24/02/2018

É GOLPE !・詐欺だ!

Essa é mais uma da série "Ah, lá não tem isso, né?" e traz fotos que mostram o quanto a campanha da polícia japonesa contra os vigaristas que enganam idosos para roubar dinheiro, é massiva no Japão. Principalmente nos bancos e caixas eletrônicos, que é por onde as vítimas são instruídas pelo celular a depositar o dinheiro. Os bandidos usam vários artifícios para conseguir o dinheiro. As fotos mostram dois deles.



Em um deles, o bandido se faz passar por neto dizendo que precisa de dinheiro. Como ele liga para a vítima por celular, o número obviamente não está registrado. É aí que eles inventam a história de que o número do telefone mudou por algum motivo triste qualquer. Por isso, a placa da foto, instalada em um caixa eletrônico traz a mensagem: "Será que esse telefonema com essa história de que mudou o número de telefone celular não é golpe!?".



Neste outro golpe, os bandidos ligam para a pessoa se passando por um funcionário do plano de saúde e dizem que a vítima está recebendo um reembolso das despesas das consultas recentes. Para receber o dinheiro, a pessoa deve fazer os trâmites nos caixas eletrônicos. No cartaz da figura, não por um acaso, instalado no mesmo caixa eletrônico do banco, no balãozinho o bandido diz: "A senhora estará recebendo - pra ficar parecido com atendente - um reembolso dos despesas médicas. Vá até um caixa eletrônico mais próximo e quando chegar lá nos ligue por este número de telefone". Na parte inferior do cartaz, o alerta é reforçcado: "Se lhe disserem: "Vá até o caixa eletrônico com o celular" é GOLPE"!".


AMÍGDALAS EM JAPONÊS! アミーダラスは日本語で?


Anota aí que você vai usar muito (sqn)! AMÍGDALAS em japonês claro! HENTOUSEN. A palavra aparece nesse anúncio colado na porta do trem. Na frase em destaque, parece ser a fala da mocinha que diz que "está com as amígdalas doendo". Na parte inferior, a frase: "para inchaço e dores nas amígdalas, use Harenasu (o nome do remédio). Agora já sabe: 扁桃腺・へんとうせん.


COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル

Escolhi esse comercial porque mostra várias realidades daqui do Japão. Terremoto é uma delas. Outra é esta caminhoneta onde eles estão. Vira e mexe a gente vê esse tipo de veículo parado para as pessoas simularem a experiência de vivenciar um terremoto. Normalmente eles aproveitam algum evento para demostrar. Aqui no Japão, tem até Festa Junina com carro de terremoto!! 

A gente entra, normalmente é um cenário de algum cômodo da casa. Tenho a impressão de que na maioria das vezes é a cozinha. A gente entra, senta nas cadeiras e uma pessoa do lado de fora aciona um dispositivo que faz com que o ambiente trema por completo. No início, normalmente é simulado um tremor mais fraco e, aos poucos, o controlador vai aumentando a potência. Mas ele avisa antes: "Agora vai vir um terremoto de 7 graus" e aperta o botão do "Terremoto de Grau 7", sem dó nem piedade! E depois para. 

O comercial da construtora mostra esse tipo de simulador e aproveita para fazer propaganda de que as casas feitas por eles, suportam até mesmo um terremoto de 7 graus e enfatiza: "elas suportam um terremoto desse tipo mas por um preço pequeno. Não adianta ser tão resistente e custar caro". Isto é o que o vendedor grita enquanto "a casa" treme e é a mensagem da campanha publicitária da Tama Home. 

Assista ao comercial: 


Abre parêntese, o casal do comercial é realmente um casal na vida real. 
Ele é comediante e ela atriz. Fecha parêntese.

23/02/2018

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!

Este aviso estava bem no espelho do banheiro da loja de conveniência.

写真提供:Julio Cesar Caruso

Em português claro seria algo mais ou menos assim...

Se você ficar fazendo limpeza no rosto, fazendo a barba ou ficar se maquiando
você deixará a próxima pessoa a utilizar o banheiro esperando por muito tempo. 
Não faça isso

RESPIRAR PODE !・呼吸するのはは大丈夫!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Sim. É uma pracinha. Uma pracinha aparentemente comum, com escorrego, balanço, banco, trepa-trepa e tudo! Mas... é no Japão e por isso, não pode um monte de coisa! Vejamos juntos a lista de regras a cumprir quando for brincar em uma simples pracinha como esta. As regras estão bem atrás da placa de boa-vindas e que traz o nome da praça.


Regras Número 1: Não pode brincar com bola, taco de beisebol, fazer fogueira ou soltar fogos. 
Regra Número 1: Não pode subir nas árvores ou nas cercas. Não quebrar galhos ou arrancar flores
Regra Número 1: Não ande de bicicleta dentro da praça. 
Regra Número 1: Os cachorros devem estar com coleiras. Não deixar fezes no chão.
Regra Número 1: Não deixe lixo na praça. 
Regra Número 1: Além das regras citas, não faça nada que cause incômodo a outras pessoas!

ごく普通の遊び場に見えるけど、特にブラジル人から見るとやや規則だらけの特別の広場に見える。迷惑行為は確かに嫌。焚き火なんかは危ない。確かに!けど、遊び場、ポルトガル語でPRACINHAと言うんだけど、ブラジルだと、すぐに思い浮かぶのはボールで遊んでいる超ハッピーな子供たちの声!自転車は自宅で遊ぶスペースがないとか、道端だと危ないとかの理由で、まさにこういうPRACINHAに行っちゃうもん!写真のは割と広いPRACINHAなのに、こんな規則だらけの看板を見て思わず、写真を撮りたくなって仕方がなかった。

PRIMAVERA, VEM LOGO!・春、早く来て!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Quem me conhece, sabe que eu detesto esse inverno aqui do Japão. Nem posso dizer que é porque sou carioca, pois conheço muitos cariocas que detestam calor e adoram o frio. É uma questão pessoal mesmo. Não gosto, dá licença! Prefiro mesmo sol, calor, bebida gelada, sorvete, pouca roupa etc. Uma coisa boa aqui do Japão é que as estações são bem definidas, tanto no clima propriamente dito, quanto na culinária e decoração. Tudo mostra em que estação estamos. Por isso, mesmo nesse inverno de matar, quando vejo uma propaganda com a cor rosa ou mostrando as cerejeiras que florescem na primavera ou mesmo só de ver o ideogramas de primavera - tamanho o desespero da pessoa - eu fico extremamente feliz e aliviado, pois é sinal que o inverno está com os dias contados! Foi assim quando fui ao mercado semana passada e me deparei com essa prateleira de bebidas toda enfeitada com o tema primavera! Meio fru-fru, mas fez efeito e me deu um alívio!

僕のこと知っている人なら、俺が日本の冬が大嫌いってことを知っているはず。僕はリオデジャネイロ出身だからなんて言えない。だって、生粋なリオっ子でも夏が嫌いで、冬の寒さが好きっていう人が結構いる。俺、何人か知っている。個人的問題だね。俺嫌い。それだけ!だから、こんな寒波ばっかりの時期に写真のようなデコレーションを見てものすごくホッとする。電車の吊り広告や雑誌の表紙なんかでも春の漢字も見るだけで「あ〜!よかった〜!!もうすぐ冷蔵庫から出れるって!思っちゃうな本当に!嬉しくなる(笑)!

HOT GRAPE, O SUCO DE UVA QUENTE!!・ホットグレープ!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Primeiro achei que estava simplesmente com sono, quando fui comprar meu café com leite que sou viciado, na loja de conveniência, e vi que bem ao lado dos cafés, bem na prateleira das bebidas quentes, estava um suco de uva!! Custei a acreditar e até fui averiguar se ele estava ali solitário, pois poderia bem ter sido algum diabinho que tivesse colocado ali de brincadeira. Mas não! Tinha mais, ou seja, era para estar ali mesmo! Depois, um pouco mais conformado, vi que no rótulo estava escrito até HOT GRAPE ou seja, UVA QUENTE. Desculpa, os reclames cri-cris de plantão vão até dizer que é preconceito - se tem limonada quente, porque não pode ter uva quente tbm? - mas, não me apeteceu em nada, não fiquei com a menor vontade de experimentar! Alguém já teve essa experiência? Conta pra gente! 

びっくりした本当に。最初はあまりにも眠くてよくわからなかったけど、パッと見たら、あれ?グレープジュースじゃないかって!だけど、いたずらなんかでそっちに置かれたのかなって思ったら、後ろにもずらりと奥までペットボトルが並んでいた!まさか!!あったかいグレープジュースなん?!?!ウッソでしょう!だってブラジルでは聞いたこともないし、想像もつかない正直!ホットグレープジュースって!普通それ?ごめん、けど、飲んでみる気も全くしない。不味そうとも言えないけど、なんか、あまり上手く説明できないけど、なんか不思議だなってしか言えない(笑)。飲んだことのある人正直意見を聞きたい!是非!

06/01/2018

ORGULHO DE SER JAPONÊS・日本人である誇り

写真提供:Julio Cesar Caruso

Sabe aquela música que diz assim:"Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor!!!"? Esse cartaz me lembrou essa mesma música, mas na versão japonesa. A foto é de um cartaz que vi dia desses e resolvi tirar foto dele para mostrar para vocês! A mensagem principal diz : "Que bom que sou japonês (sa)". Na parte debaixo, ao lado da bandeira japonesa, uma mensagem de incentivo ao orgulho de ser japonês. "Levemos a bandeira japonesa no peito em sinal de orgulho". O que achou do cartaz?

PRODUTO MUITO JAPÃO・日本っぽい商品

Vi esse produto na farmácia ontem e achei interessante. Não sei explicar muito bem, mas é um mix de sentimentos. Primeiro porque eu sou um que costuma respirar pela boca enquanto durmo e já até havia pensado em fazer isso antes. Outro motivo é que colocar uma fita adesiva na boca, me parece tão, como direi, tão, óbvio, simples, não sei dizer direito, mas o fato é que uma ideia tão simples ter se tornado um produto propriamente dito é que realmente me chamou a atenção. Nã sei se fui claro, mas por isso achei tão interessante esse produto que vi ontem na farmácia aqui no Japão.

LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • 口・kuchi・boca
  • のど・nodo・garganta
  • 乾燥・kansou・seco
  • いびき・ibiki・ronco
  • 音・oto・som, barulho
  • 安眠・anmin・sono tranquilo
  • 鼻・hana・nariz
  • 呼吸・kokyuu・respiração
  • テープ・teepu・fita
  • 肌・hada・pele
  • 口呼吸・kuchikokyuu・respiração pela boca
  • 予防・yobou・prevenção
  • 推奨・suishou・recomendado


COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル

Comercial japonês mostra uma mulher com o PAO na boca...

10


9


8


7


6


5


4


3


2


1




Trata-se de um aparato de Facial Fitness, ou seja, exercícios para reforçar os músculos faciais. Só isso.

VISITA-PAGA・有料訪問


Recebi em casa hoje a propaganda desse serviço do correio do Japão. Panfleto de propaganda é comum eu receber na caixa de correio. Alguns eu nem leio, mas outros sim. Mesmo sabendo que não vou querer. Alguns, eu leio para saber mesmo os detalhes. Bom, fora isso, esse de hoje me chamou a atenção e por isso resolvi compartilhar com vocês. Quem sabe ler japonês, já deve ter pescado, mas trata-se de um serviço de, como poderia dizer? ...Proteção(?). Para resumir a história, é um serviço oferecido para as pessoas com parentes que morem em lugares distantes ou caso a pessoa viva fora do Japão e não pode visitar os parentes, o correio cobra ¥2.500 (R$73) para fazer uma visita por mês. O panfleto ainda especifica que cada visita terá duração de cerca de 30 minutos e que, conversando, serão perguntados 10 itens que ajudarão a esclarecer a situação em que a pessoa se encontra. Esse "parecer" será enviado imediatamente por email. Ainda segundo o panfleto, no máximo três pessoas podem se cadastrar para receber este "parecer" e também podem ser enviadas fotos.


  • O que achou do serviço?
  • Você contrataria? 

  • Conte-nos nos comentários! Se você mora no Brasil, imagine que você poderia pagar R$73 para ter este tipo de serviço do correio. Você contrataria? Confiaria? Gostaria que fosse outro órgão que oferecesse este serviço? Conte pra gente!



    25/12/2017

    COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル



    Para quem não entendeu, trata-se do comercial de uma empresa do tipo faz-tudo. Se você precisa trocar lâmpada, ir fazer compras, cuidar do jardim, faxina ou mudar a disposição dos móveis da sua casa, eles podem te ajudar! Mediante pagamento, claro! O comercial é até engraçadinho vai! Mas resolvi apresentar aqui no blog por um item Muito Japão que vi no comercial! Será que você - que sabe ler japonês - reparou? Então aí vai mais uma chance! Repare na figura abaixo!


    Percebeu? Todos os itens que foram citados lá em cima, estão nas bolinhas da foto! Exceto um! O mais Muito Japão de todos! OK, chega de mistério! A bolinha da extrema esquerda, em cima, traz a foto do carinha da propaganda com uma espécie de cesta de madeira com uma pazinha. Aquilo na verdade, serve como recipiente para água, como uma espécie de balde de madeira. A pazinha serve para pegar água e jogar no objeto o qual você quer molhar. No caso específico, é para limpar  sepultura! Isso mesmo! Entre os serviços mostrados nos demais círculos - trocar lâmpada, ir fazer compras, cuidar do jardim, faxina ou mudar a disposição dos móveis da sua casa - um deles é o de "Limpar sepultura" (お墓掃除), um costume comum dos japoneses.




    PRATICIDADE・便利さ

    写真提供:Julio Cesar Caruso
    Praticidade. Muito Japão também é isso! Não basta ter um ponto de ônibus em um lugar seguro, coberto e com bancos para sentar (Nem todos são assim...). Neste ponto de ônibus perto da minha casa, além de ter a tabela de horários dos ônibus, ele informa no painel eletrônico, a quantos pontos de ônibus o próximo coletivo está afastado e também, o horário do próximo que está para chegar, como mostra a foto onde se pode ler "Próximo ônibus às 14:30". Vale lembrar que não são absolutamente todos pontos de ônibus do Japão inteiro que são assim. Tem também aqueles bem furrecos mesmo, só com a placa redonda com um desenho de ônibus e olhe lá! Mas tabela com o horário dos ônibus que passam pelo ponto, isso, sempre tem! E não estou falando de ônibus de rodoviária não! É ônibus comum mesmo! Transporte público!

    TRENS & METRÔS

    Outro ótimo exemplo de praticidade é este quadro que mostra as estações desta linha, a Toei Shinjuku. Até aí, tudo bem. Mas o destaque vai para o tempo que se gasta até chegar em cada uma das estações! Você não precisa calcular e nem falar por alto. Está escrito ali, quanto tempo leva! Repare na faixa verde! Da estação da qual foi tirada esta foto até a estação Ichinoe, são exatos 35 minutos! Ué?! Alguém irá dizer. Por que na estação Motoyawata tem dois tempos diferentes? Simples! Se trata do trem que não é parador! Para o trem expresso, ele irá mostrar somente o tempo nas estações em que ele para. Repare que há outras estações com duas cronometrareis diferentes! Por isso!

    写真提供:Julio Cesar Caruso

    24/12/2017

    写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

    Sem comentários a foto que a minha amiga japonesa enviou pelo celular! Sim! É ele mesmo! O Monte Fuji! Ela disse que estava um frio danado, mas que valeu a pena o frio e acordar cedo para ver este espetáculo da natureza! Gostou da foto? Deixe seu comentário!

    写真提供:Miharu Matsuhashi

    QUER LEVAR MEU CELULAR?・俺の携帯持ってかえる?

    Não são raras as vezes que a gente vê japoneses dormindo no trem. Acho maneiro até aqueles que programam o celular para tocar para despertar-los quando chega próximo à estação em que irão desembarcar. Mas, como as pessoas ficam muito preocupadas com a segurança e medo de roubarem o celular  da mão delas, e por isso, elas seguram sempre o celular firmemente e permanecem sempre muito atentas...SQN!

    写真提供:Julio Cesar Caruso

    ATENDENTES DE CARA LAVADA・すっぴんの店員さん


    Muito Japão essa matéria que li outro dia no Yahoo Japan! Um bar em Shibuya, onde as atendentes todas são meninas na faixa dos 20 anos. Até aí tudo bem, mas o diferencial do bar é justamente o fato de estar localizado em Shibuya - onde as meninas desfilam maquiadas pela rua - mas as atendentes trabalham sem um pingo de maquiagem, todas de cara lavada! Para quem sabe japonês, a palavra é "suppin", que quer dizer sem maquiagem, ao natural. 

    Esse é o grande atrativo do bar que, apensar também de estar em uma área conhecida por ser frequentada por jovens, o público do bar são homens com idades entre 30 e 50 anos que vão ao bar porque gostam de meninas sem aquela maquiagem pesada - e que algumas mudam totalmente o rosto. 

    Segundo a reportagem,  normalmente quando a mulher trabalha em um bar à noite, ela se produz toda com maquiagem, cabelo e uma roupa elegante. Mas a proposta do bar em Shibuya é justamente o contrário! Quanto mais discreta, simples e até sem experiência em bar, é melhor e tem mais chance de ser contratada! Vide a moça da foto da reportagem.


    Ainda segundo a reportagem, muitos homens, se mostram curiosos e incrédulos de que a menina esteja sem maquiagem alguma e alguns até dizem que pode ser a tal maquiagem estilo simples, que parece que está sem nada, com base bem por de pele, batom cor de boca etc. Nesse caso, tem menina até que lava o rosto na hora, na frente do cliente, para que ele veja que muitas vezes, a beleza das moças é realmente natural. Não é à toa que o nome do bar é NATURALIA. Detalhe que o bar em Shibuya é o terceiro da rede, que conta com outros bares em Osaka e Sapporo.



    BOLO DE NATAL・クリスマスケーキ

    O clímax aqui no Japão na véspera do Natal, não é a troca de presentes nem a chegada do Papai Noel. O principal aqui é o "bolo de Natal". Normalmente é um bolinho, literalmente falando, pequeno, mas bem decorado e , diga-se de passagem, caro, na maioria das vezes. As confeitarias correm contra o tempo para entregar as encomendas que se iniciam já no final de novembro. Algumas lojas de conveniência também aceitam encomendas e vendem também. Nessa época, muitas delas aproveitam para armar uma mesa do lado de fora da loja, com diversos tipos de bolos à amostra e geralmente, com funcionários vestidos de Papai ou Mamãe Noel. 

    Esta reportagem por exemplo, do jornal de hoje, mostra uma confeitaria a todo vapor para entregar as 1.000 encomendas que recebeu para o dia de hoje. Reparem no bolo como é pequeno, mas muito bem decorado. O mais típico é este mesmo da foto: bolo branco, com bastante creme, morango e algum efeito natalino e, para completar, algum enfeite escrito Merry Christmas, em inglês mesmo!

    JAPONÊS・日本語

    ケーキ作り大忙し 県内洋菓子店

    クリスマスイブ前日の23日、県内の洋菓子店はケーキ作りに追われた。富山市元町の「アン・ファミーユ」の調理室には、サンタクロースや雪だるまなどの菓子人形を飾ったクリスマス用のデコレーションケーキがずらりと並んだ。

     23日未明からスタッフ6人がスポンジケーキに生クリームを塗ったり、イチゴを飾り付けたりした。

     ことしは約千個の注文を受けた。シェフの佐伯修一さん(59)は「家族みんなでケーキを食べてクリスマスを楽しんでもらいたい」と話した。同店のクリスマスケーキは予約販売で、受け付けは終了している。

    VOCABULÁRIO・語彙リスト
    • クリスマスイブ・kurisumasuibu・véspera de Natal
    • 前日・senjitsu・dia anterior
    • 県内・kennai・na(da) província
    • 洋菓子店・yougashiten・confeitaria
    • ケーキ作り・keekidzukuri・preparação de bolos
    • ...に追われた・...ni owareta・atarefado com...
    • 調理室・chourishitsu・cozinha
    • サンタクロース・santakuroosu・Papai Noel
    • 雪だるま・yukidaruma・boneco de neve
    • 人形・ningyou・boneco
    • 飾る・kazaru・enfeitar
    • クリスマス用・kurisumasuyou・para o Natal
    • デコレーションケーキ・dekoreeshon keeki・bolo decorado
    • スポンジケーキ・suponji keeki・pão de ló
    • 塗る・nuru・passar, untar, pintar...
    • イチゴ・ichigo・morango
    • ことし・kotoshi・este ano
    • 約・yaku・cerca de 
    • 千個・senko・1.000 unidades
    • 注文・chuumon・pedido
    • 受ける・ukeru・receber
    • シェフ・shefu・chef
    • 家族・kazoku・família
    • ケーキ・keeki・bolo
    • 予約販売・yoyaku hanbai・venda por encomenda
    • 終了する・shuuryou suru・terminar, encerrar, acabar

    AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!

    写真提供:Julio Cesar Caruso

    Sem contar o trocadinho da frase principal de "papo quente" com "olhar frio" de quem está ao redor, o cartaz adverte: "Quando conversar no trem, cuidado para não falar muito alto". Detalhe para o carimbo com uma mensagem do tipo: "Olhe ao se redor e se manque". 

    写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

    写真提供:Julio Cesar Caruso

    Imagine que você vai jogar algum jogo qualquer na rua. Você joga a primeira vez e perde. Joga de novo e perde a segunda vez. Aí vem a pergunta: Você teria coragem ou mesmo intenção de reclamar com o dono do estabelecimento que você perdeu duas vezes seguidas? Teria??

    Pois o aviso em japonês me chamou a atenção justamente por isso! Ele avisa que o joguinho de cair bolinhas "é um jogo e que por isso, pode ser que você não ganhe mesmo jogando duas ou mais vezes seguidas". Tem um aviso, especial, para comunicar isto!


    03/12/2017

    COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル

    Anúncio da fabricante de automóveis japonesa, Nissan, que está sendo veiculado na TV japonesa atualmente, mostra o modelo de carro que permite estacionar o veículo "com apenas um dedo (yubi ippon de・指一本で!), sem precisar tocar no volante ou no freio".