19/06/2014

CALAMIDADE NO DIA A DIA

Até certo ponto é maneiro como algumas catástrofes fazem parte do nosso dia a dia no Japão. Não estou dizendo que é maneiro ver pessoas morrendo ou perdendo suas casas em tsunamis e terremotos. Me refiro ao preparo, as informações e tudo que faz das calamidades ao muito presente no nosso dia a dia. É comum por exemplo você estar relaxado na sua casa, vendo sua TV tranquilão e, de repente na parte superior da tela aparece uma mensagem sobre um terremoto ocorrido em algum lugar do Japão. 

O mais maneiro disso é que, dependendo da intensidade do terremoto, nem rola de interromper a programação para um plantão nem nada. A mensagem, - algo do tipo "Acaba de ocorrer um terremoto em tal lugar com intensidade tal. Não existe perigo de tsunami" - aparece até mesmo se você está assistindo um hilariante programa de comédia ou mesmo vendo sua novela preferida. No vídeo abaixo, você pode ver como o aviso aparece durante a exibição de um canal de vendas. 



Neste outro vídeo abaixo, o aviso, além de aparecer mais claramente, por se tratar de um programa ao vivo, é comentado e transmitido pelo apresentador. Vale destacar que o som do alarme é quase sempre o mesmo, por isso, dá mesmo uma certa aflição ao ouvirmos o trim-trim, trim-trim, de onde quer que estejamos na casa. Aliás, o som é o mesmo dos atuais aplicativos que fazem o mesmo papel! Vejam como o aviso aparece na TV...


Se for um terromoto muito forte, claro que a programação é interrompida e as informações sobre o terremoto ocupam um espaço maior da tela. Vejam este outro vídeo que transmitia uma reunião de parlamentares. Além de interromper a programação, entrou imagens do plantão mas a imagem do parlamento continuou para mostrar que lá também estava tremendo. Além disso, o próprio apresentador do plantão dizia que os estúdios onde ele estava estava tremendo também e aconselha: "Ajam com calma".

Quando um tufão se aproxima, é comum acompanharmos sua trajetória pelos telejornais que anunciam onde está o tufão, por onde ele vai passar, a que horas e quando irá se afastar do arquipélago. O mapa mostrado normalmente é este da foto abaixo.



Se for na TV, normalmente as informações são transmitidas durantre a previsão do tempo. Vejam mais ou menos como seriam passadas as informações sobre o tufão na TV em um telejornal do Japão.



Ah! Esqueci de comentar que caso você esteja utilizando o Yahoo Japan! na hora de um terremoto, um aviso sonoro lhe indicará que uma mensagem apareceu na página principal - normalmente embaixo do nome Yahoo Japan! e em cima da caixa de preenchimento para pesquisa. Na mensagem, assim como na da TV, será informado do epicentro do terremoto, a hora e se há ou não perigo de tsunami. 




17/06/2014

CHEGOU! KUAT NO JAPÃO


CHEGOU! Depois do quase monopólio do guaraná Antártica - "quase" porque no Japão, além do guaraná Antártica, tem outros guaranás genéricos que a gente brasileiro nunca ouviu falar - chegou o guaraná Kuat no Japão! O guaraná pode ser encontrado em garrafa de 490 ml e será produzido no próprio arquipélago nipônico.


Aliás, acho até que vai ser mais fácil comprar Kuat do que Antártica, já serão ao todo 17 mil lojas vendendo o guaraná Kuat, enquanto que a latinha do guaraná Antártica - apesar de ter até a versão em japonês - não se encontra em todo lugar e nem é tão conhecido pelos japoneses comuns, digo, sem ser aqueles que são admiradores do Brasil ou que já tenham vivido ou visitado nosso país. 

O guaraná Kuat já está está à venda no Japão desde o último dia 17 de junho e já tem brasileiro feliz com a novidade. O Ivan Nozaki é um deles. Ivan vive no Japão há quase 10 anos e encontrou o guaraná Kuat sem querer em uma loja de conveniência na capital japonesa. "Foi a maior conicidência porque começou a ser vendido naquele dia mesmo e foi uma supresa entrar numa loja de conveniência comum, japonesa, e dar de cara com o guaraná brasileiro". Ivan explica que apesar de nunca ter sido muito fã de refrigerante enquanto morava no Brasil, às vezes ele sente vontade de tomar uma guaraná. Ainda segundo Ivan, para comprar o guaraná Antártica, ele precisa ir a uma loja de produtos importados. Mas e o gosto? Será que é igual ao do Brasil? "Talvez com gás um pouco mais fraco do que os refrigerantes do Brasil, mas o sabor é praticamente o mesmo", explica ele.

FOTO:
Ivan Nozaki mostra com orgulho verde-amarelo a garrafa de guaraná Kuat que comprou na loja de conveniência 

QUEM MEXEU NO MEU LIXO?

É, pelo visto, muitos brasileiros conheceram outra caracterísca do povo japonês: a consideração para com o outro. Bom para quem não captou ainda, estou me referindo à cena que bombou na mídia brasileira e nas redes sociais que serviram para ovacionar os japoneses que recolheram o próprio lixo na partida do Japão contra a Costa do Marfim na Arena Pernambuco.

Para muitos brasileiros, a cena parecia algo utópico, algo inimaginável de se testemunhar no Brasil. A verdade é que no Japão tal ação não tem nada de extraordinário. Tanto que os japoneses com quem eu conversei em Recife - onde eu estava a trabalho acompanhando repórteres japoneses - se indagaram sobre o porquê de tanto alarde. Era como se, nós brasileiros, víssemos em algum jornal japonês uma matéria do tipo "Brasileiros beijam no rosto como forma de se cumprimentar".

Expliquei, que infelizmente, a cena não fazia parte da realidade do maioria dos brasileiros e, foi então, que eles entenderam porque um ato tão comum para eles deu tanto o que falar. 

A maioria dos brasileiros apontou a "educação do povo japonês" como principal motivação que levou os torcedores a recolher o próprio lixo. Eu, na minha humilde insignificância, diria que não se trata somente de uma questão de educação. Se trata também, claro. Mas não é apenas isso. Por trás disso tudo, tem um sentimento comum à maioria dos japoneses que eu admiro muito que é a consideração para com os outros.

Recolher o lixo não é só uma questão de higiene. Tampouco se trata apenas de cuidar do que é seu ou limpar o que você mesmo sujou. Também! Mas acho que. para os japoneses, recolher o lixo é acima de tudo um ato de pensar nas outras pessoas que farão uso daquele mesmo local. É cuidar de um bem comum. Como o famoso dito "não faça com os outros o que não gostaria que fizessem com você" nos ensina, ninguém gostaria de chegar no cinema, por exemplo, e pisar em pipocas caídas no chão e não ter condições de deixar o copo cheio de refrigerante porque já há um copo vazio onde deveria estar sem nada para você colocar o seu.

Aí vem um brasileiro e diz: "Mas tem a moça da limpeza" - que deve ser o mesmo que diz que joga lixo no chão na rua para dar emprego ao lixeiro. E se pensássemos nestas pessoas também? Pensar como seria ter de limpar uma sala inteira com tapete forrado com pipocas e copos vazios por todo lado e, de repente, quando acaba a sessão e acendem-se as luzes, tchan tchan, tudo limpinho! É só passar uma feiticeirinha rápida no chão. Não seria legal?

Sobre a moça da limpeza e os lixeiros, não creio realmente que perderão seus empregos se o povo tiver mais educação E consideração com eles e com os outros. "Os japoneses" não pensam como "nós brasileiros" (generalizando japoneses e brasileiros). Não é que não existam estes profissionais. Eles existem. Mas como limpar o bem comum é ensinado desde os primeiros anos escolares no Japão, quando nas escolas os próprios alunos fazem a limpeza das salas, corredores e inclusive dos banheiros, para os japoneses isso já faz parte, está no DNA deles.

Lembro de vários pique-niques no Japão em que por todo lado havia grupos de pessoas bebendo e comendo como nós e quando acabava a festa, assim como o nosso grupo, todos saíam dali com um saquinho de supermercado na mão com parte do lixo do grupo e o local era deixado sem vestígio algum de farra ou comida. No Japão é assim, em pique-niques, em churrascadas, em " hanami" (pique-nique debaixo das cerejeiras) etc.

Quer um exemplo mais recente? Copa das Confederações. Ano passado tive o privilégio de trabalhar como intérprete da seleção japonesa e acampanhá-los nos voos, nos hoteis, nos estádios e até no vestiário. Eu era o único não-japonês autorizado a entrar no vestiário dos "samurais blue". Eis que quando todos já haviam deixado o vestiário e se dirigido para o ônibus, eu, como o último a sair, autorizei os voluntários a entrarem e fui embora. Ainda no corredor, um voluntário me chama da porta do vestiário e espantado me pergunta: "Vem cá. Eles usaram mesmo o vestiário?". Quando respondi que sim, já sabendo o que eles estaria pensando, ele comprovou: "Cara! Os caras são muito organizados! Tá tudo limpo!!!". 

Na partida seguinte, o estádio era outro, os voluntários também. Mas o espanto, aliado à indignação com as outras equipes, foi o mesmo. "Foi daqui que você e a seleção japonesa saíram?", me perguntou rindo um voluntário. E completou: "Cara! Você tem que ver como os outros deixam o vestiário! Uma zona!".

Na outra partida, bom, vou resumir a história só com o comentário do voluntário do dia: "pô, os outros times deveriam aprender com os japoneses como deixar um vestiário arrumado e limpo! Quero ser responsável do vestiário japonês sempre!".

É isso. É o que eu sempre digo. Não dá para dizer qual é melhor que outro. Mas se for para comprara, que seja definido um quesito. Amizade. Segurança. Calor Humano. E se o quesito for Respeito ao Próximo, me desculpe meu povo, mas o Japão - neste quesito - sai líder do grupo. 

15/06/2014

WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 12

A professora gatinha nos ensina hoje algumas palavras úteis em japonês!




PROPAGANDA・広告

COMERCIALJAPONÊS: DIALETO DE OSAKA

KANSAI BEN・関西弁. É como é conhecido o japonês que é falado na região de Kansai, que engloba, Osaka, Nara, Quioto, Wakayama, Nara, Mie e Shiga, e é justamente por isso que resolvi trazer este comercial da NITENDO falando em "kansaiben". Maneiríssimo! Para quem estuda japonês, repare por exemplo que um deles em lugar de dizer どこだ?・DOKO DA?・ONDE? , ele diz どこや?・DOKO YA?・ONDE?. O japonês que se aprende fora do Japão é o japonês chamado 標準語・HYOUJUNGO, ou seja, o que eles chamam de "Japonês Padrão" o qual é ensinado em todas as escolas do Japão.



REGIÃO DE KANSAI・関西地方


MARCAS JAPONESAS EM JAPONÊS

A gente tem visto aqui no blog como marcas mundialmente conhecidas são chamadas e identificadas no Japão. E que tal vermos agora como marcas japonesas são conhecidas no Japão? Como irão observar, apesar de terem ideogramas para suas respectivas marcas, o logo da maioria das empresas japonesas parece preferir letras romanizadas, o que, na minha santa ignorância em matéria de marketing e design, pode ser uma forma de globalizar e alcançar uma parcela maior de consumidores. Enfim, vejam como em japonês se escreve o nome das principais marcas do Japão! Junto com os logos e a escrita em japonês, você poderá ter uma pequena amostra do comercial veiculado no Japão. Recomendo o da HITACHI que mostra o ar condicionado e aquecedor que detecta a presença de pessoas e direciona o ar para a direção onde a pessoa está! Vale a pena também assistir ao das pilhas recarregáveis da SANYO e prestar a atenção como a marca é falada em japonês - diferente da que a maioria das pessoas conhecem. Divirtam-se!




公文
KUMON



本田
HONDA


 
 三菱
MITSUBISHI





楽天
RAKUTEN





任天堂
NINTENDO




日立
HITACHI






日産
NISSAN




三洋
SANYO



Acho interessante a UNIQLO (lê-se "unikurô") , loja de roupas presente em vários países da Ásia e Europa - em breve no Brasil - que optou por duas versões de logo: uma, que segue a tendência da maioria das marcas e usa letras romanizadas e uma outra em japonês. O mais maneiro é que muitas vezes, as duas, aparecem juntas!  






28/05/2014

EXPRESSÃO MUITO JAPÃO

Não. Não é nada de extraordinário. Só porque me amarrei na expressão em japonês que li hoje no Yahoo Japan! Aliás, não só achei maneira como também senti que é algo Muito Japão, por isso resolvi compartilhar com vocês leitores.
A expressão é essa que aparece em preto e em destaque no quadro ao lado. 海の向こうでは・umi no mukou・o que ao pé da letra quer dizer algo como "do outro lado do mar ou para lá do mar, além mar" algo assim. O quadro em destaque no Yahoo Japan! convida os leitores a se informarem sobre o que está em voga, ou seja, sobre o que está se falando do lado de lá do mar! Achei interessante, só isso, mas compreensível para um país que é formado por ilhas e que além disso, muitas vezes, se sente e se mostra realmente, em uma ilha, if you know what I mean. OK. Para quem não entende japonês, os tópicos são: uma mulher de 34 anos que se fez passar por uma adolescente de 15 para frequentar uma escola no Texas, EUA, encontrado o maior fóssil do mundo, uma estrela semelhante ao planeta Terra, um funcionário do McDonalds centenário que ainda trabalha, um ladrão que invade uma casa e descobre que os donos são paupérrimos, a briga em um programa de TV ao vivo em um programa na Jordânia, um possível OVI que aparece antes de um terremoto  e os gêmeos que nasceram de mãos dadas etc.

25/05/2014

CAFÉ DO BRASIL EM LATA NO JAPÃO


OK. Isso não tem nada de extraordinário. 
Não é a primeira lata de café brasileiro que a gente pode encontrar no Japão. 
É possível encontrar até pó de café do Brasil em supermercados ou lojas especializadas. 
Mas o que eu achei mais maneiro dessa lata, além do design, foi o fato de BRASIL 
estar escrito em português, digo, com S e não com Z. 

23/05/2014

NA PROMOÇÃO "FAVORITOS MC DONALD´S" DO JAPÃO TEM "MAC JAPÃO" !

Na promoção mais manjada da Copa do Mundo a "Favoritos McDonald´s" está rolando também no Japão! ...com algumas diferenças, claro! Uma delas é que o patriotismo não deixou que faltasse o Mc Japão, com hambúrguer de "menchikatsu", uma espécie de croquete de carne com queijo. Não, não vem com molho shoyu e nem raís forte!


 Outra diferença é que no Japão não é um país por dia. Aos poucos eles vão liberando os mc favoritos para os nipoconsumidores. O Mc Brasil, ou melhor "burajirubaagaa" ou "Brasilburguer", como eles chamam, também não poderia ficar de fora, claro, e estará nos nipomacs a partir do dia 27 de maio!



Para quem sabe japonês, a frase do cartaz traz uma trocadilho interessante. Reparem que a palavra "umai" está em "katakana", já que "umai" pode significar tanto "bom de gostoso" ou "bom de futebol" , em japonês vai depender que ideogramas são usados  旨い/美味い・上手い, por isso, a frase seria algo como "Qual país é bom?". Além dos hambúgueres, o McJapan inovou e homenageou alguns países também nas sobremesas, como o McFlurry Bélgica (com chocolates belgas), por exemplo.  


18/05/2014

COMERCIAL JAPONÊS: ARDEM & "DOEM"

Dá só uma olhada no comercial, que entrou no ar na TV japonesa em março.



Matou sobre o que é o comercial? Que é de remédio é fácil saber, não? Bom, para quem entende japonês é bem mais fácil, até porque eles falam, alias, a princesinha - interpretada pela cantor Haruna Kojima, do famosos grupo AK48 - fala claramente. Ela diz: "Eu quero comer! Eu comer! ...mas dói!". E ao descer as escadas ela revela: "porque eu estou com afta!".
 
Viu! Agora você aprendeu uma palavra muito útil em japonês! 口内炎・kounaien・afta! No video abaixo, você confere o making of do comercial e a entrevista exclusive com a "princesa", que revela, entre outras coisas, que já sempre tem afta e que, para ela, a melhor maneira de não sentir dor, é "dançar para esquecer" que está com afta. Maneiro é também o desenho que ela faz de uma afta, a pedido da produção...


CAFÉ TEMÁTICO AMENIZA SOLIDÃO

Café Temático Ameniza Solidão. É o assunto da matéria publicada esta semana no site da CNN versão japonesa. Quem não entende japonês, ao visualizer o artigo, talvez possa até pensar que se trata de uma mera reportagem sobre um cafeteria temática do personagem finlandês Moomin. Mas o conteúdo é algo que realmente me parece...como direi...Muito Japão!
 
Segundo a reportagem, as pessoas que se sentem sozinhas ao entrarem em uma cafeteria e serem perguntadas "mesa para uma pessoa?", podem amenizar a "solidão" estando acompanhada por um boneco do personagem do desenho em tamanho grande. Isso mesmo, se você não quer se sentir sozinho ou não gosta de sentar sozinho em uma mesa de café enquanto outras pessoas estão em dois, três ou um grupo maior, você pode escolher sentar junto com um personagem do desenho Moomin! Pronto! "Resolvido". Você acompanhado de um boneco à mesa, vao se sentir "bem melhor" e "não" passará vergonha...
 
 
 
JAPONÊS・日本語
 
東京には1人で食事をする寂しさとは無縁のカフェがある。食事の間中、かわいいキャラクターがそばにいて相手をしてくれるからだ。東京など国内で3店舗を展開する「ムーミンカフェ」では、人気キャラクター「ムーミン」と食事をすることができる。ムーミンはフィンランドの作家、トーベ・ヤンソンが生んだカバに似たキャラクター。客が席につくと、ムーミンやその仲間たちのぬいぐるみが運ばれてきて、「おひとりさま」の孤独を癒やしてくれる。このカフェがオープンしたのは2003年のこと。ところが最近になってこのサービスがインターネットで話題となり、店によれば毎日のように長い行列ができているという。カフェではムーミンたちの故郷フィンランド風のライ麦パンや、物語のキャラクターにちなんだ料理や菓子パンが食べられる。生みの親のヤンソンが生まれて今年で100年。ムーミンら個性あふれるキャラクターと、彼らが出会う不思議な出来事を描いた物語はフィンランドはもちろん、日本でもアニメ化されて高い人気を誇っている。ムーミンカフェは日本国内に3店舗。フィンランドにはムーミンのテーマパークがあるが、来年日本にも開設する計画があるという。

 
VOCABULÁRIO・語彙一覧
 
  • 東京・tokyo・Tóquio
  • 1人・hitori・sozinho, uma pessoa
  • 食事をする・shokuji wo suru・comer, fazer a refeição
  • 寂しさ・sabishisa・solidão
  • 無縁・muen・sem relações
  • カフェ・kafe・café, cafeteria
  • キャラクター・kyarakutaa・personagem
  • 相手をする・aite wo suru・fazer companhia
  • 国内・kokunai・no país
  • 店舗・tenpo・loja
  • ムーミンカフェ・muumin kafe・Cafeteria Moomin
  • 人気・ninki・popular, famoso
  • 作家・sakka・autor
  • カバ・kaba・hipopótamo
  • 客・kyaku・cliente
  • 席・seki・assento
  • 孤独・kodoku・solidão
  • 癒やす・iyasu・curar
  • 最近・saikin・recentemente
  • インターネット・intaanetto・internet
  • 長い・nagai・longo
  • 行列・gyouretsu・fila
  • 故郷・kokyou・cidade-natal
  • フィンランド・finando・Finlândia
  • 料理・ryouri・comida, culinária
  • 菓子パン・kashipan・pão doce
  • 出会う・deau・encontrar
  • 不思議・fushigi・misterioso
  • 出来事・dekigoto・acontecimento
  • 来年・rainen・próximo ano

QUER ESTUDAR NO JAPÃO?

INSCRIÇÕES ABERTAS ATÉ 30 DE MAIO!
Vejam o edital e os links para se inscrever!

Bolsa de Estudos oferecida pelo Governo do Japão


(ESTUDANTE DE PESQUISA)

O Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro vem informar e solicitar a gentileza da divulgação para o seguinte:

(1) O Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia (MEXT) concederá bolsa de estudos a brasileiros para pesquisa em universidades japonesas para o próximo ano.

(2) Os interessados poderão obter informações e formulários de inscrição no site do Consulado: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp/bolsas/bolsas.htm ou através de e-mail:
bolsa@ri.mofa.go.jp.
(3) Os interessados deverão apresentar o formulário de inscrição devidamente preenchido e acompanhado da documentação requerida, ao Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro até o prazo (30/05/2014) estabelecido nos editais.


Av. Presidente Wilson, 231 – Salas 1403 – Centro
Rio de Janeiro – RJ – 20.030-021
Tel.: (21) 2240-2383 – Fax.: (21) 2220-7744
Home Page: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp e-mail: bolsa@ri.mofa.go.jp


INSCRIÇÃO – Bolsas de Estudo MEXT (Monbukagakusho)
PESQUISA (PÓS-GRADUAÇÃO) 2015

Atenção!! - Este Consulado recebe inscrição somente dos candidatos residentes nos Estados de Rio de Janeiro, Minas Gerais (exceto Triângulo Mineiro) e Espírito Santo. Os residentes nos demais Estados devem entrar em contato com a representação diplomática (Consulado ou Embaixada do Japão) mais próxima da sua região.

NÃO EXIGIMOS CONHECIMENTO PRÉVIO DA LÍNGUA JAPONESA* (exceto para área de estudo do idioma japonês como língua, literatura, história japonesa e outros em que o conhecimento da língua seja considerado essencial para a realização da pesquisa).

1. Prazo de inscrições: de 02 a 30 de maio de 2014.
Entregar os documentos necessários no endereço abaixo (Para a entrega dos documentos de inscrição, não há necessidade de efetuar pessoalmente.) Inscrições pelo CORREIO: Os documentos da inscrição deverão estar neste Centro Cultural até o último dia da inscrição. Após esta data, a inscrição pode ser desconsiderada.)
(Ob.): Não recebemos a inscrição por internet

2. Local de Inscrição: Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão (http://www.rio.br.emb-japan.go.jp/)
Av. Presidente Wilson, 231 / 1403 Rio de Janeiro - RJ CEP: 20030-021,
Horário de Atendimento: 9:30 h às 12:00 h; 14:00 h às 17:00 h
Informações: bolsa@ri.mofa.go.jp

3. Áreas de estudo: (Detalhes: vide edital em inglês e o item 11. (1))
(1) Todas as áreas de estudo e pesquisas executáveis em universidades japonesas.
(2) Excluem-se as modalidades de entretenimentos tradicionais, como kabuki, danças japonesas etc.
(3) A área de pesquisa deverá estar relacionada à área de formação cursada na universidade brasileira.

4. Duração da Bolsa: (veja item 11.2)
Partida em abril: 2 anos (abril de 2015 a março de 2017)
Partida em outubro: 1 ano e 6 meses (outubro de 2015 a março de 2017)

5. Principais requisitos. (Detalhes: vide o edital em inglês)
(1) Nacionalidade brasileira (excluem-se brasileiros com dupla nacionalidade japonesa)
(2) Nível superior completo até junho de 2015 (Veja o item 11(3) )
(3) Idade: até 34 anos em 1º de abril de 2015 (nascidos após 02/04/1980);
(4) Bom domínio da língua inglesa ou japonesa (necessário para apresentações acadêmicas e redação de trabalhos e relatórios);
(5) Disposição para aprender a língua japonesa e assistir a aulas nesse idioma.
(6) Disponibilidade de embarque na 1ª semana de abril, ou na 1ª semana de outubro de 2014 (ou no período determinado pela universidade)
(7) Excluem-se brasileiros matriculados em universidades japonesas portadores do visto "as college student"
(8) Excluem-se estudantes que receberão bolsas de estudos de outras instituições durante o período de recebimento da bolsa MEXT
Obs: - Excluem-se militares da ativa. - É recomendável um conhecimento básico da língua japonesa.

6. Benefícios : Bolsa no valor de 143.000 ienes mensais (sujeito a pequena variação); passagem de ida e volta; isenção de taxas escolares etc. (Detalhes : vide edital em inglês)

7. Documentos necessários: (somente para os residentes no RJ, MG e ES)
* ATENÇÃO: (Os documentos exigidos no edital em inglês (o item 7) são necessários somente após a entrevista e a aprovação deste Consulado).
(1) 1 (um) original e 2 (duas) cópias do formulário de inscrição preenchido, com foto (recente, 3X4, pode sr digitalizada) colada no formulário. Poderá baixar o formulário através de nossa home page: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp/
(2) 1 (um) original e 2 (duas) cópias do plano de pesquisa: resumo do seu projeto de pesquisa bem objetivo e detalhado no máximo 5 laudas – A4. Para a 1ª fase (seleção deste Consulado), o plano de pesquisa deverá ser redigido em língua portuguesa, contendo: título, resumo, introdução, conteúdo, metodologia e referências bibliográficas. Porém, se for aprovado na 1a. fase, deverá apresentar posteriormente o plano de pesquisa redigido em inglês.
(3) 3 (três) cópias simples (Não há necessidade de tradução) do histórico escolar da universidade onde se formou. (Quem estiver no último ano do curso, apresentar cópia do histórico até o último semestre cursado). Os candidatos que estão cursando mestrado atualmente deverão entregar as cópias dos históricos da graduação e da pós-graduação. *Históricos impressos através da Internet serão aceitos somente com autenticação da secretaria da instituição de ensino.
(4) 3 (três) cópia simples (Não há necessidade de tradução) do Diploma universitário ou equivalente (declaração)
(5) 1 (uma) cópia simples da identidade
(6) 1 (hum) original e 2 (cópias) de Curriculum vitae simplificado (em português, tamanho A4, digitado). Não há necessidade de anexar comprovantes.
OBSERVAÇÕES SOBRE OS DOCUMENTOS:
- Não grampear a via dos documentos originais, e fazer separadamente os 3 jogos destes por ordem de (1) formulário, (2) plano, (3) histórico, (3) diploma, (4) currículo, (5) outros documentos anexos, se for o caso, (6) identidade (na via de originais).
- Preencher o formulário de inscrição, em português, com letra de forma, com caneta preta e entregar o formulário com a foto já colada. Colocar, sem falta, o CEP, o DDD e e-mail.
- Não receberemos documentação incompleta.
- carta de aceitação da universidade japonesa: A carta de aceitação só será exigida para os candidatos aprovados na seleção deste Consulado (1ª fase). Para efeito de inscrição, quem já possui aceitação prévia de professor de uma universidade japonesa, poderá apresentar qualquer documento que comprove esta aceitação (carta, e-mail etc.). A aceitação será formalizada por meio de formulário próprio, se o candidato for aprovado na seleção feita pelo Consulado.
- plano de pesquisa: Nos seguintes casos, o plano pode não ser avaliado: Plano com poucas linhas de descrição ou excesso (mais do que 5 laudas); quando não considerado um plano de pesquisa (por exemplo, propaganda própria); quando há evidência de cópia de livros didáticos ou outra publicação da área; Plano de pesquisa indefinido (Por exemplo, "Definir detalhes do plano de pesquisa com o orientador no Japão"); áreas de estudo difíceis de executar no Japão sem aceitação prévia de um professor da universidade japonesa, preferencialmente pública (nacional ou local).
- Os documentos entregues não serão devolvidos.

8. Taxa de inscrição: gratuita

9. Confirmação da inscrição:
O Consulado enviará e-mail de confirmação da inscrição. O candidato que não receber este e-mail deve entrar em contato pelo e-mail bolsa@ri.mofa.go.jp ou pelo telefone. O fornecimento de endereço eletrônico é obrigatório.

10. Seleção:
1ª. fase: seleção (feita pelo Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro)
Exame dos documentos apresentados, Prova escrita (somente para os aprovados no exame de documentos (data : 06 de junho de 2014, horário a ser definido) e Entrevista (somente para os aprovados na prova escrita, a data a ser definida.
Local da prova: Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão-RJ: Av. Presidente Wilson, 231 /1403 RJ
*O exame de língua japonesa é obrigatório para todos. Aqueles que não possuem o conhecimento ou o domínio da língua japonesa poderão pleitear a bolsa realizando o exame de língua inglesa; neste caso prevalecerá a maior nota entre os dois exames. A partir da avaliação dos resultados da 1a. e 2a. etapas serão selecionados os candidatos para a entrevista.
- Provas de inglês e japonês de anos anteriores estão disponíveis na página da Study in Japan: http://www.studyjapan.go.jp/en/toj/toj0308e.html#1
2a Fase: Envio de documentos ao Japão para análise do MEXT
Os candidatos receberão o resultado de todas as seleções por e-mail. Em nenhuma circunstância, serão esclarecidos os motivos de desclassificação do candidato, se for o caso.

11. Observações:
(1) O catálogo das universidades japonesas, com informações sobre os cursos oferecidos, está à disposição para consulta no Centro Cultural e Informativo, ou por meio do seguinte site:
Study in Japan – Comprehensive Guide:
http://www.studyjapan.go.jp/en/toj/toj0201e.html
(2) Os candidatos que desejam prorrogar a bolsa de pesquisa para realizar o mestrado ou o doutorado no Japão, em geral, depois de matriculados (por mais de 6 meses como pesquisador, aluno ouvinte etc., independentemente dos créditos), deverão obter a aprovação no exame de admissão realizado na própria universidade, no primeiro ano da bolsa.
Mesmo em caso de aprovação no exame, o bolsista só continuará sendo beneficiado com o valor da bolsa após avaliação do MEXT. Caso não seja aprovado, permanecerá como pesquisador até o final do período da bolsa inicialmente concedida. (IMPORTANTE: Leia com atenção o item 3. "TERM OF SCHOLARSHIP" do edital em inglês).
(3) Para Medicina, Odontologia e Veterinária, normalmente, o curso de doutorado é de 4 anos. Neste caso, o interessado deve ter concluído 18 anos de educação escolar, ou caso o total seja de 16 anos, é necessário comprovar um histórico de pesquisa de mais de 2 anos em faculdades, institutos de pesquisas etc., após a conclusão da graduação. A soma de seus anos de estudo e pesquisa deve, ainda, ser reconhecida pela universidade japonesa como equivalente aos 18 anos de educação escolar exigidos no Japão. Médicos e Dentistas não poderão exercer a função sem a Licença do Ministério da Saúde do Japão, obtida por meio do Kokkashiken (Exame Nacional).
(4) Candidatos que queiram realizar pesquisas com temas relacionados ao Japão (como Língua Japonesa, Direito Japonês, Literatura Japonesa, etc.) deverão ter conhecimento avançado da língua japonesa.
(5) Esta bolsa não proporciona estágios em indústrias e empresas.

12. Orientação sobre a bolsa de estudo:

Contato: Centro Cultural e Informativo do Consulado Geral do Japão Av. Presidente Wilson, 231 / 1403 - Rio de Janeiro – RJ CEP 20030-021
Atendimento: de 9:30 às 12:00h e de 14:00 às 17:00h Tel: (021)2240-2383 Fax: (021)2220-7744
Orientação por e-mail: bolsa@ri.mofa.go.jp
Pessoalmente, no Centro Cultural e Informativo, em princípio todas as quartas-feiras, das 14h às 17h.
13. Todas as informações referentes a requisitos, benefícios e outras, exceto as específicas da 1ª fase de seleção deste Consulado, constam do edital em inglês. Se houver dúvidas sobre esta bolsa de estudos, consulte o edital antes de solicitar informações a nós.



Para os nipo-descendentes a JICA também oferece bolsas e está com inscrições abertas até o fim deste mês! Confira AQUI !

15/05/2014

FRANGO DE PADARIA COM JEITO DE CANJA PARA CHURRASCO

Está marcado para o dia 26 de maio, o lançamento dos produtos da Nissin que homenageam (?) o Brasil! Brazilian Chicken é o nome dos novos produtos que segundo eles, vem com uma sopa - mas não é canja, que combina muito bem com o frango grelhado. Ainda segundo a explicação do site, a linha Brazilian Chicken, traz para a mesa japonesa, uma dos pratos mais apreciados pelos brasileiros: o "churrasco", mas propriamente dito, a preparação do frango na grelha...entendeu? Enfim, o "Brasil está na moda". Pronto.


ブラジルの人気料理「シュラスコ」
のおいしさをカップ麺で再現!!*



* CHURRASCO, O DELICIOSO PRATO POPULAR DO BRASIL AGORA REPRODUZIDO EM CUP NOODLES!!

SEU NOME NA LATINHA, AGORA NO JAPÃO


Enquanto no Brasil as latinhas terão o nome da Coca-Cola em vários idiomas - inclusive, em japonês - no Japão, desde o mês passado, entrou a onda do "procure seu nome na latinha de coca". A promoção é bem parecida exceto pelo fato Muito Japão de haver nomes e sobrenomes nos rótulos. Isso para quem não sabe, no Japão, é muito mais comum as pessoas serem mais conhecidas pelo sobrenome do que pelo próprio nome, já que o nome em si, é usado somente entre membros da família e amigos íntimos. Normalmente, desde a creche até escola, trabalho e vida privada, as pessoas se chamam pelo sobrenome e não pelo nome. Por isso, não é raro as pessoas saberem o seu sobrenome e morrerem sem saber o seu nome.

Bom, mas fora o aspecto cultural, a promoção no Japão também inclui a possibilidade de as pessoas poderem fazer seus próprios rótulos pelo site oficial da Coca-Cola no Japão - mediante um código encontrado nos produtos da Coca-Cola -, além de cartões para colecionar e trocar. E, acredito eu que no Brasil não chegou a ter, são as tampinhas estampadas com as letras do alfabeto, para colecionar e formar os nomes ou as palavras que quiserem.


Veja o comercial que está sendo veiculado na TV japonesa!


23/04/2014

CANAL JAPONÊS MUDA PROGRAMAÇÃO EM SOLIDARIEDADE AO ACIDENTE NA COREIA

Pois é. Quem conhece o blog, sabe que eu não gosto muito de por notícia pura e simplesmente por colocar. Principalmente se for algo já batido; Mas que se for para colocar, que seja para treinar japonês ou por achar que a notícia trlacionada ao Japão não chegará à mídia brasileira. Como essa que eu achei Muito Japão e não lembro de tê-la visto em sites de língua portuguesa, resolve compartilhar com vocês.
 
Imaginem vocês que o canal Tokyo TV decidiu por adiar a exibição do episódio "Castelo do Fundo do Mar" (foto) 度Pokemon que seria exibido no dia 24 deste mês. O motivo?! O desenho mostrava uma busca a uma embarcação que teria afundado no mar. Ligou? ...o nome à pessoa? Isso mesmo! Só porque este é o assunto do momento na Ásia - e em todo o mundo -, devido ao naufrágio do navio que levava os estudantes sul-coreanos.
 
Detalhe: a mesma boa ação (?) fez o canal WOWOW que trocou o filme "Titanic" por "King Kong" para exibir no dia 26. Quem quiser conferir, a notícia que li em japonês sobre isso, é só conferir o texto abaixo.


JAPONÊS・日本語

沈没船が…「ポケットモンスターXY」放送延期

 韓国・珍島(チンド)沖で旅客船が沈没した事故を受け、テレビ東京は、24日に放送を予定していたアニメ「ポケットモンスターXY」の「海底の城!クズモーとドラミドロ!!」の放送を延期することを決めた。沈没していると思われる豪華客船を探すという内容だった。WOWOWも26日午前0時半から放送予定の映画「タイタニック」を、「キング・コング(特別版)」に変更したと発表した。
 
VOCABULÁRIO・語彙
  • 韓国・kankoku・Coreia do Sul
  • 旅客船・ryokyakusen・navio de passageiros
  • 沈没した・chinbotsu shita・naufragou
  • 事故・jiko・acidente
  • テレビ東京・tookyoo terebi・Tokyo TV
  • 放送・housou・transmissão
  • 予定していた・yotei shite ita・estava programado
  • アニメ・anime・desenho, animê
  • 海底の城・kaitei no shiro・castelo do fundo do mar
  • 延期する・enki suru・adiar
  • 決めた・kimeta・decidiu
  • 探す・sagasu・procurar
  • 内容・naiyou・conteúdo
  • 映画・eiga・filme
  • 変更した・henkou shita・mudou, alterou
  • 発表した・happyou shita・anunciou

MUITO JAPÃO É...

... sentar em um barzinho para tomar algo e, antes mesmo de você fazer seu pedido, o garçom distribuir para cada um na mesa, um pires, metido a prato de sobremesa, com pequenos pedaços de repolho. Isso mesmo! Folhas de repolho picadas como aperitivo! Vem com um temperinho, claro, mas é repolho!
 

PESQUISA・調査

Essa vai para os leitores que se amarram nas enquetes feitas com os japoneses. Como disse uma leitora certa vez, e eu concordo, além de algumas serem bem interessantes, servem também como uma maneira indireta de conhecer um pouco da personalidade dos japoneses. Pois então, vamos lá! A pesquisa de hoje revela que hábitos do dia a dia dos japoneses sobre o que é considerado desperdício, mas que eles não conseguem deixar de fazer. Vejamos então o resultado da enquete "TOP 5 dos desperdícios que eu não consigo deixar de cometer".

JAPONÊS・日本語

やめられないムダ遣いTOP5

“出費”のなかでも、大きな割合をしめるのが日常生活で生じるムダ遣い。「小額だから大丈夫」と思っていると、塵も積もって多額の出費に! そこで、25~29歳男性会社員200人に「いつもどんなムダ遣いをしてしまうか?」というアンケート調査を実施(協力/アイリサーチ)。回答の上位にあがってきた誰しもが経験したことのある“ついで買い”は、ごく身近なシチュエーションに潜んでいるようだ。

Dentre nossas despesas, boa parte delas está nos desperdícios que são cometidos no dia a dia. "Ah é baratinho, não tem problema!", e assim, de grão em grão a galinha enche o papo e no final, a despesa já é grande! Por isso, perguntamos a 200 homens (japoneses) com idade entre 25 e 29 anos "Que tipo de desperdício você costuma cometer?". Entre as respostas mais dadas está um ato infiltrado em várias situações do nosso dia a dia e que qualquer um é capaz de cometer: o ato de acabar comprando.

 <やめられないムダ遣いTOP5>

"TOP 5 dos desperdícios que eu não consigo deixar de cometer".

●1位 コンビニ等で、お菓子や飲み物を“ついで買い”(37.0%)

●1 Comprar besteiras e bebidas em lojas de conveniência(37.0%)

●2位 仕事帰りに、つい飲み屋で1杯(9.0%)


●2 Sair para tomar umazinha depois do trabalho(9.0%)

●3位 ネット通販で、漫画や本、DVDなどを“ついで買い”(8.5%)


●3 Comprar mangá, livro, DVD etc pela internet (8.5%)

●4位 ネット通販で、洋服やファッション小物を“ついで買い”(8.0%)


●4 Comprar roupas e acessórios pela internet (8.0%)

●5位 スマートフォンで、気になるアプリを“ついで買い”(7.0%)


●5 Comprar aplicativos pelo smartphone (7.0%)

FONTE: R25

PARA DEFICIENTES AUDITIVOS... E ESTRANGEIROS!

Um dos programas que eu sempre gostei no Japão foi o telejornal para deficientes auditivos. Primeiro pela importância que dão ao deficiente. Quando normalmente estamos acostumados a ver os intérpretes em quadrados reduzidos e no canto inferior das telas de TV, no Shuwa Nyuusu - algo como "Notícias em Língua dos Sinais" - eles aparecem no plano principal e somente eles! As notícias aparecem por escrito ao lado da tela e, claro, na vertical! Assim:
 
Mas para quem estuda japonês a vantagem é ainda maior! Além de aparecer o conteúdo da notícia por escrito na tela, todos os ideogramas contêm as devidas leituras ("furigana"), o que facilita para o iniciante de lígua japonesa que ainda não aprendeu a leitura de todos os principais ideogramas. Neste programa, todos os ideogramas aparecem com a "cola" de como são lidos! Vejam!
 
Assim, fica fácil aprender novos ideogramas ou simplesmente recordar como seria a leitura de um determinado ideograma naquela palavra em específico! Maneiro! Por isso eu sempre disse que o noíciário é para eficientes auditivos e estrangeiros.
 

22/04/2014

DISPOSIÇÃO MUITO JAPÃO

Reparem nesse quadro...


Ele contém o nome de todas as províncias do Japão - o que para nós seriam os Estados brasileiros. Mas você reparou que a disposição não está simétrica? (Para quem sabe ler...) Reparou na ordem das províncias? OK, sem mais enrolação! Isso tudo para dizer que acho o máximo essa arrumação dos nomes das províncias nessa disposição que reproduz o mapa do Japão! Não é maneiro?!
 
...ah sim! E as cores mostram as regiões do Japão!

DINHEIRO SOBRANDO EM TÓQUIO

1.1 bilhão de ienes. É simplesmente o valor que "descobriram", recentemente, que, simplesmente, está so-bran-do! Isso mesmo! A notícia veiculada recentemente nos jornais japoneses  revela informações sobre o dinheiro arrecadado para a campanha de Tóquio para sediar os Jogos Olímpicos de 2020. Um recente levantamento apontou que foi arrecadado dinheiro a mais do que o necessário e, como Tóquio venceu e se tornou a sede, simplesmente, "sobrou" 1.1bilhão de ienes. Bom, o dinheiro que estava transbordando dos cofres olímpicos servirá para pagar as dívidas da campanha feita para concorrer à sede de 2016 e o restante será doado ao comitê organizador, responsável pela preparação dos jogos de 2020. Bom, não sei o que é mais Muito Japão nese caso. Se o fato de o dinheiro sobrar ou de divulgarem que sobrou dinheiro. Enfim. achei que iriam gostar de saber dessa. Muito bom! Muito Japão!
 
JAPONÊS・日本語
 
五輪招致活動の経費 約11億円余る    
 
東京都と招致委員会が2020年のオリンピックとパラリンピックの招致活動にかけた経費は88億円余りで、民間からの寄付金が計画以上に集まったことから、11億円ほど余り、2016年大会の招致で不足した資金の返済などに充てられることが分かりました。2020年のオリンピックとパラリンピックの招致活動で東京都と招致委員会は経費を総額75億円と見込み、37億円を都民の税金で負担し、残る38億円を民間企業からの寄付金や協賛金などで賄うことにしていました。去年9月に招致が成功したあと活動経費の収支をまとめた結果、かかった経費は当初の計画を上回る88億円余りでしたが、寄付金が計画を上回るおよそ49億円に達したため11億円ほど余る見込みであることが分かりました。オリンピックの招致を巡っては失敗に終わった2016年大会の招致活動で寄付金が集まらず、7億円の不足が生じて電通から借り入れているため今回、余った資金を返済に充てることになりました。さらに3億7000万円ほどが残るため招致委員会の清算費用に充てるほか、2020年大会の準備を進めている「組織委員会」に寄付する方針です。招致活動に当たった関係者からは「多くの協力で集まった資金なので、2020年大会の準備でむだな支出が出ないようにしてほしい」という声が出ています。