Postagens

Mostrando postagens de abril, 2019

記憶力維持のためのガム・CHICLETE PARA A MEMÓRIA

Imagem
Eu já vi chiclete para tirar sono e ajudar a se manter acordado durante as reuniões, mas para manter a memória boa, essa foi a primeira vez. E o melhor: escrito claramente na embalagem! 写真提供:Julio Cesar Caruso A embalagem traz ainda a seguinte mensagem:"Capacidade de Memória é a capacidade de lembrar de palavras e figuras que aprendemos. Indicado para pessoas de meia-idade e idade avançada. " Se é verdade ou não, eu não posso comprovar, mas ganhei um anteontem e achei maneiro que vem até com um exercício para exercitar a memória!  De um lado do chiclete está escrito: "Memorize bem!" No verso:"Quantas pessoas estão rindo?" VOCABULÁRIO・語彙リスト 記憶力・kiokuryoku・capacidade de memória 維持する・iji suru・manter 言葉・kotoba・palavra 図形・zukei・figura 思い出す・omoidasu・lembrar 能力・nouryoku・capacidade 指す・sasu・indicar 見る・miru・ver 笑う・warau・rir 何人?・nannin?・quantas pessoas?

死のゼリー・A GELEIA DA MORTE

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Vira e mexe saem nos jornais japoneses notícias sobre casos de idosos ou crianças que morrem por asfixia ao ingerirem essa geleia. Até que nos últimos anos, confesso que eu não tenho visto muitas notícias do gênero, mas os casos de morte eram ou é tão graves, que a própria embalagem vem com uma "simpática" mensagem que pede que idosos e crianças não consumam o produto! Vejam no detalhe da tampa! VOCABULÁRIO・語彙リスト ぶどう(葡萄)・budou・uva 味・aji・sabor 〜入り・iri・contém お子様・okosama・criança ご高齢の方・gokourei no kata・pessoas de idade, idosos 食べる・taberu・comer こんにゃく(蒟蒻)・konnyaku・konjac https://pt.wikipedia.org/wiki/Amorphophallus_konjac

禁止王国・RESPIRAR PODE !

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso 1.  Cuide bem das plantas e das árvores 2.  Não é permitido jogar beisebol e nem futebol 3.  Cães, somente com coleiras e não deixe de recolher as fezes 4.  Leve seu próprio lixo Você é contra ou a favor de proibir jogar bola em um parquinho como este?

謎の広告・PROPAGANDA MISTERIOSA

Imagem
Convido a você, que não sabe nada de japonês a desvendar do que se trata esta propaganda e a principal mensagem que se quer passar! Dica: é uma campanha contra o quê? 写真提供:Julio Cesar Caruso

オールジェンダートイレ・BANHEIRO PARA TODOS OS GÊNEROS

Imagem
写真提供:Maria da Graça Matoba A foto quem nos enviou foi a carioca que vive em Tóquio, Graça Matoba. Ela tirou de uma das filiais da famosa rede de lojas Don Quijote. Claro, como é no Japão e no banheiro, tem que ter um aviso extra. A plaquinha informa que no banheiro tem havido casos de vandalismo e pede que se você testemunhar alguma coisa, que avise ao funcionário da loja ou ao policial que faz ronda no local. Mas voltando ao banheiro para todos os gêneros, o que achou?

歩きスマホ・Andar mexendo no celular

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Este é mais um cartaz da campanha maciça que tem sido feita no Japão, principalmente nas estações de trem e metrô, para que as pessoas não andem olhando e mexendo no celular. Aliás, a ação em si é chamada em japonês de arukisumaho ・歩きスマホ. Também é comumente usada a expressão nagara aruku・ながら歩く exatamente com o mesmo sentido. O mensagem do cartaz em si, especificamente, mostra a principal ideia que se tem quando duas pessoas se chocam, quando uma delas - ou mesmo ambas - estão andando com os olhos pregados no celular. Foi difícil traduzir o cartaz e transmitir a mesma ideia do criador da campanha. Mas acho que em português ficaria mais ou menos assim: Você pensou  apenas "ih, bati" mas para as outras pessoas, você bateu foi de propósito. Ver gente andando pelas ruas e mexendo no celular é a coisa mais comum aqui no Japão. Também, sem perigo nenhum de andar com o celular na rua, não é de se estranhar que muita gente ande com o cel

感謝の気持ちが一緒!A GRATIDÃO É A MESMA!

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Este é um cartaz de uma campanha de boas maneiras no trem. Até agora, a mesma campanha vinha com o slogan "Tão perigoso quanto" e trazia por exemplo, em cima o desenho de um cara andando na plataforma e olhando para o celular e embaixo, o mesmo cara andando por entre animais selvagens em uma floresta ou um pântano, algo assim. Desta vez eles vieram com algo diferente. Resolveram trazer algo mais positivo e o slogan desta vez é "Gratificante do mesmo jeito". Vejam as duas fotos comparativas. Em cima, os convidados de um casamento se abrem para dar passagem ao casal de noivos, enquanto no desenho debaixo, os passageiros é que dão passagem ao casal que está desembarcando do trem. Entendeu? 

時間制限・LIMITE DE TEMPO

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Talvez uma placa com esta, no Japão, e em japonês, não cause tanto espanto. Mas eu confesso que fico curioso de saber a reação de brasileiros se uma placa como esta estivesse pregada na entrada de algum restaurante no Brasil. Bom, minha curiosidade não se estende até se cumpririam ou não... se é que você me entende. rs... Imagine você então uma placa como esta em português, na entrada de um restaurante (esse da foto estava em um restaurante de sushi de esteira): Horário de Pico Para que um número maior de clientes possa usufruir também, solicitamos que permaneçam cerca de 45 minutos. Contamos com a compreensão e cooperação de todos.  Você, o que acha dessa medida? É a favor ou contra? Claro que se eu perguntar se obedeceria, raramente alguém vai dizer que não. Mas então vou mudar a pergunta: você acha justo que mesmo consumindo, você deva se retirar do local? Você entende o que a mensagem quer dizer e comeria na boa, prestando a atenção no

2番目の整理番号・A SEGUNDA SENHA

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Sim, é uma senha de banco. Sei que muita gente vai dizer que no Brasil também tem. Eu também sei disso. Mas acho que essa senha tem algo de Muito Japão nela e que acho que no Brasil ainda não chegou... ou pelo menos, eu nunca vivenciei. Quando eu chego no banco, eu pego uma senha correspondente ao serviço que busco, certo? Claro, isso é igual. Mas ainda não é esta senha da foto. que eu quero mostrar! Vamos imaginar então que eu peguei a tal senha quando cheguei e fiquei esperando meu número ser chamado. Muito bem. Finalmente fui chamado no caixa e é aí que tudo muda! Em lugar de eu ficar esperando a funcionária carimbar 300 papeis, digitar mil e uma coisas no computador, grampear, destacar, abrir gaveta, fechar gaveta e eu ficar olhando para cara dela fazendo tudo isso, em lugar disso, eu chego no caixa, digo o que eu quero e pronto, ela me dá uma nova senha - essa da foto - para eu me sentar em um dos sofás disponíveis perto dos caixas. Assim, ninguém

赤いアサイー・AÇAÍ VERMELHO

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Vi esse produto de açaí hoje no supermercado e me chamou a atenção por estar escrito em letras ocidentais, mas sem cedilha e sem acento na letra "i". Coincidentemente, a palavra "acai" se assemelha muito à palavra japonesa  akai , que por sua vez significa "vermelho". Agora sei o que sente um japonês quando vê uma tatuagem errada no Brasil... rs

新元号・A NOVA ERA

Imagem
A japonesa Yuko Obe que acompanha o Muito Japão tirou essa foto de um aviso de obra. O aviso diz que estão construindo uma passagem subterrânea. Mas o mais Muito Japão da foto não esta simplesmente no aviso bem feito e muito menos na obra em si com prazo de término sendo comunicado aos transeuntes. O mais Muito Japão é que na placa a data já aparece com o nome da nova era! 写真提供:Yuko Obe Talvez para muitas pessoas que não entendem do assunto, pode não parecer nada relevante, mas para quem entende, é um, digamos, pequeno orgulho, fazer parte desse momento histórico! Essa placa, com o nome da nova era tem um quê ainda mais especial porque a nova era, chamada de Reiwa, ainda nem começou - tem início marcado para o dia primeiro de maio de 2019 - e por isso, ainda não é tão comum de se ver a data com o nome da nova era aparecendo no lugar da atual, era Heisei.  初めて見た日付にちゃんと新元号の令和。まだまだ新しいし、正式に始まっていないというのもありますが、こんなありきたりの工事の看板を見るだけで凄ってって思った。いいねやっぱり!知らない人はこんなの、何が面白いのとか何でそんな話題

トイレのお説教・SERMÃO DO BANHEIRO

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Já falei várias vezes aqui no blog que os japoneses adoram poluir as paredes com avisos. Às vezes é tanto papel na parede que você mal vê a cor da parede. As portas dos banheiros também funcionam como quadro de avisos. Tem sempre alguma coisa pregada, alguma propaganda, alguma lição, algum sermão. Achei interessante esse que vi dia desses. Em português, ficaria mais ou menos assim: Sobre o uso do vaso sanitário Passar muito tempo no vaso sanitário sem que seja para fazer as necessidades causa incômodo aos demais usuários. Portanto, não fique mexendo no celular por um longo tempo, nem dormindo etc. O funcionário da estação está fazendo a vigilância. É possível que venha falar com você. Contamos com a sua compreensão e colaboração.

COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル

Imagem
"O comercial é de fralda de cachorro", diriam os mais desentendidos. Mas para os criadores do produto que deram o nome de "manner wear" ou seja, a "vestimenta dos bons modos" a coisa é bem mais, digamos, glamurosa.

白ければ白い程が綺麗!MAIS BRANCA, MAIS BONITA!

Imagem
写真提供:Julio Cesar Caruso Poderia ser uma cabine de foto como outra qualquer, se não fosse em um país onde ter a pele branca, sem nenhuma mancha ou pinta é considerado um padrão de beleza. Nessa cabine, você tira foto normalmente como as outras, mas, é possível imprimir com o "filtro de beleza", tal como hoje em dia se faz muito no celular. A frase na parte superior anuncia a nova função: "Nova Opção de Branqueamento da Pele"! Na primeira opção, a foto-padrão. Na segunda, a opção BIHAKU・美肌, algo como "pele bonita", promete eliminar rugas e manchas na pele. A terceira opção junta a BIHAKU・美肌 com BIHAKU・美白, ou seja, "bela pele branca" e promete uma pela um pouco mais clara. 証明写真に美白のこだわりを。一見普通の証明写真に見えましたが、その「新美白モード」を見掛けた瞬間、「あっ!さすが日本!ブログに載せないと!」と思いました。白ければ白い程が綺麗という文化だけではなくどこでもあるようなごく普通の証明写真でも今携帯で普及されているフィルター機能を使えるというのが凄いなと思いました。

男女トイレ・BANHEIRO MASCULINO E FEMININO

Imagem
写真提供:Maria da Graça Matoba A Graça nos enviou essa foto de um banheiro. Bem Muito Japão realmente com os bonecos de yukata - para quem não sabe, uma espécie de quimono de algodão. Aliás, a palavra "banheiro" em japonês,  pode  ser expressa de várias formas. A que aparece na foto é 化粧室・ keshoushitsu . Se você está na casa de alguém e gostaria de usar o banheiro, a palavra não é essa. Neste caso, você pode dizer お手洗い・ otearai ou simplesmente トイレ・ toire . Há quem prefira a primeira por ser menos direta. O importante é saber que a palavra 便所・benjo, usada por muitos imigrantes japoneses no Brasil e passada de geração para geração, não se usa mais no Japão moderno.