパンは、撮った画像を加工してメークしたり歯を白くしたりできる小型カメラ「クールピクスS9500」を23日に売り出す。美肌、小顔、目を大きくするなど8種類の加工ができ、撮影した位置情報を画像に記録することもできる。光学22倍ズームで、赤、黒、銀、茶の4色。想定価格は約4万円。
VOCABULÁRIO・語彙
  • ニコン・nikon・NIKON
  • 画像を加工する・gazou wo kakou suru・editar as imagens (foto)
  • メークする・meiku suru・fazer maquiagem
  • 歯を白くする・ha wo shiroku suru・branquear os dentes
  • 小型カメラ・kogata kamera・câmera de pequeno porte
  • 売り出す・uridasu・dar início às vendas
  • 美肌・bihada・pele bonita
  • 小顔・kogao・rosto pequeno
  • 目を大きくする・me wo ookiku suru・aumentar os olhos
  • 撮影する・satsuei suru・fotografar, tirar fotos
  • 位置・ichi・posição
  • 情報・jouhou・informação
  • 記録する・kiroku suru・registrar
  • ズーム・zuumu・zoom
  • 想定価格・soutei kakaku・preço estimado
  • 約4万円・yaku yon man en・cerca de 40 mil ienes

20/02/2013

UKIYOE HEROES NO BRASIL


Essa é para a galera de Sampa ou para quem estiver por lá em março! A Fundação Japão realiza a exposição do projeto “Ukiyo-e Heroes”, com 15 obras (xilogravuras) do ilustrador norte-americano Jed Henry, durante o período de 04 de março a 12 de abril de 2013 no JOH MABE Espaço Arte & Cultura, no Jardim Paulista, em São Paulo. "Ukiyo-e Heroes" é um projeto sem precedentes. Uma série de paródias envolvendo personagens de videogames já foi feita, é verdade. Mas o que eles (Jed, o artista ilustrador e David, o gravador) fizeram quando decidiram juntar cultura pop com gravura tradicional japonesa resgata o próprio pensamento do Ukiyo-e. Para tal é preciso enfatizar que as estampas japonesas, que encantaram os impressionistas europeus do século XIX, sobretudo pela nostalgia e exotismo, eram, na verdade, retratos da vida cotidiana e de ícones, tais como as cortesãs e os atores famosos, contemporâneos à época em que foram feitas. Jed, ao trazer sua paixão por videogames, juntamente com seu magnífico traçado e composição, para o universo da gravura japonesa, o qual David domina e executa com exímio talento há mais de 30 anos, atualiza a tradição desta arte e nos aponta para as origens dos videogames.", afirma Fernando Saiki, autor do artigo sobre a prática da estampa japonesa no livro "Imagens do Japão II", organizado por Christine Greiner e Marco Souza. 

BATE PAPO

 Além da exposição, haverá um bate papo e demonstração da técnica do “Mokuhanga “(Imagem impressa pela madeira), no dia 02 de março de 2013 (sábado), em dois horários, às 10h e 14h, com o ilustrador, Jed Henry que visita o país pela primeira vez. O artista plástico brasileiro Fernando Saiki, que desenvolve obras em xilogravura japonesa, também participa do evento. A conversa, toda em inglês, terá tradução consecutiva para o português. As inscrições para o bate papo, limitadas a 35 pessoas por turma, devem ser feitas pelo site www.fjsp.org.br. Durante a passagem pelo Brasil, Jed também profere uma palestra fechada aos alunos da Universidade Anhembi Morumbi, em São Paulo.


PERFIL

Jed Henry
Ilustrador norte-americano, graduado em Bacharel em Fine Arts  Animation (2005-2008) pela Brigham Young University (BYU), em Utah, Estados Unidos. Na área da animação, estagiou na SONY Pictures e ganhou prêmios como o primeiro lugar (Student Emmys) e terceiro (Student Academy Awards), com “KITES”, seu filme/tese de graduação, em 2008. Ilustrou livros infantis (“Cheer Up, Mouse!” e “Just Say Boo!”) da editora Houghton Mifflin, entre outras como a Penguin, Harper Collins e Candlewick. Além disto, se considera um jogador de videogames profissional, japanófilo e nerd assumido.

Fernando Saiki
Artista plástico formado pela Escola de Comunicações e Artes (ECA-USP), com especialização em Escultura, em 2004. Pesquisa e desenvolve trabalhos plásticos em xilogravura japonesa (mokuhanga), além de ministrar cursos e oficinas, desde 2006. Em 2012, publicou um artigo sobre a prática da estampa japonesa no livro "Imagens do Japão II", organizado por Christine Greiner e Marco Souza e lançado pela editora Annablume.



EXPOSIÇÃO

Exposição “Ukiyo-e Heroes” de Jed Henry
04 de março a 12 de abril de 2013
Segunda a sexta, das 10h às 18h
Sábados, das 10h às 15h

Bate Papo/demonstração com o ilustrador Jed Henry e 
participação especial de Fernando Saiki
02 de março de 2013 (sábado), às 10h e 14h

Inscrição pelo site www.fjsp.org.br
35 vagas por turma

Local
JOH MABE Espaço Arte & Cultura
Av. Brigadeiro Luiz Antônio, 4.225
Jardim Paulista – São Paulo
Tel: (11) 3885-7140
Email: jmabeart@mabe.com.br

ENTRADA GRATUITA


06/02/2013

COMERCIAL JAPONÊS: IDOSOS "FRIENDLY"

Está aí um tipo de comercial de TV que eu não me lembro de ter visto nunca no Brasil, mas em se tratando de Japão, um país onde a população idosa é consideravelmente grande, não é de se estranhar. Aliás, o que é de se estranhar é ver senhoras, idosas, por trás dos balcões do Mc Donald´s! A primeira vez que eu vi, achei bastante esquisito, mas hoje, eu penso: "Por que não?". As senhoras são tão atenciosas quanto e não vejo razão para não empregá-las. Bom, se até de segurança de banco tem idoso que trabalha, não vai ser em uma rede de fast food que eles terão preconceito! Enfim, fiquem agora com o comercial da cama de hospital para idosos para você comprar e instalar na sua casa!



01/02/2013

O DRAMA "DRAMÁTICO" DA AKB-ETE48


Minha ideia era publicar aqui a notícia que li hoje no jornal japonês da cantora Minami Minegishi, integrante do grupo AKB48 (lê-se ei ke bi forty eight) que raspou o cabelo como uma forma de se punir pela notícia que saiu em uma revista semanal, na qual fora publicada uma matéria que revela que a moça de apenas 20 anos, dormiu na casa de outro jovem, de 19, também cantor membro de um grupo musical. Mas como alguns leitores deve saber - ou terem notado -  prefiro publicar no blog notícias que normalmente não saíram ou não sairíam na mídia brasileira. Por isso, depois que vi que a notícia sobre o drama da mocinha no site do G1 - em português claro - pensei em não escrever nada! Quem não viu a matéria, pode clicar AQUI.

Mas achei que seria maneiro traduzir o que ela fala no vídeo. Pois então, segue aqui o vídeo da própria cantora, se desculpando pelo ocorrido e, logo abaixo, a fala dela, em japonês claro e a tradução em português do discurso emocionado da moça!

Lembrando que tudo isso foi porque saiu uma matéria em uma revista semanal sobre a moça de 20 anos que dormiu na casa de outro jovem de 19, igualmente famoso. A regra do grupo diz que elas não podem se relacionar com ninguém e por isso, a cantora japonesa foi, digamos, rebaixada, para um "grupo de acesso", parte do mesmo grupo AKB48 e como forma de punir ela mesma, ela resolveu raspar o cabelo e gravar o vídeo.



JAPONÊS・日本語

AKB48・峯岸みなみが、週刊誌報道を受けYouTube上の公式チャンネルで謝罪した発言全文は次の通り。
 AKB48、梅田チームBの峯岸みなみです。この度は今日発売される週刊誌の記事の中にある私の記事のせいで、メンバーやファンの皆さん、スタッフさん、家族、たくさんの皆様にご心配をおかけしまして本当に申し訳ありません。
 2005年に結成されたAKB48の第1期生として、後輩のお手本になるような行動を常に取らなければいけない立場なのに、今回私がしてしまったことは、とても軽率で自覚の無い行動だったと思います。
 まだ頭の中が真っ白でどうしたらいいのか、自分に何ができるのか分からなかったのですが、先ほど週刊誌を見て、いてもたってもいられず、メンバーにも事務所の方にも誰にも相談せずに、坊主にすることを自分で決めました。
 こんなことで、今回のことが許していただけるとはとても思っていませんが、まず一番初めに思ったことは「AKB48を辞めたくない」ということでした。
 青春時代を過ごしてきた大好きなメンバーがいる、そして、温かいファンの皆様がいるAKB48を離れることは、今の私にとっては考えられませんでした。甘い考えなのは分かっていますが、できるのであれば、まだAKB48の峯岸みなみでいたいです。
 今回のことは全て私が悪かったです。本当にごめんなさい。これからのことは秋元先生や運営の皆さんの判断にお任せします。まだ整理はついていませんが、今思うことをお伝えさせていただきました。ありがとうございました。

PORTUGUÊS・ポルトガル語(訳)

Olá, aqui quem fala é a Minegishi Minami, do grupo AK48 do time Umeda B. Gostaria de pedir desculpas às meninas do grupo, aos fãs, a toda equipe, à minha família e a muitas outras pessoas, por terem se preocupado comigo diante da matéria que foi publicada sobre mim na revista que começa a ser vendida hoje.

Integrante do membro do grupo AKB48 desde a sua formação em 2005 e apesar de ter sempre que adotar uma atitude que sirva de exemplo às demais meninas, acho que acabei por agir de forma imprudente e inconsciente.

Ainda estou completamente sem saber o que fazer e como posso agir, mas depois que vi agora a pouco a reportagem na revista, fiquei desnorteada e, mesmo sem consultar as meninas, o nosso empresário e nem ninguém, eu mesma decidi raspar meu cabelo.

Não creio que ao fazer isto eu possa ser perdoada, mas a primeira coisa que me veio à cabeça foi “Não quero sair do grupo AKB48”.

Não consigo me imaginar fora do grupo no qual passei minha adolescência e com as meninas que eu gosto tanto, com o carinho que os fãs têm pelo grupo. Sei que pode ser muita ingenuidade minha, mas se pudesse, gostaria de voltar a ser a Minegishi Minami do grupo AKB48.
  
Tudo que aconteceu agora foi única e exclusivamente minha culpa. Peço mil desculpas. O que vai acontecer a partir de agora, eu entrego nas mãos do nosso empresário e dos administradores do grupo. Ainda está tudo muito confuso na minha cabeça, mas gostaria de passar para vocês agora o que estou sentindo. Muito Obrigada.