27/06/2013

EU E A SELEÇÃO JAPONESA

Caros Leitores,

Alguns já devem saber e outros passaram a saber pelas minhas aparições na TV, mas gostaria de deixar registrado aqui formalmente o meu desaparecimento do blog devido à minha participação na Copa das Confederações. Contratado pela FIFA / COL para atuar como Coordenador de Atendimento à Equipe, tenho trabalhado inclusive como intérprete da seleção japonesa de futebol masculino. Fui à Brasília, Recife, Minas Gerais e até São Paulo. Sempre acompanhando a delegação japonesa, inclusive nos voos fretados. Embora a maioria já tenha regressado ao Japão, ainda restam alguns membros da delegação no Brasil e por isso, meu trabalho diminuiu consideravelmente, mas ainda continua pelo menos até meados do mês que vem. Por isso, peço a compreensão de todos e que aguardem ansiosos para novos posts, novos quadros, mais entrevistas e muito mais para o nosso Muito Japão! 

Fiquem agora com a matéria da Joanna de Assis legendada em japonês. O melhor da matéria está no tempo 1:45 (rs)! Logo em seguida, uma matéria publicada na internet sobre a seleção japonesa e "o tradutor" (rs).


Japão esbanja disciplina e, sem ‘chinelo’, treina ao som de ‘bravo 

 O futebol tem uma linguagem universal, mas com suas particularidades. Ainda mais quando se trata da seleção do Japão. Em dois dias em solo brasileiro para a disputa da Copa das Confederações, as já conhecidas disciplina e organização orientais ficaram ainda mais evidentes. Nos treinos do adversário de estreia do Brasil, nada de “chinelinhos”, mas sim gritos de “bravo” que dão um tom italiano na mescla com japonês. Brincadeiras só na hora certa, na tradicional roda de bobo que rompe as fronteiras do Brasil. O espírito coletivo envolve o time e todo staff da delegação. E o tradutor ganha ainda mais importância em um grupo em que poucos dominam o inglês.

Logo no primeiro treino, pequenos detalhes chamaram a atenção. Mesmo vindos de uma viagem de 14 horas de Doha a Brasília, os jogadores realizaram uma atividade de uma hora, sem o conhecido “migué”, sem dribles nos exercícios. E, depois de realizarem uma longa série de alongamento, nada de deixarem os tapetes e bolas de Pilates para auxiliares recolherem: todos guardam seu material antes de darem prosseguimento ao treinamento.

Em um dos cantos do campo, trabalho intenso para os goleiros comandado por Maurizio Guido que, assim como o técnico Alberto Zaccheroni, é italiano.Entre gritos em alto e bom som que lembram ordens de aulas de artes marciais, Guido também usa o italiano para incentivar os jogadores.

- Bravo, bravo! – gritava o preparador de goleiros.

São raros os jogadores que falam bem o inglês, casos de Yoshida, que joga no Southampton, da Inglaterra e Kagawa, do Manchester United. O vocabulário da maioria na língua inglesa se resume a “it’s good”, “yes” e “no”.

Para os jornalistas brasileiros, acompanhar um treino do Japão é uma difícil experiência de tentar decifrar o idioma. Julio Cesar Caruso é o tradutor que acompanhará a delegação japonesa em todos os deslocamentos durante a Copa das Confederações. Ele é o responsável por fazer o meio-campo entre as perguntas da imprensa e as respostas.

Julio Cesar morou no Japão, é professor de japonês e sabe ler e escrever com ideogramas. Ele revela alguns hábitos e postura dos jogadores japoneses.


- Eles são muito gente boa, profissionais e pontuais com horários. No primeiro dia, a princípio, o treino seria fechado, mas eles decidiram abrir. Explica a diferença entre as culturas. Alguns jogadores que foram passear próximo ao hotel aqui em me perguntaram se era perigoso. Todos são muito disciplinados – afirmou o tradutor.


O Japão disputou quatro Copas. E em todas teve um jogador brasileiro no elenco: Wagner Lopes (França-1998), Alessandro Santos (Coreia do Sul/Japão-2002 e Alemanha-2006) e Túlio Tanaka (África do Sul-2010), além de Zico como treinador em 2006. Agora com o italiano Alberto Zaccheroni, a seleção japonesa não tem nenhum brasileiro na delegação.

Funcionário de Yuto Nagatomo, o paraibano Weki Soares acompanha o jogador no Brasil e também presta serviços para o lateral da seleção japonesa e do Inter de Milão, na Itália. Tendo convivido com jogadores de diversas nacionalidades, ele aponta as principais características dos japoneses:

- O profissionalismo é impressionante. Assim como o respeito.  Eles respeitam até o ar que respiram.

Zaccheroni abre apenas 15 minutos de treino

Nesta quinta, Okazaki e Yoshida concederam entrevistas para a imprensa brasileira. O primeiro mostrou ter aprendido português ao dizer que estava cansado; o segundo, falou bom dia.

Nesta sexta-feira, assim como fizera na véspera, o técnico Zaccheroni só permitiu que jornalistas acompanhassem 15 minutos do treino. Dois treinos foram fechados para não dar pistas para o Brasil.

Antes da atividade, Kagawa saiu para passear pelas ruas de Brasília. De chinelos, o jogador do Manchester United era mais reconhecido por estar com o uniforme da seleção japonesa. Para um curioso que perguntou quem ele era, respondeu com bom humor, dando o nome de outro jogador. Depois, dobrou as mangas da camisa para aproveitar o sol da Capital Federal. Neste sábado, será a vez de tentar enxergar um horizonte mais longe. Bem além da terra do sol nascente.

06/06/2013

POLUIÇÃO VISUAL

Muitas vezes acho que os japoneses não sabem o significa ou mesmo não se importam com"poluição visual". Lembro que quando cheguei no Japão a polução visual de letreiros com neons e ideogramas com letras ocidentais e luzes multicoloridas me impressionaram e, confesso, que de um modo positivo. Não sei se era também pela alegria de estar finalmente no Japão, mas não me incomodou nem um pouco aquela orgia gráfica e multicolorida.

Mas vejam por exemplo estes anúncios abaixo que normalmente a gente vê nos trens. Tratam-se de  anúncios de revistas semanais com tudo o que está sendo publicado naquela determinada edição. OK, sem contar a compreensão linguística, o que vocês acham deste anúncio? Detalhe: são três anúncios de três revistas diferentes!



Vejam agora este outro exemplo, não de um cartaz, mas sim da capa de uma revista em si! Vejam como a pobre da modelo tem de encontrar uma brecha entre as manchetes para conseguir finalmente por a carinha com sorrisinho todo safa... maroto para fora! E então? O que acham deste tipo de cultura? design?

FUNCIONÁRIO DE LOJA DE CONVENIÊNCIA BOTA LADRÃO PARA CORRER DE UM JEITO MUITO JAPÃO

Muito Japão! Um ladrão - isso mesmo, no Japão também tem - invadiu uma loja de conveniência, Seven Eleven, na província de Fukuoka e, com uma faca, ameaçou o balconista e exigiu o dinheiro do caixa! Um outro funcionário que estava dentro da loja, ouviu o barulho e já saiu lá de dentro com uma espada japonesa de madeira e botou o ladrão para correr! Segundo a reportagem publicada na versão digital do jornal japonês Asahi, a mesma loja de conveniência já havia sido assaltada em maio, quando os ladrões levaram cerca de 100.000 ienes. Na ocasião, a polícia local aconselhou que eles deixassem preparados para se defender em caso de um novo ataque, uma espada de madeira e bolas coloridas (artefato de segurança semelhante a um paintball usado para marcar o ladrão com manchas coloridas). Ainda segundo a matéria, o ladrão escorraçado com uma espada de madeira parece ser o mesmo que atacou a loja em maio. A polícia está investigando o caso.

JAPONÊS・日本語

また強盗だ!コンビニ店員、用意した木刀で撃退 福岡

6日午前2時20分ごろ福岡県嘉麻市岩崎の「セブンイレブン稲築郵便局前店」に男が押し入り、店員の男性に刃物を突きつけて「金を出せ」と脅した。休憩室にいたもう1人の男性店員が物音に気付き、防犯用の木刀を持ち出したところ、男は逃走した。
 店には5月27日にも男が押し入り、現金約10万円を奪って逃走。嘉麻署は防犯ビデオに映った男と、前回の犯行時に映った男の服装や体形が酷似していることなどから、同一犯の可能性が高いとみて調べている。前回の被害後、店には署の指導で木刀とカラーボールが備えられていた。
*Foto da loja de conveniência meramente ilustrativa e não corresponde à loja da matéria em questão. 

05/06/2013

PARABÉNS AO JAPÃO !


Parabéns à seleção japonesa de futebol masculino 
pela conquista da vaga para a Copa do Mundo de 2014! 

日本代表、2014年ブラジルワールドカップ出場決定
おめでとうございます!



A conquista da seleção japonesa rendeu até uma edição extra - chamada em japonês de 号外・GOUGAI -, do jornal Asahi, um dos mais famosos do Japão. A edição extra  de um jornal, normalmente é distribuída gratuitamente nas ruas, perto de saídas de trens e metrôs, ou seja, em lugares com grande concentração de gente e, sempre quando acontece algo extraordinário ou que seja de interesse comum da população japonesa em geral. Vejam ao lado a edição extra sobre a grande conquista - a conquista vai! - da seleção japonesa de futebol masculino que jogou contra a Austrália no último dia 4.

PREFEITURA JAPONESA EMPRESTA ÁRVORES

Me amarrei nessa notícia (vide abaixo) que li hoje sobre o Empréstimo de Árvores! Isso mesmo! Verão no Japão é quente! Segundo a reportagem, a cidade de Tatebayashi, na província de Gunma, é famosa por ser um dos lugares onde se faz bastante calor. No ano passado, os termômetros registraram a temperatura de 39,2 graus, o que para os japoneses é mais do que um forno!

Para diminuir essa sensação de estarem de repente no Rio de Janeiro, a prefeitura local resolveu "emprestar" árvores! A pessoa aluga a quantidade de árvores que quiser para colocar em frente a casa, janela da sala, dos quartos ou onde ela preferir.

Uma japonesa que alugou alguns livros, digo, algumas árvores, disse que tem vendo de dentro de casa as árvores, ela tem a sensação de estar mais fresco - além de fazer sobra - e que gostou muito. A população aprovou o sistema! O aluguel de uma árvores custa aproximadamente R$ 20.

JAPONÊS ・日本語

暑さ対策 市民に樹木貸し出し木陰を

夏の厳しい暑さで知られる群馬県館林市で暑さ対策のため、市民に鉢植えの樹木を貸し出して木陰を作ってもらう取り組みが始まりました。群馬県東部の館林市は、去年7月に39度2分と、去年の夏、全国で最も高い気温を観測したほか、8月には、日中の最高気温が35度以上の「猛暑日」が2週間近く続きました。
この暑さに対抗しようと館林市は、今月から10月末まで、イロハモミジやヤマボウシなどの鉢植えの樹木を市民に1本1000円で貸し出すことにしました。貸し出し初日の3日は、申し込みのあった住宅に、高さ3メートルほどのイロハモミジの木10本が届けられ、南と東側の庭に置かれ、周りに木陰を作っていました。貸し出しを受けた女性は、「中から見ても外から見ても涼しげで、とてもうれしいです」と話していました。館林市では、この夏、合わせて60本の木を貸し出す計画で、館林市緑のまち推進課の荒井章裕さんは、「緑や木陰を増やすことで市民に癒やしを感じてもらい、暑さを少しでも和らげてもらいたいです」と話していました。

25/05/2013

NEYMAR NO YAHOO JAPAN

A decisão de Neymar já foi publicada no Yahoo Japan em japonês claro!


JAPONÊS・日本語

バルセロナは26日、サントスのブラジル代表FWネイマールを獲得することで合意したと発表した。クラブの公式ツイッターによると、バルセロナとサントスは5年契約で合意した。

 サントスは前日24日にネイマールの放出を認め、2つのクラブからオファーが届いていることを発表。バルセロナとレアル・マドリーがネイマール獲得へオファーを出したとみられていた。

LISTA DE VOCABULÁRIO・単語一覧

バルセロナ・baruserona・Barcelona
サントス・santosu・Santos
ブラジル代表FW・burajiru daihyoo fowaado・atacante da seleção brasileira
ネイマール・neimaaru・Neymar
獲得すること・kakutoku suru・obter, conseguir
合意する・goui suru・concordar
発表する・happyou suru・anunciar
クラブ・kurabu・clube
公式・koushiki・oficial
ツイッター・tsuittaa・twitter
によると・ni yoru to・de acordo com
5年・go nen・5 anos
契約・keiyaku・contrato
放出する・houshutsu・liberar
認める・mitomeru・concordou
オファー・ofaa・oferta
レアル・マドリー・rearu madorii・Real Madrid

"TELEPHONE" EM ESTILO MUITO JAPÃO


Viram a foto? Este são Sayuri Sakamoto no koto (espécie de harpa japonesa na horizontal) e Kozan Ishimura no shakuhachi (espécie de flauta japonesa). Imaginem vocês que os dois são fã de Lady Gaga. Isso mesmo, Lady Gaga! Imaginem agoram que os dois gravaram um clipe com um dos sucessos da cantora pop norte-americana. Não acreditam? Cliquem na foto para ver o grupo Kozan apresentando a música "Telephone" de Lady Gaga.


PORTUGUÊS ・ポルトガル語

Música 
Kozan Ishikura  / SHAKUHACHI
Sayuri Sakamoto / KOTO
KOZUE e MiCHiRU / Dançarinas

Som e Câmera
Shin Kono / Direção de Som e Edição
Hirokazu Fukushima / Gravação
MAMIKO / Coreógrafo
Hiroaki Yuasa / Direção
Yusaku Nishiyama (blueclover) / Câmera Edição de Filmagem
Sho Nagasawa (blueclover) / Assistente de Câmera 

Direção de Arte
Soto Takeishi, Masato Tanaka, Masahiro Mitsuhashi
Gravado no
SUGA Shrine , Shinjuku, Tokyo Japan.

JAPONÊS・日本語

尺八:石倉光山
箏(琴):阪元沙有理
ダンサー:KOZUE and MiCHiRU 

スタッフ
音楽・シンセサイザー:河野伸
レコーディングエンジニア:福島浩和
振付:MAMIKO
監督:湯浅弘章
撮影・映像編集:blueclover 西山雄作
撮影・映像編集アシスタント:blueclover 永澤翔
舞台美術:武石奏人、田中雅人、三橋正寛
撮影協力:四谷三丁目・須賀神社

23/05/2013

...O DOS JAPONESES REALMENTE É PEQUENO!

Pois é. Agora eu vou falar! Para quem sempre comentou e nunca teve a oportunidade de ver, aqui estou eu para botar a boca no trombone, bater o martelo e dizer com todas as letras que: realmente, o dos japoneses é muito menor do que dos brasileiros! A diferença é gritante! E sempre que eu vejo um no Japão, automaticamente eu comparo com os que vejo, via e conheço do Brasil.

Mas realmente, como podem se satisfazer com algo tão pequeno?! Eu já tinha ouvido falar sobre o tamanho dos que a gente encontra no Japão, mas para ser sincero, nunca tinha visto foto nem nada e, quando vi pela primeira vez, bem na minha frente, não pude me conter e comecei a rir por dentro. Como algo tão pequeno pode agradar a tanta gente? O pior é que é uma coisa tão comum, que nenhum japonês se assusta com o tamanho. Para eles é normal ! Só nós brasileiros que a princípio, damos sempre uma comparada mentalmente, quando nos deparamos com o de um japonês! Mas acho que tudo é questão de costume. Acaba que agora eu vejo um aqui, outro ali e nem me surpreendo mais. E digo mais; claro que há diferença em tamanhos. Já vi uns bem grandinhos até, mas a maioria, é pequeno mesmo!

Pois bem. Para quem está curioso em ver como é o dos japoneses, aí vai uma foto que ilustra bem o que vocês provavelmente já sabiam mais nunca tiveram coragem para perguntar! Tenho certeza que no primeiro momento, vocês não entenderam bem o quão pequeno é em relação ao dos brasileiros, mas quem mora no Japão e já experimentou do Brasil, vai concordar comigo! Preparados!? Então, vamos à foto!! 



Viram?! Esta é a foto! Como eu havia dito antes, talvez somente por esta foto somente não seja possível comparar o tamanho do bolo dos japoneses em relação aos bolos dos brasileiros, mas que é muito menor, isso é! Diga-se de passagem a foto é do bolo de aniversário da minha grande amiga mineirinha Karina Almeida do Meu Japão! Até que achei o bolo grande para os padrões japoneses! Sério mesmo.

Veja este outro do meu caro colega brasileiro que também vive no Japão e aniversariou na semana passada também! Reparem no "enorme" bolo de aniversário que compraram para ele. Ele chegou a ganhar outro, pelas fotos que vi, mas parecia ser uns 2, 3 centímetros maior. Segundo ele, era até um bolo-pudim, mas que estava uma delícia!

Mas sempre me perguntei como podem se satisfazer com um bolo tão pequeno. A resposta creio que pode ser no costume dos japoneses de não comemorarem aniversários tal como nós brasileiros comemoramos, aliado ao pouco consumo de açúcar que a gente nota no país. A maioria toma café sem açúcar, por exemplo.

No meu aniversário eu sempre procurava comprar dois microbolos porque um só parecia que era apenas para mim e outro para convidados. Lembro até o dia em que eu pedi para a nipomocinha escrever meu nome na plaquinha de chocolate - elemento quase que obrigatório em bolos de aniversário - e ela escreveu com chocolate. Eis que depois, a mesma nipomocinha  pega o segundo bolo e me pergunta: "Qual seria o nome do aniversariante para este outro bolo?". Ao que eu respondo: " É o mesmo nome, porque é para a mesma festa.". Coitadinha, mais do que um sorriso amarelo, ela fez uma cara de quem ouviu alguém dizer "Escreve aí 'Vai se f###' por favor". Não entendeu nada, mas escreveu de novo o meu nome na plaquinha de chocolate do segundo bolo. Por isso que eu sempre digo. Não devemos ficar sempre comparando Brasil e Japão. Mas...se for para comparar os dois países, que seja definido primeiro sobre o que está sendo comparado. Logo, se o assunto for "bolo de aniversário", me desculpem os japoneses, mas o Brasil dá de 10 a 0 ! Digo, o dos brasileiros é muito maior!

22/05/2013

VAI UMAS PEDRINHAS DE GELO NO MIOJO?

Pois é! Se você achou que não iria pegar, a novidade mais Muito Japão de outros verões - japoneses, claro - vem com tudo para o verão de 2013! É o CUP NOODLES com GELO ou o ICE CUP NOODLES!


Esta iguaria já havia sido aprensentada aqui no blog no ano passado, mais precisamente em setembro de 2012 (clique AQUI para rever) e este ano estará de novo nas prateleiras dos supermercados e lojas de conveniência japoneses! Bom, para quem não sabe, comer macarrão com gelo, não é novidade para os japoneses! 冷やし素麺・Hiyashi Soumen (foto abaixo) é um dos pratos típicos da culinária japonesa que é servido gelo!


Mas para este ano o gelo no miojo não é  a única novidade! No site, eles sugerem consumir o ice cup noodle com gelos de leite!!! Calma! Os gelos de leite não são instânteneos e não vêm secos no copo! Eles apenas sugerem que você mesmo faça seu gelo normalmente, mas em lugar de água, coloque LEITE para congelar! 

O site deixa claro ainda que não é para colocar leite nos modelos de geladeira com "ice dispenser" que fabricam o gelo! Fica aí o alerta para os mais desavisados! assista agora a um vídeo de um japonês preparando um dos sabores do Ice Cup Noodles e veja se você se anima a experimentar! 




15/05/2013

"A BANDA" EM JAPONÊS

A japonesa Mako radicada no Rio de Janeiro desde 2001 é uma das Mulheres de Chico (foto), grupo musical formado por 30 mulheres que se apresentam cantando as músicas de Chico Buarque. No show, Mako mostrar que apesar de ter se tornado uma "japarioca", não perdeu a essência e o sangue japonês e, no show, faz uma bela homenagem a Chico Buarque, cantando "A Banda" em japonês! Ouça AQUI a versão japonesa de um dos maiores sucesso da MPB. 

ESTÁGIO EM TÓQUIO - INSCRIÇÕES TERMINAM DIA 31 DE MAIO

Vaga de Estágio em Tóquio

TOP CAREER International abriu uma vaga de estágio para aqueles que tem japonês nível básico-intermediário (inglês avançado é obrigatório):

Qualificações:


- Business level English;


- Conversational level Japanese (at least JLPT 3);


- Graduating in Dec/2013 or later.

**Voo e acomodações serão pagos pela empresa!

INSCRIÇÕES ATÉ 31 DE MAIO!

Mais detalhes e cadastro do currículo AQUI !



14/05/2013

求人広告・OPORTUNIDADE DE EMPREGO


Clave Consultoria, assessorando multinacional no setor de aço, busca no mercado:
Supervisor Administrativo – Pré-Requisitos:
- Ensino Superior em Administração de Empresas ou áreas correlatas.
- Supervisão e coordenação de equipe administrativa;
- Inglês avançado / fluente;
Japonês intermediário (desejável);
- Pacote Office;
- Disponibilidade para viagens.
Principais atividades / responsabilidades:
Coordenar os serviços de transporte, segurança empresarial, limpeza e manutenção predial, secretaria geral, dentre outros;
Coordenar e fiscalizar contratos, limpeza predial, transporte de empregados, serviços de reprografia, coleta de lixo, malote, etc;
Planejar e orçar obras e serviços de reforma e manutenção de instalações prediais;
Supervisionar e orientar os serviços de atendimento interno, como telefonia, recepção, vigilância, portaria e copa, visando assegurar a qualidade e presteza nesses serviços;
Efetuar ou solicitar a compra dos materiais necessários à manutenção.
Benefícios:
- Vale transporte ou estacionamento
- Vale alimentação ou refeição (R$ 27,00/dia)
- Assistência médica e odontológica Bradesco
- Curso de línguas por até 02 anos
Localidade: Rio de Janeiro – Zona Sul
Interessados enviar currículo para: clara.nunes@claveconsultoria.com.br

O PROFESSOR RODRIGO, EM PORTUGUÊS - ÚLTIMA PARTE

Uma matéria sobre um professor brasileiro foi muito comentada na internet - digo, muito compartilhada por muitos japoneses - que resolvi traduzi-la para português para que mais brasileiros pudessem conhecer a bela história do Professor Rodrigo. Você acompanham, agora, a terceira e última parte da tradução. Quem não leu as demais, vide posts anteriores!










PORTUGUÊS・ポルトガル語

Teoricamente, o Japão não aceitava trabalhadores não-qualificados, mas com a mudança na lei de controle de imigração, foi criado o visto de Residente Permanente e o Japão abriu as portas para os nipo-descendentes. Isto foi em 1990. De lá para cá se passaram 23 anos. Os descendentes de japoneses que migraram ao Japão naquela época se casaram e construíram famílias. Muitos atravessaram o mundo para em busca de um trabalho em uma das muitas fábricas de subsidiárias da Toyoda presentes em Aichi. Porém educação dos filhos e trabalho tornou-se o grande problema para muitas dessas famílias.

Não só os que vieram de primeira geração, mas os da segunda, terceira, tiveram empregos, construíram uma vida e pela primeira vez poderia se afirmar como “residentes permanentes”. Para Rodrigo este seria o grande desafio.

Na escola Homi, onde estudam muitos brasileiros e onde trabalha o Professor Rodrigo, ele era o grande veterano das gerações de residentes permanentes.

“O professor Rodrigo passou por muitas coisas difíceis e venceu. Ele nos ensinou a não desistir das coisas”, disse um aluno de 14 anos, nipo-descendente de 4ª geração. Outro aluno da mesma idade, mas que não falava japonês, disse: “O professor entende a gente. As coisas que a gente não entende na aula, eles nos explica em português e aí fica fácil acompanhar os estudos”.

Quero ensinar o quanto é importante saber agir

“Mais do que os estudos, quero ensiná-los a serem melhores como pessoa, ensiná-los a importância de ajudar uns aos outros e a agir em busca de um objetivo”, disse Rodrigo. “Por exemplo, ensinar que devemos ceder o lugar aos idosos dentro dos trens porque eles estão já com o corpo fraco e não podem ficar muito tempo de pé. Não é simplesmente ficar olhando de longe quem precisa de ajuda. É para ajudar!”, completou. Rodrigo ficou feliz porque depois de tanto repetir ele começou a perceber uma mudança nas crianças. Certo dia, Rodrigo estava limpando a sala de aula sozinho e, de repente, sem dizer nada, um aluno se pôs a ajudá-lo. Quero que cresçam como pessoas que por mais que sofram, nunca se deixem vencer.

“Quero que sejam pessoas positivas. Por mais que a vida tenha fases ruins, não se deve desistir e escolher o suicídio como uma forma de dar fim a tudo. Por mais que se cheguei ao fundo, é de lá que se deve subir e, é assim que quero que eles pensem”, disse Rodrigo. Acredito que se o ser humano pensasse mais uns nos outros e se ajudassem mais, seria bem menor o número de pessoas que se sentem solitárias, sem esperanças a ponto de se suicidarem e assim, teríamos uma sociedade melhor”.

E o professor Rodrigo vai longe. Segundo o diretor da escola onde ele trabalha, Rodrigo é um professor maravilhoso e completa: “Acho que até os professores japoneses poderiam aprender muitas coisas com ele.  Seria bom se houvesse cada vez mais ‘professores Rodrigos’”, comenta o diretor.

FOTO: Professor Rodrigo mostra um caderno de mensagens com a palavra "Obrigado"!

JAPONÊS・日本語

 原則的に単純労働への外国人就労を認めていなかった日本が入国管理法を改正して「定住者」という在留資格を創設し、日系人の就労に道を開いたのが1990年。あれから23年。当初は出稼ぎ労働者として渡ってきた日系人も結婚し、家庭を築いた。

愛知県下にはトヨタ系の企業の工場などでの職を求めて、多くの人々が渡ってきていた。しかし、多くの家庭で問題になったのが、子弟の教育と就職。来日1世だけでなく、2代、3代と職を得て、暮らしを立てることができて初めて「定住」といえる。ロドリゴさんのチャレンジはその難題への挑戦ということになる。
 ブラジル人の子弟の多い保見中で、ロド先生は定住世代の先輩としての道しるべになっていた。日系ブラジル人4世の男子生徒(14)は「ロド先生は色々なつらいことを経験し、乗り越えてきた。何事も諦めてはいけないと教えてくれた」と話す。
 日本語がまだ苦手な別の日系人の男子(14)も「先生は僕らのことを分かってくれる。授業でわからないところは、ポルトガル語で教えてくれるので、勉強についていきやすい」と言う。
「行動力」の大切さを教えたい
 「学力はもちろんだが、人として大切な、他人を思いやり支えること、そして、行動力の大切さを教えたい」とロド先生。例えば、電車ではなぜ老人に席を譲らなくてはならないのかについて、体が弱っていて立っているのがつらいことなどを説明。「大変そうにしている人を見て放っておくのではなく、協力しなさい」
うれしかったのは何度も言い続けているうちに、子供たちに変化が表れてきたことだ。ロド先生が1人で教室を掃除していたときのこと。何も言わずに手伝い始める子が出てきた。
 どんなに苦しくても耐え、負けない人間になってほしいとも思う。顧問を務めるサッカー部のランニングで、つらくてペースを落としそうになる子がいる。「ここで負けちゃだめだ。ここを乗り越えられたら、試合でも勝てるようになるぞ」
 「ポジティブな人になってほしい。人生のどんなにつらい局面でも、これでおしまいと自殺を選ぶのではなく、落ちるところまで落ちたのだから、これからは上にはい上がるしかないと考えるようになってほしい」とロド先生は話す。「お互いに気遣い、支え合える人が増えれば、自殺を選ぶほどの孤独感や絶望感を感じる人が減ると思う。そうすれば、より良い社会になるのではないか」
 どこまでも熱いロド先生。保見中の内藤博己校長は、「すばらしい先生。日本人の先生にも見習ってほしい部分がたくさんある。第2のロド先生がもっと増えればいいのだが」


NOTÍCIA EM JAPONÊS (FÁCIL)

Muito maneiro o site de notícias em japonês para crianças (e gringos!). O NEWS WEB EASY traz notícias atuais de um modo fácil, fácil, mole, mole de entender! Além de trazer a leitura dos ideogramas - furigana - ele tem um dispositivo que permite que a notícia seja lida or uma nativa de japonês e bem devagar! Muito maneiro! Vale a pena dar uma olhada! Para quem prefere o modo "velocidade normal" de leitura da notícia, há uma opção de assistir ao vídeo original! Não é o máximo!? Clique AQUI e divirta-se se informando ou se informe se divertindo! 

05/05/2013

GUARDA-CHUVA ANTITUFÃO

Eu particularmente não gosto muito de postar artigos ou produtos que nem mesmo os japoneses sabem que existem e muita gente, principalmente os ocidentais, acabam interpretando os japoneses ou os costumes de todo o país, baseado em uma matéria extraordinária que viram olha num "Discovery" ou em um "Fantástic"o da vida. Mas este guarda-chuva que quero mostrar, apesar de ser uma novidade no Japão, digo, não ser comum no país inteiro e apenas uma parcela de japoneses conhecer, eu recebi a propaganda por email de uma loja que costumo comprar artigos para minha casa, portanto, considero que não seja algo digno de um documentário sobre o Japão. O que quero dizer é que pode ser que seu amigo japonês tenha um na casa dele e, portanto, não é algo fácil de comprar e de se ver no dia a dia no Japão. Até porque o guarda-chuva não é caro! 



Trata-se de um guarda-chuva, aparentemente comum, mas especial para ventos fortes. Segundo a propaganda, ele pode virar ao contrário, como acontece normalmente com os guarda-chuvas comuns, mas este do email, diferentemente dos outros, volta ao normal com certa facilidade. A vantagem é que você não precisa jogar fora o guarda chuva quando isso acontece. E olha que acontece mesmo, principalmente se for o modelo transparente, que é de qualidade inferior aos demais. Eu mesmo já perdi guarda-chuva assim. 

Em tempos de tufão, mas tufão forte mesmo, no dia seguinte, nas ruas, o que se vê são  guarda-chuvas e mais guarda-chuvas abarrotados e destruídos pelos cantos (foto abaixo).

04/05/2013

PÓS NO JAPÃO: INSCRIÇÕES ABERTAS PARA BOLSA DO MINISTÉRIO DO JAPÃO

Mais informações clique na figura acima
詳細は上図をクリック

MUITO JAPÃO EM FOTOS: GATO JAPONÊS (?)

 FOTO: Enrique Balducci
 

GUERRA DOS SEXOS: PESQUISA REVELA COMO ELES CORTAM O BARATO DELAS

O que seu namorado faz que você detesta? E a sua namorada? O que ela faz que te tira do sério? Já brigaram por causa de dinheiro? É você quem paga a conta ou vocês dividem? Estas e outras questões foram comentadas na mais recente pesquisa sobre relacionamento entre casais de namorados japoneses. O resultado da pesquisa mostra o que um japonês faz durante um namoro e que corta totalmente o barato das japonesas e vice-versa.
A pesquisa, publicada em um site de uma revista japonesa começa mais ou menos assim: "em pleno encontro, do nada, a mulher fica 'pê' da vida. Você nunca teve uma experiência assim? E aí você se pergunta o porquê da cara emburrada da moça e, na maioria das vezes, o cara descobre que pisou bem em cima de uma mina como as de um campo minado! Como resolver este problema?".

A pesquisa foi realizada em Tóquio e participaram 624 pessoas, entre homens e mulheres na faixa dos 20 aos 34 anos. Conheçam agora, algumas das coisas que alguns homens japoneses fazem e que elas, as japonesinhas, ficam pra morrer!  
 
Em primeiro lugar, como resposta de 67,6% das entrevistas vem "a arrogância do namorado diante de garçons e lojistas".  Não por acaso, a mesma impressão têm os homens sobre as mulheres. Reparem que no quadro abaixo na parte rosa mostra o que as mulheres dizem sobre os homens, ou seja, o que eles fazem e que elas desaprovam. Já na parte da direita, na cor azul, está a opinião dos homens em relação às mulheres, ou seja, o que eles não curtem nem um pouco nelas.

Por incrível que possa parecer, a arrogância não é só privilégio deles! Ao que parece, as nipo-mocinhas também gostam de andar com o nariz em pé e desfilando de salto alto. Vejamos os itens mais apontados por homens e mulheres japoneses sobre seus namorados!


MULHERES TOP 5

1. Atitude arrogante com lojistas (67,6%)
2. Pede dinheiro emprestado (52,6%)
3. Calcula até os centavos na hora de dividir o pagamento (41,7%)
4. Mesmo juntos, passa o tempo inteiro mexendo no celular (36,2%)
5. Esquece datas especiais (32,7%)

HOMENS TOP 5

1. Atitude arrogante com lojistas (47,4%)
2. Pede dinheiro emprestado (42,0%)
3. Esquece datas especiais (38,8%)
4. Calcula até os centavos na hora de dividir o pagamento (41,7%)
4. Mesmo juntos, passa o tempo inteiro mexendo no celular (36,2%)

E você brasileiro, você brasileira? Estas coisas também te incomodam na sua namorada, no seu namorado?

A pesquisa ainda mostra que o que mais incomoda às mulheres não é nem o fato de ter que dividir as despesas, mas sim o fato de alguns homens cobrarem cada centavo!  Elas também alegam que a diferença nos padrões de caro e barato também atrapalham o relacionamento. Uma japonesa de 23 anos disse que não gosta quando o namoro já está avançado e o namorado vive dizendo "Que caro!".


JAPONÊS・日本語
 
デートで女の子を失望させるNG行為とは!?
 
女の子とのデートの最中、突然彼女が不機嫌に…なんて経験ないだろうか? 理由を聞くと、たいてい男が知らず知らずのうちに踏んでしまった“地雷”に原因があることが多いようだが、気をつけていても踏んでしまうのが地雷と呼ばれるゆえん。そこで気になるのが「どう避ければいいの?」という点だ。

難解な女心を理解すべく、M1・F1総研®が運営するスマートマネー研究所が行った、20~34歳の首都圏在住の未婚男女624人に聞いたアンケート調査結果から、男女の意識差を見てみよう。
まずは、「デート時に男性の評価が大幅に下がるNG行為は?」という質問についての女の子の回答から。67.6%の女性が挙げた最もNGな行為は「店員に横柄な態度を取る」だった。次いで「途中でお金が足りなくなって、お金を貸してと言われる」(52.6%)で、3位は「細かく割り勘にする」(41.7%)という結果に。

一方、男性にも同じ質問をして、女の子へのNG行為を予想してもらったところ…。1位と2位は同じ順位であったものの、3位に「記念日を忘れる」(38.8%)がランクイン。女性で3位だった「細かく割り勘にする」は、4位(31.1%)という結果に。また、男性で3位だった「特別な日を忘れる」は女の子の結果では5位(28.8%)。しかし、「お金を貸してと言われる」ことや「細かく割り勘にする」ことへの意識差をみると、女の子は男性が思っている以上に“お金の支払いにシビア”で、よくチェックしているといえそう…。

さらに具体的に、女の子に対して「デートで幻滅したエピソード」※を聞いてみたところ、お金に関するエピソードを上げる人が38%と最も多く、「1円単位で割り勘」(29歳)「割り勘は構わないけど、端数まで請求されると興ざめ」(30歳)と割り勘に関するものが目立ったほか、「(デートに)慣れてきたら、『高っ!』とかいう」(23歳)など、金銭感覚でのズレが幻滅の要因になっていることが読み取れた。
 
 
LISTA DE VOCABULÁRIO・単語一覧
 
  • 失望する・shitsubou suru・desapontar
  • 行為・kooi・ato
  • 最中・saichuu・em pleno
  • 突然・totsuzen・de repente
  • 不機嫌・fukigen・mau humor
  • 経験・keiken・experiência
  • 理由・riyuu・razão
  • 地雷・jirai・mina, campo minado
  • 難解・nankai・difícil de entender
  • 未婚男女・mikon danjo・homens e mulheres solteiros
  • 調査結果・chousa kekka・resultado da pesquisa
  • 横柄・ouhei・arrogância
  • 態度・taido・atitude
  • 割り勘・warikan・dividir o pagamento
  • 一方・ippou・por outro lado
  • 記念日・kinenbi・datas comemorativas
  • 忘れる・wasureru・esquecer
  • 幻滅・genmetsu・desilusão
  • エピソード・episoodo・episódio
  • 端数・hasuu・fração
  • 請求する・seikyu suru・cobrar
  • 金銭感覚・kinsen kankaku・senso monetário

28/04/2013

O PROFESSOR RODRIGO, EM PORTUGUÊS - PARTE II

大変お待たせ致しました! DESCULPEM A DEMORA! Aqui estamos com a segunda parte da história do professor Rodrigo, o professor brasileiro que superou grandes desafios e hoje é estímulo para muita gente, principalmente para a comunidade brasileira que vive no Japão! 










PORTUGUÊS・ポルトガル語


Há 16 anos, quando chegou em Toyokawa, o jovem Rodrigo, que herdava mais as feições do pai do que da mãe que era descendente de japoneses, logo ficou famoso. Na época, ainda eram poucos os estrangeiros. Mas como ele não falava japonês, não conseguia se comunicar direito e o menino famoso, logo passou a ser ignorado pelas outras crianças.



“Volta pro Brasil!”. Era o que ele encontrava escrito na carteira da escola, mas não entendia o significado. Então ele copiou em um papel o que escreveram na mesa dele e levou para mostrar à mãe que sabia japonês.

“Foi muito humilhante. Mas suportei o bullying e aprendi a língua com todas as minhas forças. Mas fico doente só de lembrar daqueles dias...”

Por problemas financeiros, meu pai havia largado a escola já nos últimos anos. Minha mãe não concluiu a faculdade. Eu sabia perfeitamente que meus pais não queriam que eu terminasse como eles. Era como se eles me dissessem: “Entendemos esse sentimento de humilhação, mas queremos que você vença isso, siga em frente e arrume um emprego digno”.

Éramos pobres e chegamos a não ter o que comer, mas meus pais sempre deram um jeito. E foi vendo eles, que eu pensava em não perder a luta, não desistir de jeito nenhum e queria porque queria vê-los felizes. Esse sentimento foi crescendo dentro de mim e passei a estudar cada vez mais.




“Se você aprender a ler e a escrever os ideogramas, você vai conseguir estudar melhor”, aconselhou um de seus respeitados professores. Foi quando passou a fazer dez folhas do caderno de exercício de ideogramas por dia. No terceiro ano do ensino médio, Rodrigo tirou pela primeira vez a nota média 63 em língua japonesa. O professor dele o elogiou na sala de aula, na frente de todos da turma.

Para cursar os três últimos anos do colégio, Rodrigo passou no vestibular para a escola que ele almejava. Agora, seu antigo professor, o aconselhou mais uma vez: “Nesta última fase da escola, todos começam do zero. Quero que você comece arrasando desde o início!”. E foi exatamente o que ele vez. Antes mesmo de entrar na escola, Rodrigo já havia começado a estudar muito e já lá dentro, conseguiu logo a façanha de ficar em primeiro lugar entre todos os alunos do mesmo ano logo no primeiro teste realizado.

Foi quando veio a doença. Mas quando meus pais me disseram o nome da doença, eu prometi a mim mesmo que eu venceria a doença assim como venci o bullying e assim como me matei de estudar e consegui. Acho que tudo o que eu sofri, serviu de treinamento para superar a doença.
Depois de 7 meses internado em um hospital, Rodrigo se viu livre da doença. Ele terminou a escola e ingressou na faculdade de Aichi.

Quando estava no segundo ano da faculdade, Rodrigo abriu um curso de japonês para brasileiros. Era no trabalho de seu pai que ele distribuía panfletos para atrair alunos. Primeiro eram apenas 3 alunos. Com o tempo, a fama se espalhou e os 3 se multiplicaram para 10, 15 e em 6 meses, já era 50 o total de alunos. Ele alugou um depósito e lá dava aulas aos sábados e domingos, de manhã e à noite. Eram no total quatro aulas. Foi um bom exercício para falar diante das pessoas e ensinar. Quando terminou a faculdade, Rodrigo estudava mais de 6 horas por dia, no afã de conseguir a licença para ser professor.  O esforço de Rodrigo deu fruto!

JAPONÊS・日本語  

 16年前、ブラジルから豊川市にやってきたとき、日系人の母よりも、ブラジル人の父譲りの容貌を持つロドリゴ少年は一瞬、人気者になった。まだ外国人の姿も少ないころだった。しかし、言葉が通じないために、コミュニケーションがうまく取れず、人気者は次第に周りの子供から疎まれていく。


 「ブラジルに帰れ!」。机に書かれた文字の意味が分からなかった。紙に写し取り、日本語が分かる母に見せて、意味を知った。「悔しくてたまらなかった。負けてたまるか」。いじめに耐え、必死に言葉を覚えた。あの日々のことを思えば病気など……。

 父は経済的な理由で高校を中退していた。母は大学を中退している。「自分たちのようにはなってほしくない。悔しさはわかるが、負けるな、頑張れ。そして、ちゃんとした職についてほしい」という両親の気持ちは痛いほど分かっていた。

 食べ物がないほど、貧しく厳しい日もあったが、両親はいつもなんとかしてくれた。そうした両親の姿を見ると「絶対に負けない。諦めない。親を喜ばせたい」という気持ちがわき、ひたすら勉強をした。


 「漢字の読み書きができれば、もっと勉強ができるようになるぞ」――。中学校の恩師に言われ、中学では漢字ドリルを1日10ページ書き続けた。中学3年生のとき、初めて国語で平均点の63点を取った。担任の先生は、クラスのみんなの前で褒めてくれた。
志望した高校に無事合格した後、中学の担任教師に「高校では皆ゼロからスタートする。初めから飛ばしまくれ」と励まされた。そのアドバイス通り、入学前に与えられた課題にも積極的に取り組み、入学後、最初の学力テストで学年1番になった。
 そんな折の病魔だった。だが、親から病名を告知された際、「いじめにあっても乗り越えてきた。勉強も苦労したが、できるようになった。病気も自分なら乗り越えられる」と心に誓った。それまでのつらい経験も、病気を乗り越えるための訓練だと思えた。
 7カ月に及んだ入院生活の末、病魔はロドリゴ先生に根負けして退散していった。高校卒業後、愛知県立大に進学した。
 大学2年生の時に、ブラジル人に日本語を教える教室を開校。父の勤め先でチラシを配り、生徒を募った。最初の生徒は3人だったが、そのうち評判を聞きつけ10人、15人と増え、半年で50人になった。倉庫を借りて、土曜・日曜の朝と夜の合計4回、教室を開いた。人前に立って話し、教えるよい訓練になったという。4年生になってから、教職員試験のために1日6時間以上勉強。努力は実った。
No próximo, e último capítulo, vocês lerão os depoimentos de alunos do professor Rodrigo e conhecerão um pouco mais da paixão dele pela profissão que escolheu.