25/12/2017

COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル



Para quem não entendeu, trata-se do comercial de uma empresa do tipo faz-tudo. Se você precisa trocar lâmpada, ir fazer compras, cuidar do jardim, faxina ou mudar a disposição dos móveis da sua casa, eles podem te ajudar! Mediante pagamento, claro! O comercial é até engraçadinho vai! Mas resolvi apresentar aqui no blog por um item Muito Japão que vi no comercial! Será que você - que sabe ler japonês - reparou? Então aí vai mais uma chance! Repare na figura abaixo!


Percebeu? Todos os itens que foram citados lá em cima, estão nas bolinhas da foto! Exceto um! O mais Muito Japão de todos! OK, chega de mistério! A bolinha da extrema esquerda, em cima, traz a foto do carinha da propaganda com uma espécie de cesta de madeira com uma pazinha. Aquilo na verdade, serve como recipiente para água, como uma espécie de balde de madeira. A pazinha serve para pegar água e jogar no objeto o qual você quer molhar. No caso específico, é para limpar  sepultura! Isso mesmo! Entre os serviços mostrados nos demais círculos - trocar lâmpada, ir fazer compras, cuidar do jardim, faxina ou mudar a disposição dos móveis da sua casa - um deles é o de "Limpar sepultura" (お墓掃除), um costume comum dos japoneses.




PRATICIDADE・便利さ

写真提供:Julio Cesar Caruso
Praticidade. Muito Japão também é isso! Não basta ter um ponto de ônibus em um lugar seguro, coberto e com bancos para sentar (Nem todos são assim...). Neste ponto de ônibus perto da minha casa, além de ter a tabela de horários dos ônibus, ele informa no painel eletrônico, a quantos pontos de ônibus o próximo coletivo está afastado e também, o horário do próximo que está para chegar, como mostra a foto onde se pode ler "Próximo ônibus às 14:30". Vale lembrar que não são absolutamente todos pontos de ônibus do Japão inteiro que são assim. Tem também aqueles bem furrecos mesmo, só com a placa redonda com um desenho de ônibus e olhe lá! Mas tabela com o horário dos ônibus que passam pelo ponto, isso, sempre tem! E não estou falando de ônibus de rodoviária não! É ônibus comum mesmo! Transporte público!

TRENS & METRÔS

Outro ótimo exemplo de praticidade é este quadro que mostra as estações desta linha, a Toei Shinjuku. Até aí, tudo bem. Mas o destaque vai para o tempo que se gasta até chegar em cada uma das estações! Você não precisa calcular e nem falar por alto. Está escrito ali, quanto tempo leva! Repare na faixa verde! Da estação da qual foi tirada esta foto até a estação Ichinoe, são exatos 35 minutos! Ué?! Alguém irá dizer. Por que na estação Motoyawata tem dois tempos diferentes? Simples! Se trata do trem que não é parador! Para o trem expresso, ele irá mostrar somente o tempo nas estações em que ele para. Repare que há outras estações com duas cronometrareis diferentes! Por isso!

写真提供:Julio Cesar Caruso

24/12/2017

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

Sem comentários a foto que a minha amiga japonesa enviou pelo celular! Sim! É ele mesmo! O Monte Fuji! Ela disse que estava um frio danado, mas que valeu a pena o frio e acordar cedo para ver este espetáculo da natureza! Gostou da foto? Deixe seu comentário!

写真提供:Miharu Matsuhashi

QUER LEVAR MEU CELULAR?・俺の携帯持ってかえる?

Não são raras as vezes que a gente vê japoneses dormindo no trem. Acho maneiro até aqueles que programam o celular para tocar para despertar-los quando chega próximo à estação em que irão desembarcar. Mas, como as pessoas ficam muito preocupadas com a segurança e medo de roubarem o celular  da mão delas, e por isso, elas seguram sempre o celular firmemente e permanecem sempre muito atentas...SQN!

写真提供:Julio Cesar Caruso

ATENDENTES DE CARA LAVADA・すっぴんの店員さん


Muito Japão essa matéria que li outro dia no Yahoo Japan! Um bar em Shibuya, onde as atendentes todas são meninas na faixa dos 20 anos. Até aí tudo bem, mas o diferencial do bar é justamente o fato de estar localizado em Shibuya - onde as meninas desfilam maquiadas pela rua - mas as atendentes trabalham sem um pingo de maquiagem, todas de cara lavada! Para quem sabe japonês, a palavra é "suppin", que quer dizer sem maquiagem, ao natural. 

Esse é o grande atrativo do bar que, apensar também de estar em uma área conhecida por ser frequentada por jovens, o público do bar são homens com idades entre 30 e 50 anos que vão ao bar porque gostam de meninas sem aquela maquiagem pesada - e que algumas mudam totalmente o rosto. 

Segundo a reportagem,  normalmente quando a mulher trabalha em um bar à noite, ela se produz toda com maquiagem, cabelo e uma roupa elegante. Mas a proposta do bar em Shibuya é justamente o contrário! Quanto mais discreta, simples e até sem experiência em bar, é melhor e tem mais chance de ser contratada! Vide a moça da foto da reportagem.


Ainda segundo a reportagem, muitos homens, se mostram curiosos e incrédulos de que a menina esteja sem maquiagem alguma e alguns até dizem que pode ser a tal maquiagem estilo simples, que parece que está sem nada, com base bem por de pele, batom cor de boca etc. Nesse caso, tem menina até que lava o rosto na hora, na frente do cliente, para que ele veja que muitas vezes, a beleza das moças é realmente natural. Não é à toa que o nome do bar é NATURALIA. Detalhe que o bar em Shibuya é o terceiro da rede, que conta com outros bares em Osaka e Sapporo.



BOLO DE NATAL・クリスマスケーキ

O clímax aqui no Japão na véspera do Natal, não é a troca de presentes nem a chegada do Papai Noel. O principal aqui é o "bolo de Natal". Normalmente é um bolinho, literalmente falando, pequeno, mas bem decorado e , diga-se de passagem, caro, na maioria das vezes. As confeitarias correm contra o tempo para entregar as encomendas que se iniciam já no final de novembro. Algumas lojas de conveniência também aceitam encomendas e vendem também. Nessa época, muitas delas aproveitam para armar uma mesa do lado de fora da loja, com diversos tipos de bolos à amostra e geralmente, com funcionários vestidos de Papai ou Mamãe Noel. 

Esta reportagem por exemplo, do jornal de hoje, mostra uma confeitaria a todo vapor para entregar as 1.000 encomendas que recebeu para o dia de hoje. Reparem no bolo como é pequeno, mas muito bem decorado. O mais típico é este mesmo da foto: bolo branco, com bastante creme, morango e algum efeito natalino e, para completar, algum enfeite escrito Merry Christmas, em inglês mesmo!

JAPONÊS・日本語

ケーキ作り大忙し 県内洋菓子店

クリスマスイブ前日の23日、県内の洋菓子店はケーキ作りに追われた。富山市元町の「アン・ファミーユ」の調理室には、サンタクロースや雪だるまなどの菓子人形を飾ったクリスマス用のデコレーションケーキがずらりと並んだ。

 23日未明からスタッフ6人がスポンジケーキに生クリームを塗ったり、イチゴを飾り付けたりした。

 ことしは約千個の注文を受けた。シェフの佐伯修一さん(59)は「家族みんなでケーキを食べてクリスマスを楽しんでもらいたい」と話した。同店のクリスマスケーキは予約販売で、受け付けは終了している。

VOCABULÁRIO・語彙リスト
  • クリスマスイブ・kurisumasuibu・véspera de Natal
  • 前日・senjitsu・dia anterior
  • 県内・kennai・na(da) província
  • 洋菓子店・yougashiten・confeitaria
  • ケーキ作り・keekidzukuri・preparação de bolos
  • ...に追われた・...ni owareta・atarefado com...
  • 調理室・chourishitsu・cozinha
  • サンタクロース・santakuroosu・Papai Noel
  • 雪だるま・yukidaruma・boneco de neve
  • 人形・ningyou・boneco
  • 飾る・kazaru・enfeitar
  • クリスマス用・kurisumasuyou・para o Natal
  • デコレーションケーキ・dekoreeshon keeki・bolo decorado
  • スポンジケーキ・suponji keeki・pão de ló
  • 塗る・nuru・passar, untar, pintar...
  • イチゴ・ichigo・morango
  • ことし・kotoshi・este ano
  • 約・yaku・cerca de 
  • 千個・senko・1.000 unidades
  • 注文・chuumon・pedido
  • 受ける・ukeru・receber
  • シェフ・shefu・chef
  • 家族・kazoku・família
  • ケーキ・keeki・bolo
  • 予約販売・yoyaku hanbai・venda por encomenda
  • 終了する・shuuryou suru・terminar, encerrar, acabar

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Sem contar o trocadinho da frase principal de "papo quente" com "olhar frio" de quem está ao redor, o cartaz adverte: "Quando conversar no trem, cuidado para não falar muito alto". Detalhe para o carimbo com uma mensagem do tipo: "Olhe ao se redor e se manque". 

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Imagine que você vai jogar algum jogo qualquer na rua. Você joga a primeira vez e perde. Joga de novo e perde a segunda vez. Aí vem a pergunta: Você teria coragem ou mesmo intenção de reclamar com o dono do estabelecimento que você perdeu duas vezes seguidas? Teria??

Pois o aviso em japonês me chamou a atenção justamente por isso! Ele avisa que o joguinho de cair bolinhas "é um jogo e que por isso, pode ser que você não ganhe mesmo jogando duas ou mais vezes seguidas". Tem um aviso, especial, para comunicar isto!


03/12/2017

COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル

Anúncio da fabricante de automóveis japonesa, Nissan, que está sendo veiculado na TV japonesa atualmente, mostra o modelo de carro que permite estacionar o veículo "com apenas um dedo (yubi ippon de・指一本で!), sem precisar tocar no volante ou no freio".  


PESQUISA・調査で日本を知る!

Quando se fala em cultura japonesa, todo mundo só lembra dos quimonos, das gueixa, dos samurais e afins. Mas acho que poderiam muito bem incluir também os cartões de visita. Eles são muito mais requisitados do que se imagina e muito mais utilizados do que no Brasil. 

Quando você conhece alguém pela primeira vez em uma festa de negócios, jantares e afins, o primeiro passo para a conversação é a troca de cartões de visita. Acontece até o extremo caso de a pessoa vir dar o cartão dela, só porque ela quer o seu, embora você não tivesse a menor intenção de ter o cartão daquela pessoa. Mas enfim...

A troca de cartões de visita no Japão tem toda uma lista de regras inimagináveis para qualquer ocidental. Como por exemplo, a altura em que deve ser entregue o cartão. Primeiro é preciso lembrar que o cartão deve ser entregue virado para a pessoa que vai ler e segundo, de acordo com a posição hierárquica, ou seja, quem está abaixo, entrega o cartão por baixo, já que os cartões, na maioria das vezes são entregues, um para o outro ao mesmo tempo. 

Existem outras tantas regras que não caberiam neste post - como a de que é quase que obrigado a fazer algum comentário sobre o cartão que recebeu, só para mostrar que leu mesmo - , mas hoje o tema é a pesquisa que foi feita recentemente com relação aos cartões de visita. Durante 7 dias, 297 pessoas com idades entre 20 e 50 anos, responderam, online, se jogam fora ou não os cartões de visita que recebem. Veja o resultado!



A maioria, 92%, afirma que não joga. Enquanto que 8% confessa jogar fora os cartões que recebe. Em seguida, foi perguntado, o porquê de não jogarem fora os cartões. O resultado mostra que 40% dos que afirmaram não jogar fora, dizem que o cartão pode ser útil para algum negócio futuro. Já 38%, afirmam que jogar fora é ser falta de respeito em relação ao dono do cartão. 


JAPONÊS・日本語

法人向けクラウド名刺管理サービス「Sansan」や個人向け名刺アプリ「Eight」を展開しているSansanは、12月1日に「名刺の整理と処分に関するインターネット調査」を公表。
 名刺の整理と処分に関するインターネット調査は、20代~50代の会社員、自営業、経営者や役員、公務員の297人を対象として、11月21~28日にオンライン上のアンケート調査を行ったもの。
 この調査によれば、ビジネスパーソンは1人あたり平均1383枚の名刺をもらっているものの、全体の約92%が名刺を捨てられないと回答している。その理由として「今後のビジネスに役に立つかもしれないから」(40%)、「相手に失礼だから」(38%)が上位になっている。この回答から、多くのビジネスパーソンは今後のビジネスに活かしたいために名刺の整理を行い、また名刺を単なる紙ではなく、名刺交換相手を投影するものとしてとらえ、大切に思っているということがうかがえるという。

LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • 法人・houjin・pessoa jurídica
  • 向け・muke・voltado a 
  • クラウド・・
  • 名刺・meishi・cartão de visita
  • 管理・kanri・gerenciamento
  • サービス・saabisu・serviço
  • 個人・kojin・individual ou pessoa física
  • アプリ・apuri・aplicativo
  • 展開・tenkai・desenvolver
  • 整理・seiri・organização, arrumação
  • 処分・shobun・eliminação
  • に関する・ni kansuru・sobre
  • インターネット・intaanetto・internet
  • 調査・chousa・pesquisa
  • 公表・kouhyou・divulgação
  • 会社員・kaishain・funcionário de empresa
  • 自営業・jieigyou・autônomo
  • 経営者・keieisha・administrador
  • 役員・yakuin・cargo oficial
  • 公務員・koumuin・funcionário público
  • オンライン上・onrainjou・online
  • アンケート・ankeeto・enquete
  • ビジネスパーソン・bijinesupaason・homem/mulher de negócio
  • 1人あたり・hitori atari・por pessoa
  • 平均・heikin・em média
  • 回答・kaitou・resposta
  • 理由・riyuu・razão
  • 役に立つ・yaku ni tatsu・ser útil
  • 相手・aite・parceiro, o outro
  • 失礼・shitsurei・falta de respeito
  • 名刺交換・meishi koukan・troca de cartões de visita

02/12/2017

MORTE POR EXCESSO DE TRABALHO・過労死


Ontem, voltando do trabalho de ter, fiquei bem em frente desse cartaz. Trata-se de uma campanha para dar um fim às mortes por excesso de trabalho. Em japonês, tem até uma palavra só para isso: karoushi・過労死. 

Além da mensagem principal STOP KAROUSHI / ABAIXO A MORTE POR EXCESSO DE TRABALHO, em destaque no cartaz, outras frases de impacto reforçavam a campanha. "Por uma sociedade com zero morte por excesso de trabalho e onde as pessoas possam continuar a trabalhar com plena saúde". O cartaz também explica que o mês de novembro é o mês promover a campanha contra o excesso de trabalho que causa morte e incentiva as pessoas a procurarem ajuda com alguém próximo ou com especialista, caso estejam se sentindo mal. Ao final, reforça que "é preciso criar um ambiente em que as pessoas que estejam sofrendo com excesso de trabalho possam se consultar". Na faixa em azul, na parte inferior, eles informam que são feitos simpósios sobre o assunto.

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!


Flagrei esse moço tirando um belo de um cochilo no trem. Até aí, nada de extraordinário. O que mais tem no trem é gente dormindo, lendo ou mexendo no celular. Claro que este último são em número bem maior. Mas acho que dependendo da hora, o número de dorminhocos ainda vence. Mas reparem bem. Ele está com o celular na mão, aberta, pronto para levarem! Claro, se aqui não fosse um país seguro, ele talvez jamais fizesse isso. Mas como eu sou carioca, não pude deixar de reparar na pose ousada do rapaz e ainda por cima, dando mole com o celular. É Japão! Muito Japão!


UM ÚNICO OVO・たった卵一個だけ

Dia desses fui ao supermercado e fiquei surpreso com uma caixa de ovos com 4 ovos apenas! Achei o máximo. Para falar a verdade, não apenas achei o máximo, mas acabei comprando porque não como muito ovo, digo, com tanta frequência a ponto de querer comprar uma dúzia. Mesmo meia dúzia talvez seja muito. Mas enfim, achei bem prático.

Mas ontem minha surpresa! Fui a um loja de conveniência para comprar um café e não pude deixar de reparar da prateleira com ovos. Mas não eram apenas ovos do jeito que a gente está acostumado a ver. Eram embalagens com um ovo apenas! Isso mesmo! Um ovo, unitário, único em uma embalagem. Outro diferencial é que era ovo cozido e temperado! Pronto para comer! Tive que tirar foto, claro!

写真提供:Julio Cesar Caruso

26/11/2017

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!


Tem ideia do que se trata? Sim, é um espelho! Para quem lê japonês fica fácil saber. Logo abaixo do espelho está escrito algo como "espelho para previnir o choque (entre pessoas)". Desculpa, realmente não sei como traduzir mais bonito. Lembram daqueles espelhos redondos, estilo olho de peixe, que a gente encontra em algumas saídas de garagem no Brasil? A ideia é a mesma, só que com um grande porém: o espelho previne que pessoas se choquem umas contras as outras, enquanto andam pelos corredores da estação. Neste caso, especificamente,  quem está descendo as escadas, já consegue visualizar que tem gente vindo pelo corredor e vice-versa! Assim, ninguém se tromba com ninguém! Vamos aproveitar e aprender os vocabulários!

  • 衝突・shoutotsu・colisão, choque
  • 防止・boushi・prevenção
  • ミラー・miraa・espelho


COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル

Para quem não sabe, em 2013, durante a Copa das Confederações no Brasil, eu tive o privilégio de trabalhar como intérprete da seleção japonesa. Pude viajar com eles para as cidades dos jogos, andar no mesmo avião, dormir no mesmo hotel e conhecer os jogadores da seleção japonesa, um pouco mais de perto. O mais simpático, bem-humorado, extrovertido e comunicativo era, sem dívida, o jogador Nagatomo.  Ontem vi um comercial do barbeador elétrico da Phillips, com ele, e resolvi compartilhar com vocês. Fora poder "revê-lo" e relembrar de tudo que vivenciei naquela oportunidade, fiquei pensando, será que é verdade que o aparelho faz a barba tão bem assim...?


写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!


Achei lindo e Muito Japão, claro, esse aviso em um restaurante perto do meu serviço. Além de ser bem ao estilo Japão feudal - como muita gente pensa que o Japão ainda é - , gostei muito da escrita, com pincel!! E quando você acha que é alguma informação histórica, um poema literário, você se engana redondamente. O aviso apenas para informar que não abrirão mais no almoço, pelo menos por um tempo. Veja a tradução em português, do aviso. "A partir do dia 16 de novembro, quarta-feira, por algum tempo, não abriremos no horário do almoço. Pedimos desculpas pelo inconveniente. Mais uma vez, desculpem-nos". O aviso estava exposto assim:


Não é legal em pleno Japão de hoje, poder se deparar com um local assim e com um aviso escrito dessa maneira? 

MELHOR NÃO ENTENDER JAPONÊS・日本語がわからない方が良かった!

Muito gente não faz ideia de como seja o atendimento médico no Japão. Eu detesto. Mas sei que opinião varia de pessoa para pessoa, caso a caso. Mas vou contar aqui hoje o porquê que eu não gosto e o porquê de muitos e muitos estrangeiros, que eu conheço, reclamam tanto e esperarem a oportunidade de voltar ao seus países para fazer um check-up geral.

Hoje fui ao dermatologista. Minha pele na região do pescoço e nos braços estava ficando extremamente ressecada por conta do frio, claro, mas mais que isso, estava coçando muito e por isso, resolvi ir ao médico. Mas hoje tive o tipo de atendimento muito comum por aqui e que eu detesto. Digo comum porque não é sempre que isso acontece, mas é a maioria das vezes, posso dizer. Estou falando do atendimento que eu chamo de "linha de fábrica".

Atendimento "linha de fábrica"

Eu chamo por este nome porque o atendimento médico daqui muitas vezes é exatamente igual a uma linha de produção, em que uma pessoa faz o serviço que deve ser feito nas peças que vão passando por ele, sem poder perder muito tempo porque logo atrás já está chegando outra peça e ele deve fazer o mesmo trabalho na peça seguinte, a fim de não atrapalhar a linha de produção.

Na recepção, a única diferença é que dependendo do médico, eles perguntam o que você tem ali mesmo, na frente de todo mundo que está em silêncio esperando, lendo uma revista ou mexendo no celular. Mas vamos nos ater ao dermatologista de hoje.

Como é de praxe, o médico não tem aquele bate papo com você, antes de te examinar, para saber mais sobre você. Por isso, ainda na recepção, eles te dão uma prancheta com todas as perguntas que o médico faria no bate papo, desde, seu nome, seus hábitos, até alergias, remédios que esteja fazendo uso atualmente etc. Como se trata de um consultório de dermatologia, no formulário - que sempre ocupa uma folha A4 - tem um desenho do corpo humano de frente e de costas, para, você, ali mesmo, marcar as zonas que você precisa de tratamento. Se é seu pescoço que está coçando, envolva o pescoço do boneco com um círculo e assim por diante. Ou seja, qualquer pessoa que estiver na recepção e receber a sua prancheta de volta, saberá a que você veio, onde está coçando e tudo mais  que você "falaria" com o médico em particular.

Estou falando assim, porque o meu caso era apenas uma coceira no pescoço e nos braços, mas sempre fico imaginando alguém com uma coceira numa área, digamos, mais constrangedora e queira se abrir somente para o médico e não para a mocinha bonitinha na recepção? Sempre penso nisso. 

O pior foi quando fui chamado!

Você crente que foi chamado porque finalmente vai ser atendido e, que nada, você vai para um micro consultório e fica lá de stand by, esperando que o médico venha. Isso mesmo. Você fica esperando o médico chegar! Isso porque em muitos casos, como foi hoje, só uma pessoa atende a vánáááárias pessoas sem parar. Mas é o médico quem vai de cabine em cabine atender as pessoas. E não pense que é um consultório como mesa grande, com fotos dos filhos do médico com uma estante de livros de medicina atrás, nada disso! É um local mais simples que o estande mais barato de uma feira de negócios. É quase um provador com direito a "porta" de cortina de pano e tudo - e que não vai até o chão. Uma mesa simples, um banco e um computador.  E eu fiquei lá dentro, sozinho, esperando o médico. 

Por que eu fui estudar japonês?!

O pior de ficar num espaço desse com cortina é que você consegue ouvir toooooda a consulta do paciente que está ao lado. Perfeitamente! A mulher antes de mim tinha uma bolsa de pus entre os seios. Calma! Eu não vi. Mas ouvi perfeitamente ela explicando tudo para a médica e a médica dando explicação sobre o que poderia ser e sobre o tratamento. Aí você pensa: se eu já ouvi a consulta de duas pessoas e eu sou o terceiro, a quarta e a quinta pessoa vão ouvir a minha também! Volto a dizer, o meu caso era simples, mas se você quer dizer que "sua mulher é violenta quando vocês transam e onde ela arranhou nas suas costas está coçando demais", por exemplo?? Simples. Todo mundo vai ficar sabendo!!

Todo mundo e a enfermeira que sempre está junto da médica ou do médico. Já fui a outros médicos e posso afirmar que não é esta dermatologista. Os médicos, nunca estão sozinho. Tem sempre uma enfermeira que fica lá como um espírito que só você consegue ver. Na maioria das vezes, como foi hoje também, nunca faz nada, fica só olhando. Fico imaginando se tenho uma hemorróida e terei que mostrar para duas pessoas ao mesmo tempo, a médica e o papagaio de pirata de jaleco.

A médica deu uma olhadinha, perguntou se eu bebo ou fumo e pronto, me receitou os remédios. Obrigado e até a próxima! Foi assim que determinou minha consulta. A médica e o papagaio de pirata saíram do provador-consultório e eu fui para a sala de espera novamente e me sentei. Em seguida, fui chamado pela recepcionista, para pagar a consulta e receber a receita. Pronto, de lá já fui direto para a farmácia.

E você? Gosta do médico no Japão? Já teve alguma experiência ruim ou boa, para contar pra gente? Deixe seu comentário.

18/11/2017

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!


Essa placa, digo, etiqueta, estava na jarra de água disponível no restaurante, para qualquer pessoa poder se servir gratuitamente. Sim, isso porque, para quem não sabe, aqui no Japão, a água é servida gratuitamente e, normalmente, é servida, assim que você chega à mesa. A mensagem da etiqueta é simples. Vejamos primeiro o vocabulário!
  • フタ(蓋)・futa・tampa
  • 押す・osu・apertar, empurrar
  • 使う・tsukau・usar

Ao pé da letra, a mensagem seria algo como "Utilize, apertando a tampa". Pronto, ficou fácil agora. Em português, creio eu que poderia ficar um pouco diferente: "Ao se servir, aperte a tampa para segurar". É isso! Quando for se servir, é preciso segurar a tampa para não cair. 

RESTAURANTE MUITO JAPÃO・日本っぽいレストラン

Dia desses fui a um restaurante Muito Japão! Mas não é Muito Japão por ser modernoso ou tecnológico, e sim por ter o jeito e a cara do Japão antigo e ao mesmo tempo, o Japão que ainda faz parte do imaginário de muito ocidental. O melhor é que é perto do meu trabalho e nem achei tão caro quanto parecia ser - e como geralmente são os restaurantes tradicionalmente japoneses. Vejam algumas fotos que tirei do local!

写真提供:Julio Cesar Caruso
A foto acima é da entrada do restaurante. E logo na entrada, já é possível ver que todos devem tirar os sapatos para entrar no local. Além do aviso (foto ao lado), a gente já vê alguns chinelos "estacionados" para serem usados no interior do restaurante. Pode até parecer meio chato, tirar o sapato, pensar na meia que está usando, mas é muito confortável e pelo menos para mim, dá aquela sensação de local limpo, pois os sapatos que andam do lado de fora, não caminham pelo interior do restaurante, deu para entender? Eu gosto. Sem contar que nestes restaurantes, a meia deixa de ser coadjuvante!

Mas então, temos que tirar os sapatos e guardá-los num armarinho. Aliás o porta-sapatos também é todo Muito Japão, com "chaves" de madeira e números em ideogramas! A gente procura uma portinha que esteja com chave, abre, coloca o sapato dentro, fecha a porta e retira o pedaço de madeira que, no caso, é a chave. E, como na maioria dos restaurantes japoneses, não se deve ir entrando. Temos que esperar o garçom vir para nos levar até a mesa. Esse sistema é utilizado em quase todos os restaurantes daqui.





Como eu estava sozinho, o garçom me levou para uma cabine de quatro pessoas. O maneiro foi que entrando na cabine, a porta, bem estilo japonês, de correr, é fechada pelo garçom, depois que a gente senta. 



Na mesa, o cardápio, o chá quente que o garçom já deixou, de graça, claro, e mais alguns menus promocionais. Ah sim! E o botão para chamar o garçom quando for necessário, sem precisar gritar ou fazer contato visual, o que neste caso especificamente, é impossível.


04/11/2017

APRENDENDO JAPONÊS COM COCÔ・ウンコと日本語を学ぶ

  • Meu nome é Unkoda e eu sou responsável pelo cocô.
  • O homem luta usando uma espada com um cocô preso na ponta.
  • O lutador de sumô está com cocô na roupa.
  • Não tire os olhos desse cocô, de maneira alguma!
  • Um alemão, doutor em engenharia, inventou uma máquina que pode falar com cocô.

Acho que chega né? Notou algo em comum entre as frases acima? Isso mesmo! Não precisa repetir mais! Mas é isso mesmo que você está pensando! Pois saiba que todas as frases acima são exemplos reais traduzidos a partir do material didático em japonês que está à venda nas melhores livrarias do Japão! 



Unko Kanji Drill é o nome do material criado para ensinar ideogramas para as crianças. Dividido em 6 volumes, de acordo com o ano escolar e a quantidade de ideogramas referente a cada ano, o material mais do que nojento, é muito divertido. Algumas frases sim, podem até soar um tanto quanto nojentas, mas outras soam bem engraçadas por justamente usar uma palavra fora do comum, pelo menos, nas salas de aula! Qual criança nunca riu ao escutar uma outra dizer "cocô" na frente de adultos? 

Segundo uma entrevista feita com a editora, a ideia foi tirar a monotonia de repetir ideogramas várias e várias vezes. Eles queriam algo que chamasse a atenção das crianças, mas ao mesmo tempo, as estimulassem a fazer os exercícios e praticar a escrita dos ideogramas. Foi quando lembraram de o quanto as crianças riem só de ver um cocô no meio da rua, ou ainda, como elas falam "cocô" só para uma outra criança rir. 

O segundo passo foi pensar nos exemplos usando a palavra "cocô". Para isso, eles convidaram um especialista! Isso mesmo. Especialista!! Não em "cocô" obviamente, mas em frases usando a palavra "cocô". O convidado foi um japonês que antes mesmo de surgir a ideia do material didático, ele já escrevia poemas em japonês mesclando a palavra "cocô". Por isso, ele foi convidado pela editora para criar os exemplos que estão nos livros.  



Além das livrarias, os livros estão disponíveis também na Amazon Japan e na Rakuten Japan. Clique na foto acima para acessar o site oficial do livro ! O site está em japonês somente.

E seguindo a mesmíssima linha, temos agora também o "Aprenda Ideogramas Todos os Dias com Peidos". Isso mesmo! No lugar de "cocô", a palavra da vez é "peido" (おなら - lê-se "onará", em japonês). Os exemplos com a palavra-chave, as volumes com os ideogramas divididos pelos anos escolares é tudo igual!


Aqui eles fazem uma brincadeira com os verbos "cheirar" e  "escrever", em japonês, respectivamente, kagu e kaku. A frase originalmente escrita é "Dá vontade de cheirar cada vez mais!" e depois corrigida para "Dá vontade de escrever cada vez mais!"

Os exemplos para este ideograma do segundo ano do ensino fundamental são: 1) Conversei com um amigo sobre o destino do peido que sai do bumbum. 2) Como será que se fala "peito" em árabe? 



Estes também estão disponíveis na Amazon Japan e na Rakuten Japan. 
Clique nas fotos acima para acessar o site oficial do livro e divirta-se!