A decisão de Neymar já foi publicada no Yahoo Japan em japonês claro!
JAPONÊS・日本語
バルセロナは26日、サントスのブラジル代表FWネイマールを獲得することで合意したと発表した。クラブの公式ツイッターによると、バルセロナとサントスは5年契約で合意した。
サントスは前日24日にネイマールの放出を認め、2つのクラブからオファーが届いていることを発表。バルセロナとレアル・マドリーがネイマール獲得へオファーを出したとみられていた。
LISTA DE VOCABULÁRIO・単語一覧
バルセロナ・baruserona・Barcelona
サントス・santosu・Santos
ブラジル代表FW・burajiru daihyoo fowaado・atacante da seleção brasileira
ネイマール・neimaaru・Neymar
獲得すること・kakutoku suru・obter, conseguir
合意する・goui suru・concordar
発表する・happyou suru・anunciar
クラブ・kurabu・clube
公式・koushiki・oficial
ツイッター・tsuittaa・twitter
によると・ni yoru to・de acordo com
5年・go nen・5 anos
契約・keiyaku・contrato
放出する・houshutsu・liberar
認める・mitomeru・concordou
オファー・ofaa・oferta
レアル・マドリー・rearu madorii・Real Madrid
MUITO JAPÃO
異文化相互理解葡語外国人不思議異国語学文法海外生活旅行留学日本人外国語文化新聞国際交流翻訳日本語能力試験
26/05/2013
"TELEPHONE" EM ESTILO MUITO JAPÃO
Viram a foto? Este são Sayuri Sakamoto no koto (espécie de harpa japonesa na horizontal) e Kozan Ishimura no shakuhachi (espécie de flauta japonesa). Imaginem vocês que os dois são fã de Lady Gaga. Isso mesmo, Lady Gaga! Imaginem agoram que os dois gravaram um clipe com um dos sucessos da cantora pop norte-americana. Não acreditam? Cliquem na foto para ver o grupo Kozan apresentando a música "Telephone" de Lady Gaga.
PORTUGUÊS ・ポルトガル語
Música
Kozan Ishikura / SHAKUHACHI
Sayuri Sakamoto / KOTO
KOZUE e MiCHiRU / Dançarinas
Som e Câmera
Shin Kono / Direção de Som e Edição
Hirokazu Fukushima / Gravação
MAMIKO / Coreógrafo
Hiroaki Yuasa / Direção
Yusaku Nishiyama (blueclover) / Câmera Edição de Filmagem
Sho Nagasawa (blueclover) / Assistente de Câmera
Direção de Arte
JAPONÊS・日本語
尺八:石倉光山
箏(琴):阪元沙有理
ダンサー:KOZUE and MiCHiRU
スタッフ
音楽・シンセサイザー:河野伸
レコーディングエンジニア:福島浩和
振付:MAMIKO
監督:湯浅弘章
撮影・映像編集:blueclover 西山雄作
撮影・映像編集アシスタント:blueclover 永澤翔
舞台美術:武石奏人、田中雅人、三橋正寛
撮影協力:四谷三丁目・須賀神社
23/05/2013
...O DOS JAPONESES REALMENTE É PEQUENO!
Pois é. Agora eu vou falar! Para quem sempre comentou e nunca teve a oportunidade de ver, aqui estou eu para botar a boca no trombone, bater o martelo e dizer com todas as letras que: realmente, o dos japoneses é muito menor do que dos brasileiros! A diferença é gritante! E sempre que eu vejo um no Japão, automaticamente eu comparo com os que vejo, via e conheço do Brasil.
Mas realmente, como podem se satisfazer com algo tão pequeno?! Eu já tinha ouvido falar sobre o tamanho dos que a gente encontra no Japão, mas para ser sincero, nunca tinha visto foto nem nada e, quando vi pela primeira vez, bem na minha frente, não pude me conter e comecei a rir por dentro. Como algo tão pequeno pode agradar a tanta gente? O pior é que é uma coisa tão comum, que nenhum japonês se assusta com o tamanho. Para eles é normal ! Só nós brasileiros que a princípio, damos sempre uma comparada mentalmente, quando nos deparamos com o de um japonês! Mas acho que tudo é questão de costume. Acaba que agora eu vejo um aqui, outro ali e nem me surpreendo mais. E digo mais; claro que há diferença em tamanhos. Já vi uns bem grandinhos até, mas a maioria, é pequeno mesmo!
Mas realmente, como podem se satisfazer com algo tão pequeno?! Eu já tinha ouvido falar sobre o tamanho dos que a gente encontra no Japão, mas para ser sincero, nunca tinha visto foto nem nada e, quando vi pela primeira vez, bem na minha frente, não pude me conter e comecei a rir por dentro. Como algo tão pequeno pode agradar a tanta gente? O pior é que é uma coisa tão comum, que nenhum japonês se assusta com o tamanho. Para eles é normal ! Só nós brasileiros que a princípio, damos sempre uma comparada mentalmente, quando nos deparamos com o de um japonês! Mas acho que tudo é questão de costume. Acaba que agora eu vejo um aqui, outro ali e nem me surpreendo mais. E digo mais; claro que há diferença em tamanhos. Já vi uns bem grandinhos até, mas a maioria, é pequeno mesmo!
Pois bem. Para quem está curioso em ver como é o dos japoneses, aí vai uma foto que ilustra bem o que vocês provavelmente já sabiam mais nunca tiveram coragem para perguntar! Tenho certeza que no primeiro momento, vocês não entenderam bem o quão pequeno é em relação ao dos brasileiros, mas quem mora no Japão e já experimentou do Brasil, vai concordar comigo! Preparados!? Então, vamos à foto!!
Viram?! Esta é a foto! Como eu havia dito antes, talvez somente por esta foto somente não seja possível comparar o tamanho do bolo dos japoneses em relação aos bolos dos brasileiros, mas que é muito menor, isso é! Diga-se de passagem a foto é do bolo de aniversário da minha grande amiga mineirinha Karina Almeida do Meu Japão! Até que achei o bolo grande para os padrões japoneses! Sério mesmo.
Veja este outro do meu caro colega brasileiro que também vive no Japão e aniversariou na semana passada também! Reparem no "enorme" bolo de aniversário que compraram para ele. Ele chegou a ganhar outro, pelas fotos que vi, mas parecia ser uns 2, 3 centímetros maior. Segundo ele, era até um bolo-pudim, mas que estava uma delícia!
Mas sempre me perguntei como podem se satisfazer com um bolo tão pequeno. A resposta creio que pode ser no costume dos japoneses de não comemorarem aniversários tal como nós brasileiros comemoramos, aliado ao pouco consumo de açúcar que a gente nota no país. A maioria toma café sem açúcar, por exemplo.
Veja este outro do meu caro colega brasileiro que também vive no Japão e aniversariou na semana passada também! Reparem no "enorme" bolo de aniversário que compraram para ele. Ele chegou a ganhar outro, pelas fotos que vi, mas parecia ser uns 2, 3 centímetros maior. Segundo ele, era até um bolo-pudim, mas que estava uma delícia!
Mas sempre me perguntei como podem se satisfazer com um bolo tão pequeno. A resposta creio que pode ser no costume dos japoneses de não comemorarem aniversários tal como nós brasileiros comemoramos, aliado ao pouco consumo de açúcar que a gente nota no país. A maioria toma café sem açúcar, por exemplo.
No meu aniversário eu sempre procurava comprar dois microbolos porque um só parecia que era apenas para mim e outro para convidados. Lembro até o dia em que eu pedi para a nipomocinha escrever meu nome na plaquinha de chocolate - elemento quase que obrigatório em bolos de aniversário - e ela escreveu com chocolate. Eis que depois, a mesma nipomocinha pega o segundo bolo e me pergunta: "Qual seria o nome do aniversariante para este outro bolo?". Ao que eu respondo: " É o mesmo nome, porque é para a mesma festa.". Coitadinha, mais do que um sorriso amarelo, ela fez uma cara de quem ouviu alguém dizer "Escreve aí 'Vai se f###' por favor". Não entendeu nada, mas escreveu de novo o meu nome na plaquinha de chocolate do segundo bolo. Por isso que eu sempre digo. Não devemos ficar sempre comparando Brasil e Japão. Mas...se for para comparar os dois países, que seja definido primeiro sobre o que está sendo comparado. Logo, se o assunto for "bolo de aniversário", me desculpem os japoneses, mas o Brasil dá de 10 a 0 ! Digo, o dos brasileiros é muito maior!
22/05/2013
VAI UMAS PEDRINHAS DE GELO NO MIOJO?
Pois é! Se você achou que não iria pegar, a novidade mais Muito Japão de outros verões - japoneses, claro - vem com tudo para o verão de 2013! É o CUP NOODLES com GELO ou o ICE CUP NOODLES!
Esta iguaria já havia sido aprensentada aqui no blog no ano passado, mais precisamente em setembro de 2012 (clique AQUI para rever) e este ano estará de novo nas prateleiras dos supermercados e lojas de conveniência japoneses! Bom, para quem não sabe, comer macarrão com gelo, não é novidade para os japoneses! 冷やし素麺・Hiyashi Soumen (foto abaixo) é um dos pratos típicos da culinária japonesa que é servido gelo!
Mas para este ano o gelo no miojo não é a única novidade! No site, eles sugerem consumir o ice cup noodle com gelos de leite!!! Calma! Os gelos de leite não são instânteneos e não vêm secos no copo! Eles apenas sugerem que você mesmo faça seu gelo normalmente, mas em lugar de água, coloque LEITE para congelar!
O site deixa claro ainda que não é para colocar leite nos modelos de geladeira com "ice dispenser" que fabricam o gelo! Fica aí o alerta para os mais desavisados! assista agora a um vídeo de um japonês preparando um dos sabores do Ice Cup Noodles e veja se você se anima a experimentar!
16/05/2013
"A BANDA" EM JAPONÊS
A japonesa Mako radicada no Rio de Janeiro desde 2001 é uma das Mulheres de Chico (foto), grupo musical formado por 30 mulheres que se apresentam cantando as músicas de Chico Buarque. No show, Mako mostrar que apesar de ter se tornado uma "japarioca", não perdeu a essência e o sangue japonês e, no show, faz uma bela homenagem a Chico Buarque, cantando "A Banda" em japonês! Ouça AQUI a versão japonesa de um dos maiores sucesso da MPB.
15/05/2013
ESTÁGIO EM TÓQUIO - INSCRIÇÕES TERMINAM DIA 31 DE MAIO
Vaga de Estágio em TóquioTOP CAREER International abriu uma vaga de estágio para aqueles que tem japonês nível básico-intermediário (inglês avançado é obrigatório):
Qualificações:
- Business level English;
- Conversational level Japanese (at least JLPT 3);
- Graduating in Dec/2013 or later.
**Voo e acomodações serão pagos pela empresa!
INSCRIÇÕES ATÉ 31 DE MAIO!
Mais detalhes e cadastro do currículo AQUI !
14/05/2013
求人広告・OPORTUNIDADE DE EMPREGO
A Clave Consultoria, assessorando multinacional no setor de aço, busca no mercado:
Supervisor Administrativo – Pré-Requisitos:
- Ensino Superior em Administração de Empresas ou áreas correlatas.
- Supervisão e coordenação de equipe administrativa;
- Inglês avançado / fluente;
- Japonês intermediário (desejável);
- Pacote Office;
- Disponibilidade para viagens.
- Ensino Superior em Administração de Empresas ou áreas correlatas.
- Supervisão e coordenação de equipe administrativa;
- Inglês avançado / fluente;
- Japonês intermediário (desejável);
- Pacote Office;
- Disponibilidade para viagens.
Principais atividades / responsabilidades:
Coordenar os serviços de transporte, segurança empresarial, limpeza e manutenção predial, secretaria geral, dentre outros;
Coordenar e fiscalizar contratos, limpeza predial, transporte de empregados, serviços de reprografia, coleta de lixo, malote, etc;
Planejar e orçar obras e serviços de reforma e manutenção de instalações prediais;
Supervisionar e orientar os serviços de atendimento interno, como telefonia, recepção, vigilância, portaria e copa, visando assegurar a qualidade e presteza nesses serviços;
Efetuar ou solicitar a compra dos materiais necessários à manutenção.
Coordenar os serviços de transporte, segurança empresarial, limpeza e manutenção predial, secretaria geral, dentre outros;
Coordenar e fiscalizar contratos, limpeza predial, transporte de empregados, serviços de reprografia, coleta de lixo, malote, etc;
Planejar e orçar obras e serviços de reforma e manutenção de instalações prediais;
Supervisionar e orientar os serviços de atendimento interno, como telefonia, recepção, vigilância, portaria e copa, visando assegurar a qualidade e presteza nesses serviços;
Efetuar ou solicitar a compra dos materiais necessários à manutenção.
Benefícios:
- Vale transporte ou estacionamento
- Vale alimentação ou refeição (R$ 27,00/dia)
- Assistência médica e odontológica Bradesco
- Curso de línguas por até 02 anos
- Vale transporte ou estacionamento
- Vale alimentação ou refeição (R$ 27,00/dia)
- Assistência médica e odontológica Bradesco
- Curso de línguas por até 02 anos
Localidade: Rio de Janeiro – Zona Sul
Interessados enviar currículo para: clara.nunes@claveconsultoria.com.br
Interessados enviar currículo para: clara.nunes@claveconsultoria.com.br
O PROFESSOR RODRIGO, EM PORTUGUÊS - ÚLTIMA PARTE
Uma matéria sobre um professor brasileiro foi muito comentada na internet - digo, muito compartilhada por muitos japoneses - que resolvi traduzi-la para português para que mais brasileiros pudessem conhecer a bela história do Professor Rodrigo. Você acompanham, agora, a terceira e última parte da tradução. Quem não leu as demais, vide posts anteriores!
PORTUGUÊS・ポルトガル語
Teoricamente, o Japão não aceitava trabalhadores não-qualificados, mas com a mudança na lei de controle de imigração, foi criado o visto de Residente Permanente e o Japão abriu as portas para os nipo-descendentes. Isto foi em 1990. De lá para cá se passaram 23 anos. Os descendentes de japoneses que migraram ao Japão naquela época se casaram e construíram famílias. Muitos atravessaram o mundo para em busca de um trabalho em uma das muitas fábricas de subsidiárias da Toyoda presentes em Aichi. Porém educação dos filhos e trabalho tornou-se o grande problema para muitas dessas famílias.
PORTUGUÊS・ポルトガル語
Teoricamente, o Japão não aceitava trabalhadores não-qualificados, mas com a mudança na lei de controle de imigração, foi criado o visto de Residente Permanente e o Japão abriu as portas para os nipo-descendentes. Isto foi em 1990. De lá para cá se passaram 23 anos. Os descendentes de japoneses que migraram ao Japão naquela época se casaram e construíram famílias. Muitos atravessaram o mundo para em busca de um trabalho em uma das muitas fábricas de subsidiárias da Toyoda presentes em Aichi. Porém educação dos filhos e trabalho tornou-se o grande problema para muitas dessas famílias.
Não só os que vieram
de primeira geração, mas os da segunda, terceira, tiveram empregos, construíram
uma vida e pela primeira vez poderia se afirmar como “residentes permanentes”.
Para Rodrigo este seria o grande desafio.
Na escola Homi, onde
estudam muitos brasileiros e onde trabalha o Professor Rodrigo, ele era o
grande veterano das gerações de residentes permanentes.
“O professor Rodrigo
passou por muitas coisas difíceis e venceu. Ele nos ensinou a não desistir das
coisas”, disse um aluno de 14 anos, nipo-descendente de 4ª geração. Outro aluno
da mesma idade, mas que não falava japonês, disse: “O professor entende a
gente. As coisas que a gente não entende na aula, eles nos explica em português
e aí fica fácil acompanhar os estudos”.
Quero ensinar o quanto
é importante saber agir
“Mais do que os
estudos, quero ensiná-los a serem melhores como pessoa, ensiná-los a
importância de ajudar uns aos outros e a agir em busca de um objetivo”, disse
Rodrigo. “Por exemplo, ensinar que devemos ceder o lugar aos idosos dentro dos
trens porque eles estão já com o corpo fraco e não podem ficar muito tempo de
pé. Não é simplesmente ficar olhando de longe quem precisa de ajuda. É para ajudar!”,
completou. Rodrigo ficou feliz porque depois de tanto repetir ele começou a
perceber uma mudança nas crianças. Certo dia, Rodrigo estava limpando a sala de
aula sozinho e, de repente, sem dizer nada, um aluno se pôs a ajudá-lo. Quero
que cresçam como pessoas que por mais que sofram, nunca se deixem vencer.
“Quero que sejam
pessoas positivas. Por mais que a vida tenha fases ruins, não se deve desistir
e escolher o suicídio como uma forma de dar fim a tudo. Por mais que se cheguei
ao fundo, é de lá que se deve subir e, é assim que quero que eles pensem”, disse
Rodrigo. Acredito que se o ser humano pensasse mais uns nos outros e se
ajudassem mais, seria bem menor o número de pessoas que se sentem solitárias, sem
esperanças a ponto de se suicidarem e assim, teríamos uma sociedade melhor”.
E o professor Rodrigo
vai longe. Segundo o diretor da escola onde ele trabalha, Rodrigo é um
professor maravilhoso e completa: “Acho que até os professores japoneses
poderiam aprender muitas coisas com ele.
Seria bom se houvesse cada vez mais ‘professores Rodrigos’”, comenta o diretor.
FOTO: Professor Rodrigo mostra um caderno de mensagens com a palavra "Obrigado"!
JAPONÊS・日本語
原則的に単純労働への外国人就労を認めていなかった日本が入国管理法を改正して「定住者」という在留資格を創設し、日系人の就労に道を開いたのが1990年。あれから23年。当初は出稼ぎ労働者として渡ってきた日系人も結婚し、家庭を築いた。
愛知県下にはトヨタ系の企業の工場などでの職を求めて、多くの人々が渡ってきていた。しかし、多くの家庭で問題になったのが、子弟の教育と就職。来日1世だけでなく、2代、3代と職を得て、暮らしを立てることができて初めて「定住」といえる。ロドリゴさんのチャレンジはその難題への挑戦ということになる。
ブラジル人の子弟の多い保見中で、ロド先生は定住世代の先輩としての道しるべになっていた。日系ブラジル人4世の男子生徒(14)は「ロド先生は色々なつらいことを経験し、乗り越えてきた。何事も諦めてはいけないと教えてくれた」と話す。
日本語がまだ苦手な別の日系人の男子(14)も「先生は僕らのことを分かってくれる。授業でわからないところは、ポルトガル語で教えてくれるので、勉強についていきやすい」と言う。
「行動力」の大切さを教えたい
「学力はもちろんだが、人として大切な、他人を思いやり支えること、そして、行動力の大切さを教えたい」とロド先生。例えば、電車ではなぜ老人に席を譲らなくてはならないのかについて、体が弱っていて立っているのがつらいことなどを説明。「大変そうにしている人を見て放っておくのではなく、協力しなさい」
うれしかったのは何度も言い続けているうちに、子供たちに変化が表れてきたことだ。ロド先生が1人で教室を掃除していたときのこと。何も言わずに手伝い始める子が出てきた。
どんなに苦しくても耐え、負けない人間になってほしいとも思う。顧問を務めるサッカー部のランニングで、つらくてペースを落としそうになる子がいる。「ここで負けちゃだめだ。ここを乗り越えられたら、試合でも勝てるようになるぞ」
「ポジティブな人になってほしい。人生のどんなにつらい局面でも、これでおしまいと自殺を選ぶのではなく、落ちるところまで落ちたのだから、これからは上にはい上がるしかないと考えるようになってほしい」とロド先生は話す。「お互いに気遣い、支え合える人が増えれば、自殺を選ぶほどの孤独感や絶望感を感じる人が減ると思う。そうすれば、より良い社会になるのではないか」
どこまでも熱いロド先生。保見中の内藤博己校長は、「すばらしい先生。日本人の先生にも見習ってほしい部分がたくさんある。第2のロド先生がもっと増えればいいのだが」
NOTÍCIA EM JAPONÊS (FÁCIL)
Muito maneiro o site de notícias em japonês para crianças (e gringos!). O NEWS WEB EASY traz notícias atuais de um modo fácil, fácil, mole, mole de entender! Além de trazer a leitura dos ideogramas - furigana - ele tem um dispositivo que permite que a notícia seja lida or uma nativa de japonês e bem devagar! Muito maneiro! Vale a pena dar uma olhada! Para quem prefere o modo "velocidade normal" de leitura da notícia, há uma opção de assistir ao vídeo original! Não é o máximo!? Clique AQUI e divirta-se se informando ou se informe se divertindo!
Assinar:
Postagens (Atom)













