25/05/2014

CAFÉ DO BRASIL EM LATA NO JAPÃO


OK. Isso não tem nada de extraordinário. 
Não é a primeira lata de café brasileiro que a gente pode encontrar no Japão. 
É possível encontrar até pó de café do Brasil em supermercados ou lojas especializadas. 
Mas o que eu achei mais maneiro dessa lata, além do design, foi o fato de BRASIL 
estar escrito em português, digo, com S e não com Z. 

23/05/2014

NA PROMOÇÃO "FAVORITOS MC DONALD´S" DO JAPÃO TEM "MAC JAPÃO" !

Na promoção mais manjada da Copa do Mundo a "Favoritos McDonald´s" está rolando também no Japão! ...com algumas diferenças, claro! Uma delas é que o patriotismo não deixou que faltasse o Mc Japão, com hambúrguer de "menchikatsu", uma espécie de croquete de carne com queijo. Não, não vem com molho shoyu e nem raís forte!


 Outra diferença é que no Japão não é um país por dia. Aos poucos eles vão liberando os mc favoritos para os nipoconsumidores. O Mc Brasil, ou melhor "burajirubaagaa" ou "Brasilburguer", como eles chamam, também não poderia ficar de fora, claro, e estará nos nipomacs a partir do dia 27 de maio!



Para quem sabe japonês, a frase do cartaz traz uma trocadilho interessante. Reparem que a palavra "umai" está em "katakana", já que "umai" pode significar tanto "bom de gostoso" ou "bom de futebol" , em japonês vai depender que ideogramas são usados  旨い/美味い・上手い, por isso, a frase seria algo como "Qual país é bom?". Além dos hambúgueres, o McJapan inovou e homenageou alguns países também nas sobremesas, como o McFlurry Bélgica (com chocolates belgas), por exemplo.  


18/05/2014

COMERCIAL JAPONÊS: ARDEM & "DOEM"

Dá só uma olhada no comercial, que entrou no ar na TV japonesa em março.



Matou sobre o que é o comercial? Que é de remédio é fácil saber, não? Bom, para quem entende japonês é bem mais fácil, até porque eles falam, alias, a princesinha - interpretada pela cantor Haruna Kojima, do famosos grupo AK48 - fala claramente. Ela diz: "Eu quero comer! Eu comer! ...mas dói!". E ao descer as escadas ela revela: "porque eu estou com afta!".
 
Viu! Agora você aprendeu uma palavra muito útil em japonês! 口内炎・kounaien・afta! No video abaixo, você confere o making of do comercial e a entrevista exclusive com a "princesa", que revela, entre outras coisas, que já sempre tem afta e que, para ela, a melhor maneira de não sentir dor, é "dançar para esquecer" que está com afta. Maneiro é também o desenho que ela faz de uma afta, a pedido da produção...


CAFÉ TEMÁTICO AMENIZA SOLIDÃO

Café Temático Ameniza Solidão. É o assunto da matéria publicada esta semana no site da CNN versão japonesa. Quem não entende japonês, ao visualizer o artigo, talvez possa até pensar que se trata de uma mera reportagem sobre um cafeteria temática do personagem finlandês Moomin. Mas o conteúdo é algo que realmente me parece...como direi...Muito Japão!
 
Segundo a reportagem, as pessoas que se sentem sozinhas ao entrarem em uma cafeteria e serem perguntadas "mesa para uma pessoa?", podem amenizar a "solidão" estando acompanhada por um boneco do personagem do desenho em tamanho grande. Isso mesmo, se você não quer se sentir sozinho ou não gosta de sentar sozinho em uma mesa de café enquanto outras pessoas estão em dois, três ou um grupo maior, você pode escolher sentar junto com um personagem do desenho Moomin! Pronto! "Resolvido". Você acompanhado de um boneco à mesa, vao se sentir "bem melhor" e "não" passará vergonha...
 
 
 
JAPONÊS・日本語
 
東京には1人で食事をする寂しさとは無縁のカフェがある。食事の間中、かわいいキャラクターがそばにいて相手をしてくれるからだ。東京など国内で3店舗を展開する「ムーミンカフェ」では、人気キャラクター「ムーミン」と食事をすることができる。ムーミンはフィンランドの作家、トーベ・ヤンソンが生んだカバに似たキャラクター。客が席につくと、ムーミンやその仲間たちのぬいぐるみが運ばれてきて、「おひとりさま」の孤独を癒やしてくれる。このカフェがオープンしたのは2003年のこと。ところが最近になってこのサービスがインターネットで話題となり、店によれば毎日のように長い行列ができているという。カフェではムーミンたちの故郷フィンランド風のライ麦パンや、物語のキャラクターにちなんだ料理や菓子パンが食べられる。生みの親のヤンソンが生まれて今年で100年。ムーミンら個性あふれるキャラクターと、彼らが出会う不思議な出来事を描いた物語はフィンランドはもちろん、日本でもアニメ化されて高い人気を誇っている。ムーミンカフェは日本国内に3店舗。フィンランドにはムーミンのテーマパークがあるが、来年日本にも開設する計画があるという。

 
VOCABULÁRIO・語彙一覧
 
  • 東京・tokyo・Tóquio
  • 1人・hitori・sozinho, uma pessoa
  • 食事をする・shokuji wo suru・comer, fazer a refeição
  • 寂しさ・sabishisa・solidão
  • 無縁・muen・sem relações
  • カフェ・kafe・café, cafeteria
  • キャラクター・kyarakutaa・personagem
  • 相手をする・aite wo suru・fazer companhia
  • 国内・kokunai・no país
  • 店舗・tenpo・loja
  • ムーミンカフェ・muumin kafe・Cafeteria Moomin
  • 人気・ninki・popular, famoso
  • 作家・sakka・autor
  • カバ・kaba・hipopótamo
  • 客・kyaku・cliente
  • 席・seki・assento
  • 孤独・kodoku・solidão
  • 癒やす・iyasu・curar
  • 最近・saikin・recentemente
  • インターネット・intaanetto・internet
  • 長い・nagai・longo
  • 行列・gyouretsu・fila
  • 故郷・kokyou・cidade-natal
  • フィンランド・finando・Finlândia
  • 料理・ryouri・comida, culinária
  • 菓子パン・kashipan・pão doce
  • 出会う・deau・encontrar
  • 不思議・fushigi・misterioso
  • 出来事・dekigoto・acontecimento
  • 来年・rainen・próximo ano

QUER ESTUDAR NO JAPÃO?

INSCRIÇÕES ABERTAS ATÉ 30 DE MAIO!
Vejam o edital e os links para se inscrever!

Bolsa de Estudos oferecida pelo Governo do Japão


(ESTUDANTE DE PESQUISA)

O Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro vem informar e solicitar a gentileza da divulgação para o seguinte:

(1) O Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia (MEXT) concederá bolsa de estudos a brasileiros para pesquisa em universidades japonesas para o próximo ano.

(2) Os interessados poderão obter informações e formulários de inscrição no site do Consulado: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp/bolsas/bolsas.htm ou através de e-mail:
bolsa@ri.mofa.go.jp.
(3) Os interessados deverão apresentar o formulário de inscrição devidamente preenchido e acompanhado da documentação requerida, ao Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro até o prazo (30/05/2014) estabelecido nos editais.


Av. Presidente Wilson, 231 – Salas 1403 – Centro
Rio de Janeiro – RJ – 20.030-021
Tel.: (21) 2240-2383 – Fax.: (21) 2220-7744
Home Page: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp e-mail: bolsa@ri.mofa.go.jp


INSCRIÇÃO – Bolsas de Estudo MEXT (Monbukagakusho)
PESQUISA (PÓS-GRADUAÇÃO) 2015

Atenção!! - Este Consulado recebe inscrição somente dos candidatos residentes nos Estados de Rio de Janeiro, Minas Gerais (exceto Triângulo Mineiro) e Espírito Santo. Os residentes nos demais Estados devem entrar em contato com a representação diplomática (Consulado ou Embaixada do Japão) mais próxima da sua região.

NÃO EXIGIMOS CONHECIMENTO PRÉVIO DA LÍNGUA JAPONESA* (exceto para área de estudo do idioma japonês como língua, literatura, história japonesa e outros em que o conhecimento da língua seja considerado essencial para a realização da pesquisa).

1. Prazo de inscrições: de 02 a 30 de maio de 2014.
Entregar os documentos necessários no endereço abaixo (Para a entrega dos documentos de inscrição, não há necessidade de efetuar pessoalmente.) Inscrições pelo CORREIO: Os documentos da inscrição deverão estar neste Centro Cultural até o último dia da inscrição. Após esta data, a inscrição pode ser desconsiderada.)
(Ob.): Não recebemos a inscrição por internet

2. Local de Inscrição: Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão (http://www.rio.br.emb-japan.go.jp/)
Av. Presidente Wilson, 231 / 1403 Rio de Janeiro - RJ CEP: 20030-021,
Horário de Atendimento: 9:30 h às 12:00 h; 14:00 h às 17:00 h
Informações: bolsa@ri.mofa.go.jp

3. Áreas de estudo: (Detalhes: vide edital em inglês e o item 11. (1))
(1) Todas as áreas de estudo e pesquisas executáveis em universidades japonesas.
(2) Excluem-se as modalidades de entretenimentos tradicionais, como kabuki, danças japonesas etc.
(3) A área de pesquisa deverá estar relacionada à área de formação cursada na universidade brasileira.

4. Duração da Bolsa: (veja item 11.2)
Partida em abril: 2 anos (abril de 2015 a março de 2017)
Partida em outubro: 1 ano e 6 meses (outubro de 2015 a março de 2017)

5. Principais requisitos. (Detalhes: vide o edital em inglês)
(1) Nacionalidade brasileira (excluem-se brasileiros com dupla nacionalidade japonesa)
(2) Nível superior completo até junho de 2015 (Veja o item 11(3) )
(3) Idade: até 34 anos em 1º de abril de 2015 (nascidos após 02/04/1980);
(4) Bom domínio da língua inglesa ou japonesa (necessário para apresentações acadêmicas e redação de trabalhos e relatórios);
(5) Disposição para aprender a língua japonesa e assistir a aulas nesse idioma.
(6) Disponibilidade de embarque na 1ª semana de abril, ou na 1ª semana de outubro de 2014 (ou no período determinado pela universidade)
(7) Excluem-se brasileiros matriculados em universidades japonesas portadores do visto "as college student"
(8) Excluem-se estudantes que receberão bolsas de estudos de outras instituições durante o período de recebimento da bolsa MEXT
Obs: - Excluem-se militares da ativa. - É recomendável um conhecimento básico da língua japonesa.

6. Benefícios : Bolsa no valor de 143.000 ienes mensais (sujeito a pequena variação); passagem de ida e volta; isenção de taxas escolares etc. (Detalhes : vide edital em inglês)

7. Documentos necessários: (somente para os residentes no RJ, MG e ES)
* ATENÇÃO: (Os documentos exigidos no edital em inglês (o item 7) são necessários somente após a entrevista e a aprovação deste Consulado).
(1) 1 (um) original e 2 (duas) cópias do formulário de inscrição preenchido, com foto (recente, 3X4, pode sr digitalizada) colada no formulário. Poderá baixar o formulário através de nossa home page: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp/
(2) 1 (um) original e 2 (duas) cópias do plano de pesquisa: resumo do seu projeto de pesquisa bem objetivo e detalhado no máximo 5 laudas – A4. Para a 1ª fase (seleção deste Consulado), o plano de pesquisa deverá ser redigido em língua portuguesa, contendo: título, resumo, introdução, conteúdo, metodologia e referências bibliográficas. Porém, se for aprovado na 1a. fase, deverá apresentar posteriormente o plano de pesquisa redigido em inglês.
(3) 3 (três) cópias simples (Não há necessidade de tradução) do histórico escolar da universidade onde se formou. (Quem estiver no último ano do curso, apresentar cópia do histórico até o último semestre cursado). Os candidatos que estão cursando mestrado atualmente deverão entregar as cópias dos históricos da graduação e da pós-graduação. *Históricos impressos através da Internet serão aceitos somente com autenticação da secretaria da instituição de ensino.
(4) 3 (três) cópia simples (Não há necessidade de tradução) do Diploma universitário ou equivalente (declaração)
(5) 1 (uma) cópia simples da identidade
(6) 1 (hum) original e 2 (cópias) de Curriculum vitae simplificado (em português, tamanho A4, digitado). Não há necessidade de anexar comprovantes.
OBSERVAÇÕES SOBRE OS DOCUMENTOS:
- Não grampear a via dos documentos originais, e fazer separadamente os 3 jogos destes por ordem de (1) formulário, (2) plano, (3) histórico, (3) diploma, (4) currículo, (5) outros documentos anexos, se for o caso, (6) identidade (na via de originais).
- Preencher o formulário de inscrição, em português, com letra de forma, com caneta preta e entregar o formulário com a foto já colada. Colocar, sem falta, o CEP, o DDD e e-mail.
- Não receberemos documentação incompleta.
- carta de aceitação da universidade japonesa: A carta de aceitação só será exigida para os candidatos aprovados na seleção deste Consulado (1ª fase). Para efeito de inscrição, quem já possui aceitação prévia de professor de uma universidade japonesa, poderá apresentar qualquer documento que comprove esta aceitação (carta, e-mail etc.). A aceitação será formalizada por meio de formulário próprio, se o candidato for aprovado na seleção feita pelo Consulado.
- plano de pesquisa: Nos seguintes casos, o plano pode não ser avaliado: Plano com poucas linhas de descrição ou excesso (mais do que 5 laudas); quando não considerado um plano de pesquisa (por exemplo, propaganda própria); quando há evidência de cópia de livros didáticos ou outra publicação da área; Plano de pesquisa indefinido (Por exemplo, "Definir detalhes do plano de pesquisa com o orientador no Japão"); áreas de estudo difíceis de executar no Japão sem aceitação prévia de um professor da universidade japonesa, preferencialmente pública (nacional ou local).
- Os documentos entregues não serão devolvidos.

8. Taxa de inscrição: gratuita

9. Confirmação da inscrição:
O Consulado enviará e-mail de confirmação da inscrição. O candidato que não receber este e-mail deve entrar em contato pelo e-mail bolsa@ri.mofa.go.jp ou pelo telefone. O fornecimento de endereço eletrônico é obrigatório.

10. Seleção:
1ª. fase: seleção (feita pelo Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro)
Exame dos documentos apresentados, Prova escrita (somente para os aprovados no exame de documentos (data : 06 de junho de 2014, horário a ser definido) e Entrevista (somente para os aprovados na prova escrita, a data a ser definida.
Local da prova: Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão-RJ: Av. Presidente Wilson, 231 /1403 RJ
*O exame de língua japonesa é obrigatório para todos. Aqueles que não possuem o conhecimento ou o domínio da língua japonesa poderão pleitear a bolsa realizando o exame de língua inglesa; neste caso prevalecerá a maior nota entre os dois exames. A partir da avaliação dos resultados da 1a. e 2a. etapas serão selecionados os candidatos para a entrevista.
- Provas de inglês e japonês de anos anteriores estão disponíveis na página da Study in Japan: http://www.studyjapan.go.jp/en/toj/toj0308e.html#1
2a Fase: Envio de documentos ao Japão para análise do MEXT
Os candidatos receberão o resultado de todas as seleções por e-mail. Em nenhuma circunstância, serão esclarecidos os motivos de desclassificação do candidato, se for o caso.

11. Observações:
(1) O catálogo das universidades japonesas, com informações sobre os cursos oferecidos, está à disposição para consulta no Centro Cultural e Informativo, ou por meio do seguinte site:
Study in Japan – Comprehensive Guide:
http://www.studyjapan.go.jp/en/toj/toj0201e.html
(2) Os candidatos que desejam prorrogar a bolsa de pesquisa para realizar o mestrado ou o doutorado no Japão, em geral, depois de matriculados (por mais de 6 meses como pesquisador, aluno ouvinte etc., independentemente dos créditos), deverão obter a aprovação no exame de admissão realizado na própria universidade, no primeiro ano da bolsa.
Mesmo em caso de aprovação no exame, o bolsista só continuará sendo beneficiado com o valor da bolsa após avaliação do MEXT. Caso não seja aprovado, permanecerá como pesquisador até o final do período da bolsa inicialmente concedida. (IMPORTANTE: Leia com atenção o item 3. "TERM OF SCHOLARSHIP" do edital em inglês).
(3) Para Medicina, Odontologia e Veterinária, normalmente, o curso de doutorado é de 4 anos. Neste caso, o interessado deve ter concluído 18 anos de educação escolar, ou caso o total seja de 16 anos, é necessário comprovar um histórico de pesquisa de mais de 2 anos em faculdades, institutos de pesquisas etc., após a conclusão da graduação. A soma de seus anos de estudo e pesquisa deve, ainda, ser reconhecida pela universidade japonesa como equivalente aos 18 anos de educação escolar exigidos no Japão. Médicos e Dentistas não poderão exercer a função sem a Licença do Ministério da Saúde do Japão, obtida por meio do Kokkashiken (Exame Nacional).
(4) Candidatos que queiram realizar pesquisas com temas relacionados ao Japão (como Língua Japonesa, Direito Japonês, Literatura Japonesa, etc.) deverão ter conhecimento avançado da língua japonesa.
(5) Esta bolsa não proporciona estágios em indústrias e empresas.

12. Orientação sobre a bolsa de estudo:

Contato: Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão Av. Presidente Wilson, 231 / 1403 - Rio de Janeiro – RJ CEP 20030-021
Atendimento: de 9:30 às 12:00h e de 14:00 às 17:00h Tel: (021)2240-2383 Fax: (021)2220-7744
Orientação por e-mail: bolsa@ri.mofa.go.jp
Pessoalmente, no Centro Cultural e Informativo, em princípio todas as quartas-feiras, das 14h às 17h.
13. Todas as informações referentes a requisitos, benefícios e outras, exceto as específicas da 1ª fase de seleção deste Consulado, constam do edital em inglês. Se houver dúvidas sobre esta bolsa de estudos, consulte o edital antes de solicitar informações a nós.



Para os nipo-descendentes a JICA também oferece bolsas e está com inscrições abertas até o fim deste mês! Confira AQUI !

15/05/2014

FRANGO DE PADARIA COM JEITO DE CANJA PARA CHURRASCO

Está marcado para o dia 26 de maio, o lançamento dos produtos da Nissin que homenageam (?) o Brasil! Brazilian Chicken é o nome dos novos produtos que segundo eles, vem com uma sopa - mas não é canja, que combina muito bem com o frango grelhado. Ainda segundo a explicação do site, a linha Brazilian Chicken, traz para a mesa japonesa, uma dos pratos mais apreciados pelos brasileiros: o "churrasco", mas propriamente dito, a preparação do frango na grelha...entendeu? Enfim, o "Brasil está na moda". Pronto.


ブラジルの人気料理「シュラスコ」
のおいしさをカップ麺で再現!!*



* CHURRASCO, O DELICIOSO PRATO POPULAR DO BRASIL AGORA REPRODUZIDO EM CUP NOODLES!!

SEU NOME NA LATINHA, AGORA NO JAPÃO


Enquanto no Brasil as latinhas terão o nome da Coca-Cola em vários idiomas - inclusive, em japonês - no Japão, desde o mês passado, entrou a onda do "procure seu nome na latinha de coca". A promoção é bem parecida exceto pelo fato Muito Japão de haver nomes e sobrenomes nos rótulos. Isso para quem não sabe, no Japão, é muito mais comum as pessoas serem mais conhecidas pelo sobrenome do que pelo próprio nome, já que o nome em si, é usado somente entre membros da família e amigos íntimos. Normalmente, desde a creche até escola, trabalho e vida privada, as pessoas se chamam pelo sobrenome e não pelo nome. Por isso, não é raro as pessoas saberem o seu sobrenome e morrerem sem saber o seu nome.

Bom, mas fora o aspecto cultural, a promoção no Japão também inclui a possibilidade de as pessoas poderem fazer seus próprios rótulos pelo site oficial da Coca-Cola no Japão - mediante um código encontrado nos produtos da Coca-Cola -, além de cartões para colecionar e trocar. E, acredito eu que no Brasil não chegou a ter, são as tampinhas estampadas com as letras do alfabeto, para colecionar e formar os nomes ou as palavras que quiserem.


Veja o comercial que está sendo veiculado na TV japonesa!


23/04/2014

CANAL JAPONÊS MUDA PROGRAMAÇÃO EM SOLIDARIEDADE AO ACIDENTE NA COREIA

Pois é. Quem conhece o blog, sabe que eu não gosto muito de por notícia pura e simplesmente por colocar. Principalmente se for algo já batido; Mas que se for para colocar, que seja para treinar japonês ou por achar que a notícia trlacionada ao Japão não chegará à mídia brasileira. Como essa que eu achei Muito Japão e não lembro de tê-la visto em sites de língua portuguesa, resolve compartilhar com vocês.
 
Imaginem vocês que o canal Tokyo TV decidiu por adiar a exibição do episódio "Castelo do Fundo do Mar" (foto) 度Pokemon que seria exibido no dia 24 deste mês. O motivo?! O desenho mostrava uma busca a uma embarcação que teria afundado no mar. Ligou? ...o nome à pessoa? Isso mesmo! Só porque este é o assunto do momento na Ásia - e em todo o mundo -, devido ao naufrágio do navio que levava os estudantes sul-coreanos.
 
Detalhe: a mesma boa ação (?) fez o canal WOWOW que trocou o filme "Titanic" por "King Kong" para exibir no dia 26. Quem quiser conferir, a notícia que li em japonês sobre isso, é só conferir o texto abaixo.


JAPONÊS・日本語

沈没船が…「ポケットモンスターXY」放送延期

 韓国・珍島(チンド)沖で旅客船が沈没した事故を受け、テレビ東京は、24日に放送を予定していたアニメ「ポケットモンスターXY」の「海底の城!クズモーとドラミドロ!!」の放送を延期することを決めた。沈没していると思われる豪華客船を探すという内容だった。WOWOWも26日午前0時半から放送予定の映画「タイタニック」を、「キング・コング(特別版)」に変更したと発表した。
 
VOCABULÁRIO・語彙
  • 韓国・kankoku・Coreia do Sul
  • 旅客船・ryokyakusen・navio de passageiros
  • 沈没した・chinbotsu shita・naufragou
  • 事故・jiko・acidente
  • テレビ東京・tookyoo terebi・Tokyo TV
  • 放送・housou・transmissão
  • 予定していた・yotei shite ita・estava programado
  • アニメ・anime・desenho, animê
  • 海底の城・kaitei no shiro・castelo do fundo do mar
  • 延期する・enki suru・adiar
  • 決めた・kimeta・decidiu
  • 探す・sagasu・procurar
  • 内容・naiyou・conteúdo
  • 映画・eiga・filme
  • 変更した・henkou shita・mudou, alterou
  • 発表した・happyou shita・anunciou

MUITO JAPÃO É...

... sentar em um barzinho para tomar algo e, antes mesmo de você fazer seu pedido, o garçom distribuir para cada um na mesa, um pires, metido a prato de sobremesa, com pequenos pedaços de repolho. Isso mesmo! Folhas de repolho picadas como aperitivo! Vem com um temperinho, claro, mas é repolho!
 

PESQUISA・調査

Essa vai para os leitores que se amarram nas enquetes feitas com os japoneses. Como disse uma leitora certa vez, e eu concordo, além de algumas serem bem interessantes, servem também como uma maneira indireta de conhecer um pouco da personalidade dos japoneses. Pois então, vamos lá! A pesquisa de hoje revela que hábitos do dia a dia dos japoneses sobre o que é considerado desperdício, mas que eles não conseguem deixar de fazer. Vejamos então o resultado da enquete "TOP 5 dos desperdícios que eu não consigo deixar de cometer".

JAPONÊS・日本語

やめられないムダ遣いTOP5

“出費”のなかでも、大きな割合をしめるのが日常生活で生じるムダ遣い。「小額だから大丈夫」と思っていると、塵も積もって多額の出費に! そこで、25~29歳男性会社員200人に「いつもどんなムダ遣いをしてしまうか?」というアンケート調査を実施(協力/アイリサーチ)。回答の上位にあがってきた誰しもが経験したことのある“ついで買い”は、ごく身近なシチュエーションに潜んでいるようだ。

Dentre nossas despesas, boa parte delas está nos desperdícios que são cometidos no dia a dia. "Ah é baratinho, não tem problema!", e assim, de grão em grão a galinha enche o papo e no final, a despesa já é grande! Por isso, perguntamos a 200 homens (japoneses) com idade entre 25 e 29 anos "Que tipo de desperdício você costuma cometer?". Entre as respostas mais dadas está um ato infiltrado em várias situações do nosso dia a dia e que qualquer um é capaz de cometer: o ato de acabar comprando.

 <やめられないムダ遣いTOP5>

"TOP 5 dos desperdícios que eu não consigo deixar de cometer".

●1位 コンビニ等で、お菓子や飲み物を“ついで買い”(37.0%)

●1 Comprar besteiras e bebidas em lojas de conveniência(37.0%)

●2位 仕事帰りに、つい飲み屋で1杯(9.0%)


●2 Sair para tomar umazinha depois do trabalho(9.0%)

●3位 ネット通販で、漫画や本、DVDなどを“ついで買い”(8.5%)


●3 Comprar mangá, livro, DVD etc pela internet (8.5%)

●4位 ネット通販で、洋服やファッション小物を“ついで買い”(8.0%)


●4 Comprar roupas e acessórios pela internet (8.0%)

●5位 スマートフォンで、気になるアプリを“ついで買い”(7.0%)


●5 Comprar aplicativos pelo smartphone (7.0%)

FONTE: R25

PARA DEFICIENTES AUDITIVOS... E ESTRANGEIROS!

Um dos programas que eu sempre gostei no Japão foi o telejornal para deficientes auditivos. Primeiro pela importância que dão ao deficiente. Quando normalmente estamos acostumados a ver os intérpretes em quadrados reduzidos e no canto inferior das telas de TV, no Shuwa Nyuusu - algo como "Notícias em Língua dos Sinais" - eles aparecem no plano principal e somente eles! As notícias aparecem por escrito ao lado da tela e, claro, na vertical! Assim:
 
Mas para quem estuda japonês a vantagem é ainda maior! Além de aparecer o conteúdo da notícia por escrito na tela, todos os ideogramas contêm as devidas leituras ("furigana"), o que facilita para o iniciante de lígua japonesa que ainda não aprendeu a leitura de todos os principais ideogramas. Neste programa, todos os ideogramas aparecem com a "cola" de como são lidos! Vejam!
 
Assim, fica fácil aprender novos ideogramas ou simplesmente recordar como seria a leitura de um determinado ideograma naquela palavra em específico! Maneiro! Por isso eu sempre disse que o noíciário é para eficientes auditivos e estrangeiros.
 

22/04/2014

DISPOSIÇÃO MUITO JAPÃO

Reparem nesse quadro...


Ele contém o nome de todas as províncias do Japão - o que para nós seriam os Estados brasileiros. Mas você reparou que a disposição não está simétrica? (Para quem sabe ler...) Reparou na ordem das províncias? OK, sem mais enrolação! Isso tudo para dizer que acho o máximo essa arrumação dos nomes das províncias nessa disposição que reproduz o mapa do Japão! Não é maneiro?!
 
...ah sim! E as cores mostram as regiões do Japão!

DINHEIRO SOBRANDO EM TÓQUIO

1.1 bilhão de ienes. É simplesmente o valor que "descobriram", recentemente, que, simplesmente, está so-bran-do! Isso mesmo! A notícia veiculada recentemente nos jornais japoneses  revela informações sobre o dinheiro arrecadado para a campanha de Tóquio para sediar os Jogos Olímpicos de 2020. Um recente levantamento apontou que foi arrecadado dinheiro a mais do que o necessário e, como Tóquio venceu e se tornou a sede, simplesmente, "sobrou" 1.1bilhão de ienes. Bom, o dinheiro que estava transbordando dos cofres olímpicos servirá para pagar as dívidas da campanha feita para concorrer à sede de 2016 e o restante será doado ao comitê organizador, responsável pela preparação dos jogos de 2020. Bom, não sei o que é mais Muito Japão nese caso. Se o fato de o dinheiro sobrar ou de divulgarem que sobrou dinheiro. Enfim. achei que iriam gostar de saber dessa. Muito bom! Muito Japão!
 
JAPONÊS・日本語
 
五輪招致活動の経費 約11億円余る    
 
東京都と招致委員会が2020年のオリンピックとパラリンピックの招致活動にかけた経費は88億円余りで、民間からの寄付金が計画以上に集まったことから、11億円ほど余り、2016年大会の招致で不足した資金の返済などに充てられることが分かりました。2020年のオリンピックとパラリンピックの招致活動で東京都と招致委員会は経費を総額75億円と見込み、37億円を都民の税金で負担し、残る38億円を民間企業からの寄付金や協賛金などで賄うことにしていました。去年9月に招致が成功したあと活動経費の収支をまとめた結果、かかった経費は当初の計画を上回る88億円余りでしたが、寄付金が計画を上回るおよそ49億円に達したため11億円ほど余る見込みであることが分かりました。オリンピックの招致を巡っては失敗に終わった2016年大会の招致活動で寄付金が集まらず、7億円の不足が生じて電通から借り入れているため今回、余った資金を返済に充てることになりました。さらに3億7000万円ほどが残るため招致委員会の清算費用に充てるほか、2020年大会の準備を進めている「組織委員会」に寄付する方針です。招致活動に当たった関係者からは「多くの協力で集まった資金なので、2020年大会の準備でむだな支出が出ないようにしてほしい」という声が出ています。

19/04/2014

PÁSCOA NO JAPÃO

Não tenho muito o que falar da Páscoa do Japão porque não é um evento tão grande quanto no Brasil. Bom, considerando que o Japão não é um país predominantemente católico, é mais do que esperado que no Brasil a Páscoa seja mais lembrada e mais comemorada. Mas não significa que não haja nenhum sinal de Páscoa no país nipônico. Tem sim! Isso porque, primeiro, quem frequenta a igreja ou é praticante da religião católica, mesmo no Japão, a data é lembrada com a mesma seriedade. Mas mesmo os que não são, são lembrados pelo comércio que faz o mesmo que faz com o Halloween, Natal e afins, ou seja, as lojas se aproveitam da crença e da religiosidade das pessoas para ganhar dinheiro e, quando o assunto é lucrar, não tem nacionalidade e comerciante que resista! No idioma japonês a palavra também existe: "fukkatsusai" (復活祭), que normalmente os japoneses entendem que se trata de alguma comemoração que celebra a ressurreição, o recomeço, a "volta por cima" ou qualquer coisa do gênero que é o que significa ao pé da letra a palavra "fukkatsu", que por sua vez, agregado ao ideograma "sai" que também pode ser lido como "matsuri" (festival) passa a ideia de celebração. Porém, como a influência americana no Japão é bem forte, isso reflete no idioma que permite que os japoneses comuns entendam a palavra "iisutaa" que vem do inglês "easter". Logo, mesmo um japonês pode desejar a um amigo "Feliz Páscoa" em japonês claro e dizer "happii iisutaa" que nada mais é do que a mesma saudação em inglês "Happy Easter", apenas na versão japonesa. Porém, os japoneses não desejam feliz páscoa uns aos outros, não trocam ovos de chocolates, não fazem almoço de Páscoa e não fazem nem metade do que se faz no Brasil. Lojas com teto repleto de ovos de páscoa nem pensar! Mas para vocês leitores, brasileiros, japoneses, portugueses ou de qualquer outra nacionalidade e que sempre prestigiam o nosso blog Muito Japão, um FELIZ PÁSCOA, em português claro! 

MAC ABACATE

Para quem gosta de saber das novidades do outro lado do mundo - e até para quem sempre pergunta se no Japão tem molho shoyu no lugar do ketchup - aí vai o novo sanduíche do Mac Donald`s Japão: o Abacateburguer! ...que para variar, é mais um produto por tempo limitado! 















Assista agora ao comercial dos novos produtos do Mac Japão!



COMO FICA EM JAPONÊS?

COMO FICA EM JAPONÊS? Você que sabe japonês ou mesmo você que nunca estudou, já deve ter parado para pensar como ficaria uma marca ou um nome famosa em japonês, não? Foi pensando nisso que nasceu a seção COMO FICA EM JAPONÊS?

 Veja agora mais algumas das marcas que você muito provavelmente já conhece e agora saberá como elas são chamadas e conhecidas no Japão!


ハーゲン・ダーツ ・ HAAGEN DAATSU



ネスレ ・ NESURE


クノール ・ KUNOORU


ダヴ ・ DAVU

EU, NO NETFLIX

Fiquei sabendo e já comprovei que O Mundo Segundo os Brasileiros é um dos títulos à disposição dos assinantes do Netflix! O programa, originalmente exibido pela Bandeirantes mostra brasileiros residentes em vários países do mundo e com um olhar todo verde e amarelo transmitem um pouco do dia a dia em terras estrangeiras. O assinante pode escolher entre vários países que foram exibidos, inclusive, o do Japão, do que eu, Julio Cesar Caruso, tive a honra e o prazer de participar. Quem não viu e é assinante do Netflix, já tem programação para esta noite! 


28/03/2014

NIPO-PAPA-FILAS

"Imigração do Aeroporto de Narita, estuda formas de reduzir o tempo de espera dos estrangeiros na fila para conferir os passaportes". Detalhe: a medida foi pensada considerando o grande número de estrangeiros que visitarão o país em 2020, para as Olimpíadas de Tóquio! Essa preocupação para com o cliente é algo de tirar o chapéu no Japão realmente. Acho que já falei sobre isso aqui, mas sempre gosto de comentar que muitas vezes, no Japão, a gente está na fila, e um caixa ao lado, que a princípio estaria fechado, é aberto assim que se forma uma pequena fila. Isso é muito comum nas lojas de conveniência, ou seja, você pega o que quer comprar, vai para o caixa e quando chega, descobre que você é o segundo ou o terceiro da fila. Nesse momento "brota" um outro funcionário no balcão, no caixa ao lado e abre o caixa para atender o primeiro da fila que está esperando. Impressionante mesmo!

20/03/2014

COMERCIAL JAPONÊS: O NOVO XPERIA! MAIS FINO DO MUNDO!

Não. Este comercial japonês não tem nada de estranho, bizarro, infantil ou patético. É apenas para a galera que curte ver os lançamentos de celulares do Japão e porque achei o anúncio, well, maneirinho. Este é o novo XPERIA Z ULTRA. Segundo eles, com o mais fino do mundo! 


GINÁSTICA PARA TODOS, SEMPRE!

Esqueça aqueles programas norteamericanos de ginásticas com mulheres gostosas, peitudas e com maiôs ultracavados quase nas axilas, em companhia de fortões bronzeados, todos obedecendo aos "Up! And down" da professora loiraça e com sorriso forçado, em pleno cenário paradisíaco! Esqueça! A ginástica no Japão segue oooooutro estilo, compleeeeetamente diferente. Digo estilo porque além do cenário ser quase o mesmo sempre, nunca vi diferença alguma nos programas de ginástica transmitidos pela rede estatal NHK. O programa é transmitido di-a-ri-a-men-te em vários horários e com reapresentações. Mas sempre a mesma música e sempre os mesmos movimentos. Sempre! OK, pode aparecer alguém que diga que há outras sequências de exercício ou muda a iluminação do cenário ou o modelito das moças, mas eu confesso que de todas as 444 vezes que vi este programa, as meninas-robô faziam sempre a mesmíssima sequência. Meninas? Robô? Ah sim! Digo isso porque elas parecem robôs programados para realizar aquela sequência de exercícios. Ironia à parte, a sincronia das meninas, até mesmo para um programa de ginástica, é impressionante! Tenho minhas dúvidas se eleas próprias conseguem relaxar...Muito Japão! Veja você mesmo um dos programas de ginástica que passa sempre na TV japonesa. Isso desde 1999!

 

Achei até um vídeo com uma pianista tocando a música "batida" do programa. Se você é pianista, pode incluir a música no seu repertório que vai dar o que falar entre os japoneses que forem ao seu recital. Com certeza TODOS irão reconhecer!!