02/05/2019

トイレのお説教・SERMÃO DO BANHEIRO

Banheiro no Japão, se não tiver algum sermão, aviso, mensagem ou propaganda, não é Japão! Este foi mais um que eu vi! Aliás, sempre quando eu vejo um cartaz como este, eu sempre penso:"é isso que a gente lê quando entende japonês!".

公衆トイレに行くと必ず貼り紙がある!か・な・ら・ず!内容は様々。お説教だったり、禁止のお知らせだったり、優しい時はただの商品宣伝。でも、その時でも何か「しないでください」という内容の貼り紙が必ずある、隣に!いくらお洒落なトイレでも必ず何かがある!絶対!国際ビルの中のトイレだって、こんなのもあった(写真)!日本語の読めない人はこんなのを見たら、何かかっこいいお知らせなんじゃないかなと思ったりするかもわからないけど、そんなの読める僕は教えてあげたい「内容はこんなだよ、ほら!」と。きっとがっかりするに違いない!笑笑

写真提供:Julio Cesar Caruso

TRADUÇÃO・翻訳

AVISO

Não jogue uma grande quantidade de papel higiênico  no vaso sanitário, pois isso provoca entupimento. Contamos com a sua colaboração.

禁止王国・RESPIRAR PODE !


これなんだろ?最近エスカレーター内に歩行禁止の貼り紙がよく見掛けるんだけど、それって禁止になってきているんでしょうかね?昔はそうじゃなかったでしょう?それとも昔から禁止されていたにも関わらず皆やっているってことかな?とにかく禁止でも、ただの迷惑なのでやめてくださいというのがあっても皆やっているよ。自分もそうなんでけど・・・(反省)
写真提供:Julio Cesar Caruso

Muita gente não sabe porque provavelmente faz também, mas em muitas escadas rolantes no Japão, é proibido - ou está sendo proibido - subir ou descer andando. Mas como eu disse, é difícil saber pois muita gente, mas muita gente mesmo faz isso!


Inclusive na estação de Akihabara (foto acima), onde estão cartazes e mais cartazes para alertar os passageiros sobre a proibição, mesmo assim, muita gente ignora e faz! OK, alguns irão dizer que não é proibido, pois o cartaz afirma apenas que a ação em si representa um incômodo para as outras pessoas e isso no Japão já basta - ou deveria bastar -  para ser interpretado como algo que não se deve fazer! MAS...

...muita gente faz!

JAPONÊS・日本語

Para quem sabe japonês, vale destacar que o cartaz brinca com as palavras oishii (gostoso) x oshii (quase!) e também oriibu (azeitona) x oriru (descer) e ainda faz um trocadilho com a frase meiwaku da mono (isso é um incômodo) com a palavra fruta (kudamono).

  • おいしい・oishii・gostoso
  • おしい・oshii・quase
  • 迷惑・meiwaku・incômodo
  • 果物・kudamono・fruta
  • オリーブ・oriibu・azeitona
  • 降りる・oriru・descer


ファッションのマスク・MÁSCARA CIRÚRGICA FASHION

Só o fato de haver gente usando máscaras cirúrgicas pelas ruas aqui do Japão já é algo que chama muito a atenção de quem vê pela primeira vez. Mesmo para a gente que mora aqui, não deixa de ser um fato curioso ver tanta gente de máscara na rua ou mesmo no trabalho e nas lojas e ainda por cima falando normalmente como se nada estivesse acontecendo. 

Eu confesso que já me acostumei a ponto de também usar quando estou resfriado, mas acho estranho a pessoa trabalhar e falar com as outras, usando máscara. Me chama atenção ainda é ver criança pequena usando máscara, sem qualquer problema. Acho uma graça ver uma família inteira tipo pai, mãe e filhos e todos de máscaras. Mas fico realmente impressionado de ver como criança pequena já está acostumada de usar máscara cirúrgica sem reclamar nem nada...

Mas enfim, a "cultura" da máscara está tão enraizada no Japão que já é uma coisa absolutamente normal. Ninguém acha estranho andar de máscara pela rua. Não é nenhum mico nem nada. 

O comércio também sabe disso e oferece diversos tipos de máscaras e com os mais variados benefícios. Tem máscara que não machuca na orelha, máscara que não deixa os óculos embaçarem, máscara com aroma, máscara com formato do nariz etc.

As cores é que tem variado bastante nos últimos anos. Até bem pouco tempo, só existiam as máscaras da cor branca. Estas ainda são a maioria até hoje. Mas de uns anos para cá, isso vem mudando. Já é possível ver muita máscara da cor preta ou mesmo cinza. Muitos jovens usam esse tipo de máscara hoje em dia. Mais recentemente, estão sendo lançadas máscaras com estampas. Eu sabia que existia, mas achei o máximo quando vi esta variedade em uma loja em Asakusa, na capital japonesa. Vejam a variedade de cores e estampas para máscaras!




写真提供:Julio Cesar Caruso

新元号・NOVA ERA


Estamos numa nova era. Literalmente. Acho que não cabe explicar detalhadamente aqui no blog, até porque já existem vários textos circulando na internet sobre o assunto. Mas, resolvi dar a minha explicação para o que está acontecendo, mas a grosso modo, bem a grosso modo mesmo. Vamos lá!

Para quem não sabe, além do calendário "normal" que usamos no Brasil, aqui no Japão, a contagem dos anos é também feita baseada no período em que "governa" o Imperador. Governa é modo de dizer, porque, em português claro, o imperador não governa nada, é um mero enfeite. Para dar uma interpretação mais respeitosa, ele representa a nação japonesa e o país. É isso. Mas quem governa mesmo é o primeiro-ministro.

Normalmente, a cada imperador que assume o trono, é escolhido um nome para a era em que ele está imperando. Não é o nome do imperador que dá nome à era. Escolhe-se um nome. Fulano de tal assumiu, então o nome da era é esse e pronto. Na vida real, ou seja, para nós, meros mortais, o que muda é a maneira de escrever a data. 

Em português, escrevemos por exemplo, 25-03-19, certo? Para começar, em japonês, a ordem é ano-mês e dia. Mas no lugar do ano 2019 ou mesmo 19, é possível colocar o ano que corresponde ao império do momento. Este ano de 2019, estávamos no ano 31 da era Heisei. O nome, na verdade, nem precisa, muitas vezes já vem escrito, mas por exemplo essa data anterior, a gente pode ver escrita desta forma: 31-03-25. O que significa isso? Ano 31 do império da era, no caso, chamada de Heisei, do mês de março e dia 25. Simples. Só isso. 

Como já disse antes, quando morre o imperador e outro assume, o nome da era muda e consequentemente, a contagem, já que o império é outro. Na vida diária, não muda muito. As passagens não aumentam, nem diminuem, não há passeata, revolução, nada disso. Não há extradição de estrangeiros ou qualquer outra coisa que afete diretamente a nossa vida no Japão.

MAS...


...o que eu senti, foi sim, um clima de "ano-novo"! Teve contagem regressiva no telejornal (foto), edição extra do jornal impresso, retrospectiva durante a semana dos fatos que marcaram esta era que estava por chegar ao fim e tudo mais. Acho que até entendo, pois, mesmo que não interfira tanto na nossa vida diária, uma mudança é sempre uma mudança e uma oportunidade para renovar as esperanças e desejar algo de bom para a nova era, nova fase, nova etapa, o que for.

Fora poder participar de um momento tão histórico, já que faz meros 200 anos que assume um imperador sem o antecessor haver morrido! Testemunhamos a troca de eras, novo nome, nova contagem, novo imperador e assim por diante!

Portanto, Feliz Nova Era, Feliz Era Reiwa! Que tudo se realize na era que já nasceu, muito dinheiro no bolso, saúde para dar e vender!!!


MUITO JAPÃO em FOTOS!・写真で日本を知る!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Eu mesmo tirei essa foto ontem em uma loja no bairro de Omotesando. É aquele momento em que você entende o porquê de os japoneses - e quem sabe japonês - se divertir quando vê algumas tatuagens por aí...


19/04/2019

記憶力維持のためのガム・CHICLETE PARA A MEMÓRIA

Eu já vi chiclete para tirar sono e ajudar a se manter acordado durante as reuniões, mas para manter a memória boa, essa foi a primeira vez. E o melhor: escrito claramente na embalagem!

写真提供:Julio Cesar Caruso

A embalagem traz ainda a seguinte mensagem:"Capacidade de Memória é a capacidade de lembrar de palavras e figuras que aprendemos. Indicado para pessoas de meia-idade e idade avançada. "

Se é verdade ou não, eu não posso comprovar, mas ganhei um anteontem e achei maneiro que vem até com um exercício para exercitar a memória! De um lado do chiclete está escrito: "Memorize bem!"



No verso:"Quantas pessoas estão rindo?"



VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • 記憶力・kiokuryoku・capacidade de memória
  • 維持する・iji suru・manter
  • 言葉・kotoba・palavra
  • 図形・zukei・figura
  • 思い出す・omoidasu・lembrar
  • 能力・nouryoku・capacidade
  • 指す・sasu・indicar
  • 見る・miru・ver
  • 笑う・warau・rir
  • 何人?・nannin?・quantas pessoas?


死のゼリー・A GELEIA DA MORTE

写真提供:Julio Cesar Caruso

Vira e mexe saem nos jornais japoneses notícias sobre casos de idosos ou crianças que morrem por asfixia ao ingerirem essa geleia. Até que nos últimos anos, confesso que eu não tenho visto muitas notícias do gênero, mas os casos de morte eram ou é tão graves, que a própria embalagem vem com uma "simpática" mensagem que pede que idosos e crianças não consumam o produto! Vejam no detalhe da tampa!


VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • ぶどう(葡萄)・budou・uva
  • 味・aji・sabor
  • 〜入り・iri・contém
  • お子様・okosama・criança
  • ご高齢の方・gokourei no kata・pessoas de idade, idosos
  • 食べる・taberu・comer
  • こんにゃく(蒟蒻)・konnyaku・konjac


https://pt.wikipedia.org/wiki/Amorphophallus_konjac

18/04/2019

禁止王国・RESPIRAR PODE !

写真提供:Julio Cesar Caruso

1.  Cuide bem das plantas e das árvores
2.  Não é permitido jogar beisebol e nem futebol
3.  Cães, somente com coleiras e não deixe de recolher as fezes
4.  Leve seu próprio lixo

Você é contra ou a favor de proibir jogar bola em um parquinho como este?

謎の広告・PROPAGANDA MISTERIOSA

Convido a você, que não sabe nada de japonês a desvendar do que se trata esta propaganda e a principal mensagem que se quer passar! Dica: é uma campanha contra o quê?

写真提供:Julio Cesar Caruso

オールジェンダートイレ・BANHEIRO PARA TODOS OS GÊNEROS

写真提供:Maria da Graça Matoba

A foto quem nos enviou foi a carioca que vive em Tóquio, Graça Matoba. Ela tirou de uma das filiais da famosa rede de lojas Don Quijote. Claro, como é no Japão e no banheiro, tem que ter um aviso extra. A plaquinha informa que no banheiro tem havido casos de vandalismo e pede que se você testemunhar alguma coisa, que avise ao funcionário da loja ou ao policial que faz ronda no local. Mas voltando ao banheiro para todos os gêneros, o que achou?

14/04/2019

歩きスマホ・Andar mexendo no celular

写真提供:Julio Cesar Caruso

Este é mais um cartaz da campanha maciça que tem sido feita no Japão, principalmente nas estações de trem e metrô, para que as pessoas não andem olhando e mexendo no celular. Aliás, a ação em si é chamada em japonês de arukisumaho・歩きスマホ. Também é comumente usada a expressão nagara aruku・ながら歩く exatamente com o mesmo sentido.

O mensagem do cartaz em si, especificamente, mostra a principal ideia que se tem quando duas pessoas se chocam, quando uma delas - ou mesmo ambas - estão andando com os olhos pregados no celular. Foi difícil traduzir o cartaz e transmitir a mesma ideia do criador da campanha. Mas acho que em português ficaria mais ou menos assim:

Você pensou apenas "ih, bati"
mas para as outras pessoas, você bateu foi de propósito.

Ver gente andando pelas ruas e mexendo no celular é a coisa mais comum aqui no Japão. Também, sem perigo nenhum de andar com o celular na rua, não é de se estranhar que muita gente ande com o celular nas mãos. O problema é que não olham para frente e continuam se locomovendo!

É, há bens que vêm para os males, se é que se pode dizer assim. Sem perigo de assalto, as pessoas usam mesmo o celular na rua, iPad e até laptop! Detalhe: andando mesmo! São essas pessoas o principal alvo de campanhas como esta!

Homem caminha tranquilamente com laptop  nas mãos e digitando

感謝の気持ちが一緒!A GRATIDÃO É A MESMA!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Este é um cartaz de uma campanha de boas maneiras no trem. Até agora, a mesma campanha vinha com o slogan "Tão perigoso quanto" e trazia por exemplo, em cima o desenho de um cara andando na plataforma e olhando para o celular e embaixo, o mesmo cara andando por entre animais selvagens em uma floresta ou um pântano, algo assim. Desta vez eles vieram com algo diferente. Resolveram trazer algo mais positivo e o slogan desta vez é "Gratificante do mesmo jeito". Vejam as duas fotos comparativas. Em cima, os convidados de um casamento se abrem para dar passagem ao casal de noivos, enquanto no desenho debaixo, os passageiros é que dão passagem ao casal que está desembarcando do trem. Entendeu? 

時間制限・LIMITE DE TEMPO

写真提供:Julio Cesar Caruso
Talvez uma placa com esta, no Japão, e em japonês, não cause tanto espanto. Mas eu confesso que fico curioso de saber a reação de brasileiros se uma placa como esta estivesse pregada na entrada de algum restaurante no Brasil. Bom, minha curiosidade não se estende até se cumpririam ou não... se é que você me entende. rs...

Imagine você então uma placa como esta em português, na entrada de um restaurante (esse da foto estava em um restaurante de sushi de esteira):

Horário de Pico

Para que um número maior de clientes possa usufruir também, solicitamos que permaneçam cerca de 45 minutos. Contamos com a compreensão e cooperação de todos. 


Você, o que acha dessa medida? É a favor ou contra? Claro que se eu perguntar se obedeceria, raramente alguém vai dizer que não. Mas então vou mudar a pergunta: você acha justo que mesmo consumindo, você deva se retirar do local? Você entende o que a mensagem quer dizer e comeria na boa, prestando a atenção no relógio para sair na hora certa e dar lugar para outra pessoa? Deixe seu comentário.



2番目の整理番号・A SEGUNDA SENHA

写真提供:Julio Cesar Caruso
Sim, é uma senha de banco. Sei que muita gente vai dizer que no Brasil também tem. Eu também sei disso. Mas acho que essa senha tem algo de Muito Japão nela e que acho que no Brasil ainda não chegou... ou pelo menos, eu nunca vivenciei. Quando eu chego no banco, eu pego uma senha correspondente ao serviço que busco, certo? Claro, isso é igual. Mas ainda não é esta senha da foto. que eu quero mostrar!

Vamos imaginar então que eu peguei a tal senha quando cheguei e fiquei esperando meu número ser chamado. Muito bem. Finalmente fui chamado no caixa e é aí que tudo muda! Em lugar de eu ficar esperando a funcionária carimbar 300 papeis, digitar mil e uma coisas no computador, grampear, destacar, abrir gaveta, fechar gaveta e eu ficar olhando para cara dela fazendo tudo isso, em lugar disso, eu chego no caixa, digo o que eu quero e pronto, ela me dá uma nova senha - essa da foto - para eu me sentar em um dos sofás disponíveis perto dos caixas. Assim, ninguém precisa  ficar em pé no caixa. Basta esperar que sua nova senha seja chamada novamente. Quando for chamada a senha, basta ir ao caixa e retirar ou o comprovante ou a caderneta, o que for, mas é só pegar e ir embora! Pronto. Muito Japão não é não?


赤いアサイー・AÇAÍ VERMELHO

写真提供:Julio Cesar Caruso
Vi esse produto de açaí hoje no supermercado e me chamou a atenção por estar escrito em letras ocidentais, mas sem cedilha e sem acento na letra "i". Coincidentemente, a palavra "acai" se assemelha muito à palavra japonesa akai, que por sua vez significa "vermelho". Agora sei o que sente um japonês quando vê uma tatuagem errada no Brasil... rs

12/04/2019

新元号・A NOVA ERA

A japonesa Yuko Obe que acompanha o Muito Japão tirou essa foto de um aviso de obra. O aviso diz que estão construindo uma passagem subterrânea. Mas o mais Muito Japão da foto não esta simplesmente no aviso bem feito e muito menos na obra em si com prazo de término sendo comunicado aos transeuntes. O mais Muito Japão é que na placa a data já aparece com o nome da nova era!

写真提供:Yuko Obe

Talvez para muitas pessoas que não entendem do assunto, pode não parecer nada relevante, mas para quem entende, é um, digamos, pequeno orgulho, fazer parte desse momento histórico! Essa placa, com o nome da nova era tem um quê ainda mais especial porque a nova era, chamada de Reiwa, ainda nem começou - tem início marcado para o dia primeiro de maio de 2019 - e por isso, ainda não é tão comum de se ver a data com o nome da nova era aparecendo no lugar da atual, era Heisei. 


初めて見た日付にちゃんと新元号の令和。まだまだ新しいし、正式に始まっていないというのもありますが、こんなありきたりの工事の看板を見るだけで凄ってって思った。いいねやっぱり!知らない人はこんなの、何が面白いのとか何でそんな話題になっているのかってわかってくれないと思うんだけど、なんか心の中でこんな歴史的な出来事を自分の目で見れたり経験したりすることができてなんか嬉しい。と思いません??

トイレのお説教・SERMÃO DO BANHEIRO

写真提供:Julio Cesar Caruso
Já falei várias vezes aqui no blog que os japoneses adoram poluir as paredes com avisos. Às vezes é tanto papel na parede que você mal vê a cor da parede. As portas dos banheiros também funcionam como quadro de avisos. Tem sempre alguma coisa pregada, alguma propaganda, alguma lição, algum sermão. Achei interessante esse que vi dia desses. Em português, ficaria mais ou menos assim:

Sobre o uso do vaso sanitário

Passar muito tempo no vaso sanitário sem que seja para fazer as necessidades causa incômodo aos demais usuários. Portanto, não fique mexendo no celular por um longo tempo, nem dormindo etc. O funcionário da estação está fazendo a vigilância. É possível que venha falar com você. Contamos com a sua compreensão e colaboração.

COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル

"O comercial é de fralda de cachorro", diriam os mais desentendidos. Mas para os criadores do produto que deram o nome de "manner wear" ou seja, a "vestimenta dos bons modos" a coisa é bem mais, digamos, glamurosa.



白ければ白い程が綺麗!MAIS BRANCA, MAIS BONITA!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Poderia ser uma cabine de foto como outra qualquer, se não fosse em um país onde ter a pele branca, sem nenhuma mancha ou pinta é considerado um padrão de beleza. Nessa cabine, você tira foto normalmente como as outras, mas, é possível imprimir com o "filtro de beleza", tal como hoje em dia se faz muito no celular. A frase na parte superior anuncia a nova função: "Nova Opção de Branqueamento da Pele"! Na primeira opção, a foto-padrão. Na segunda, a opção BIHAKU・美肌, algo como "pele bonita", promete eliminar rugas e manchas na pele. A terceira opção junta a BIHAKU・美肌 com BIHAKU・美白, ou seja, "bela pele branca" e promete uma pela um pouco mais clara.


証明写真に美白のこだわりを。一見普通の証明写真に見えましたが、その「新美白モード」を見掛けた瞬間、「あっ!さすが日本!ブログに載せないと!」と思いました。白ければ白い程が綺麗という文化だけではなくどこでもあるようなごく普通の証明写真でも今携帯で普及されているフィルター機能を使えるというのが凄いなと思いました。

男女トイレ・BANHEIRO MASCULINO E FEMININO

写真提供:Maria da Graça Matoba

A Graça nos enviou essa foto de um banheiro. Bem Muito Japão realmente com os bonecos de yukata - para quem não sabe, uma espécie de quimono de algodão. Aliás, a palavra "banheiro" em japonês,  pode  ser expressa de várias formas. A que aparece na foto é 化粧室・keshoushitsu. Se você está na casa de alguém e gostaria de usar o banheiro, a palavra não é essa. Neste caso, você pode dizer お手洗い・ otearai ou simplesmente トイレ・toire. Há quem prefira a primeira por ser menos direta. O importante é saber que a palavra 便所・benjo, usada por muitos imigrantes japoneses no Brasil e passada de geração para geração, não se usa mais no Japão moderno.