19/11/2008

o tal do GROU


Você já viu esta dobradura, mais conhecida como origami?

Abre parênteses: para quem não sabe, a palavra “origami” é formada por duas outras em japonês: “orimasu”, de dobrar e “kami”, de papel. E você saberia dizer o que esse origami representa,digo, que animal você acha que é? Pois é, eu passei anos da minha vida jurando de pés juntos que era uma cegonha. Mesmo depois de aprender o nome em japonês – 鶴 ・ tsuru – eu nem tchum. Confesso que só depois de vir ao Japão é que eu ouvi a palavra “grou”. Isso mesmo! Grou é a tradução para “tsuru”.



Sinceramente, nem sabia que esse bicho existia. A ficha só caiu mesmo quando eu aprendi a palavra “cegonha” em japonês, “koonotori”. Se “koonotori” é cegonha, “tsuru” é o que então?... pensei comigo. Não lembro de ter registro de ter visto, ouvido falar ou lido algo no Brasil sobre esse bicho. Pensando bem, ninguém diz: você sabe fazer um grou de origami? Mesmo os brasileiros – creio que até a maioria – se refere ao pássaro como “tsurú” mesmo. Mas a verdade é que o tal do grou está em toda parte do Japão !! Até bem pouco tempo, ele estava até nos aviões da Japan Airlines (JAL).


Das aeronaves, o símbolo foi abolido, mas o tal do grou está em trabalhos artesanais, quimonos, calças, leques etc. Veja algumas amostras:










Mas ao contrário do que muita gente possa pensar, o grou não é o pássaro-símbolo do Japão. Creio que muito japonês também não saiba disso, mas o pássaro-símbolo do país - 国鳥・kokuchoo - é na verdade o faizão - 雉・kiji. Falando em grou, me fez lembrar das mil dobraduras em forma de grou que são dados a pessoas que estejam doentes, como voto de pronta recuperação e longa vida. Em japonês é chamado de 千羽鶴, ao pé da letra, “mil grous”. O trabalho fica mais ou menos assim:


Lembro que no meu trabalho, nós chegamos a fazer mutirão para dobrar mil desses grous para levar para uma colega nosso que estava internada no hospital. Os mil grous também são tidos como símbolos da paz. Achei interessante a pesquisa Muito Japão mostrar que muita gente sabia. Mas depois eu fiquei pensando: será que não são, na maioria, leitores que vivem aqui no Japão? Sem querer menosprezar quem já sabia do pássaro antes de mesmo de vir ao Japão, acho interessante como há termos em português que a gente “aprende” aqui. Quando eu lembrar de outro, eu escrevo outro post!



Palavra do Dia:


鳥・tori ・pássaro



Exemplo:

の巣」というスタジアムは北京でしたっけ?
(Era Pequim que ficava aquele estádio chamado de “Ninho de Pássaro”)





14 comentários:

Raphael disse...

Na verdade, a primeira vez que vi o tsuru (de papel, claro), ele foi apresentado como grou. Devia ter uns sete ou oito anos.

P.S.: Nunca saí do Brasil. :D

Takeo Maruyama disse...

Grou é a mesma coisa que garça? Pergunto isso porque desde pequeno aprendi que "tsuru" é garça em português. O meu pai mesmo fazia questão de me explicar que muita gente confundia "tsuru" com "cegonha" mas que na verdade era "garça".

KIKA disse...

Quando fiz japonês, há um tempo, uma das primeiras coisas que aprendi foi tsuru = grou. Mas o mais engraçado foi que eu sabia falar o nome do bicho só em japonês (tsuru) e nunca me lembrava como era em português (grou)!! Hahahaha... que saudades das minhas aulas!!!

Raquel disse...

Eu nunca achei que o tsuru fosse cegonha ou garça, mas sim uma espécie de ave típica do Japão que se chamava tsuru mesmo.Pela ilustração, eu já conhecia o grou de gravuras japonesas sem saber que era o tal do tsuru .
Achei interessante o kit mil tsurus (ou grous), pois eu sempre me perguntei como ofertar essas dobraduras sem causar bagunça no quarto do doente. Os imaginava presos em barbante atravessando o quarto como fazemos com as bandeirinhas de festas juninas aqui no Brasil.Quanta ignorância!

Até!

Diogo disse...

Nossa na minha infancia eu comia aquele chocolate da nestle chamado "surpresa"... Lembra???
Dai dentro da embalagem do chocolate vinha um cartão com uma imagem de um bicho e no verso vinha informações sobre o animal, e um dos animais que me lembro bem é do grou, mas quando comecei a estudar japones aprendi o nome da ave como Tsuru, mas nunca me falaram o nome em portugues.

Ju Lee disse...

oh!isso mudou a minha vida!
sempre achei que tsuru era "garça"! , na verdade, eu nem sei o que é um "grou"....

Cintia disse...

oi juRioooo! caraca, to sumidaça do seu blog, nem sabia q tinha o M.J.II!!! Vou fazer um catching up relampago aqui! beijos
cintia han

Lucia disse...

Esse é o meu garoto!!!!!!
Ele sabe tudo......beijos

Suleiman Zanucki disse...

Por aqui tem outra variedade de grous, e também garças e cegonhas (brancas*), por isso já sabia da diferença.
Agora vou esperar pelo post sobre os 狸 tanuki.

*existe cegonha preta mas é rara e nunca vi.

Vania disse...

Eu já conhecia o tsuru, já fiz vários! Tempos atrás eu encanei que queria aprender a fazer origamis, comprei até um livro, ia comprar papel lá na Liberdade. Um dia comprei um papel p/ fazer uma rosa (linda, por sinal!), mas era mto difícil... acabei relaxando.
Mas acho lindo os origamis!
Abraço Caruso!

Ilya disse...

vaaala.. pensei q ''tsurú'' jah fosse o nome dele nacionalmente >.<

mas vem cá.. curiosidade.. KAMI pode ser traduzido ocmo DEUS ?

Origami da Lelinha disse...

Gostei muito da postagem que fez sobre o tsuru.
Fiz tambem uma postagem sobre o tsuru e seu blog me ajudou a compreender o tsuru.

Rubens Yanagisawa disse...

Fui postar no meu blog, algo sobre Tsuru também, eu aprendi Tsuru como grou também.
Fiquei chocado quando descobri por aqui que o Grou não é a ave símbolo do Japão. Eu iria postar uma informação contraria se não tivesse lido o seu blog.
De começo eu não acreditei porque tudo que vc vê sobre pássaro no Japão, está relacionado ao Grou.

Achei um vídeo lindo de Grou e postei no meu Blog.
http://japaofilia.blogspot.com/2009/11/tsuru-ave-simbolo-do-japao-parte-1.html

To seguindo o seu site, muito bom mesmo.

Edi disse...

Fui no blog do Rubens e vi a matéria sobre o Tsuru (ficoui ótima) e agora conheci o seu post.
Completou :)
Não há mais confusão: garça é garça, cegonha é cegonha e grou é grou.
Valeu, mesmo, por dividir :)
T+