18/11/2017

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!


Essa placa, digo, etiqueta, estava na jarra de água disponível no restaurante, para qualquer pessoa poder se servir gratuitamente. Sim, isso porque, para quem não sabe, aqui no Japão, a água é servida gratuitamente e, normalmente, é servida, assim que você chega à mesa. A mensagem da etiqueta é simples. Vejamos primeiro o vocabulário!
  • フタ(蓋)・futa・tampa
  • 押す・osu・apertar, empurrar
  • 使う・tsukau・usar

Ao pé da letra, a mensagem seria algo como "Utilize, apertando a tampa". Pronto, ficou fácil agora. Em português, creio eu que poderia ficar um pouco diferente: "Ao se servir, aperte a tampa para segurar". É isso! Quando for se servir, é preciso segurar a tampa para não cair. 

RESTAURANTE MUITO JAPÃO・日本っぽいレストラン

Dia desses fui a um restaurante Muito Japão! Mas não é Muito Japão por ser modernoso ou tecnológico, e sim por ter o jeito e a cara do Japão antigo e ao mesmo tempo, o Japão que ainda faz parte do imaginário de muito ocidental. O melhor é que é perto do meu trabalho e nem achei tão caro quanto parecia ser - e como geralmente são os restaurantes tradicionalmente japoneses. Vejam algumas fotos que tirei do local!

写真提供:Julio Cesar Caruso
A foto acima é da entrada do restaurante. E logo na entrada, já é possível ver que todos devem tirar os sapatos para entrar no local. Além do aviso (foto ao lado), a gente já vê alguns chinelos "estacionados" para serem usados no interior do restaurante. Pode até parecer meio chato, tirar o sapato, pensar na meia que está usando, mas é muito confortável e pelo menos para mim, dá aquela sensação de local limpo, pois os sapatos que andam do lado de fora, não caminham pelo interior do restaurante, deu para entender? Eu gosto. Sem contar que nestes restaurantes, a meia deixa de ser coadjuvante!

Mas então, temos que tirar os sapatos e guardá-los num armarinho. Aliás o porta-sapatos também é todo Muito Japão, com "chaves" de madeira e números em ideogramas! A gente procura uma portinha que esteja com chave, abre, coloca o sapato dentro, fecha a porta e retira o pedaço de madeira que, no caso, é a chave. E, como na maioria dos restaurantes japoneses, não se deve ir entrando. Temos que esperar o garçom vir para nos levar até a mesa. Esse sistema é utilizado em quase todos os restaurantes daqui.





Como eu estava sozinho, o garçom me levou para uma cabine de quatro pessoas. O maneiro foi que entrando na cabine, a porta, bem estilo japonês, de correr, é fechada pelo garçom, depois que a gente senta. 



Na mesa, o cardápio, o chá quente que o garçom já deixou, de graça, claro, e mais alguns menus promocionais. Ah sim! E o botão para chamar o garçom quando for necessário, sem precisar gritar ou fazer contato visual, o que neste caso especificamente, é impossível.


04/11/2017

APRENDENDO JAPONÊS COM COCÔ・ウンコと日本語を学ぶ

  • Meu nome é Unkoda e eu sou responsável pelo cocô.
  • O homem luta usando uma espada com um cocô preso na ponta.
  • O lutador de sumô está com cocô na roupa.
  • Não tire os olhos desse cocô, de maneira alguma!
  • Um alemão, doutor em engenharia, inventou uma máquina que pode falar com cocô.

Acho que chega né? Notou algo em comum entre as frases acima? Isso mesmo! Não precisa repetir mais! Mas é isso mesmo que você está pensando! Pois saiba que todas as frases acima são exemplos reais traduzidos a partir do material didático em japonês que está à venda nas melhores livrarias do Japão! 



Unko Kanji Drill é o nome do material criado para ensinar ideogramas para as crianças. Dividido em 6 volumes, de acordo com o ano escolar e a quantidade de ideogramas referente a cada ano, o material mais do que nojento, é muito divertido. Algumas frases sim, podem até soar um tanto quanto nojentas, mas outras soam bem engraçadas por justamente usar uma palavra fora do comum, pelo menos, nas salas de aula! Qual criança nunca riu ao escutar uma outra dizer "cocô" na frente de adultos? 

Segundo uma entrevista feita com a editora, a ideia foi tirar a monotonia de repetir ideogramas várias e várias vezes. Eles queriam algo que chamasse a atenção das crianças, mas ao mesmo tempo, as estimulassem a fazer os exercícios e praticar a escrita dos ideogramas. Foi quando lembraram de o quanto as crianças riem só de ver um cocô no meio da rua, ou ainda, como elas falam "cocô" só para uma outra criança rir. 

O segundo passo foi pensar nos exemplos usando a palavra "cocô". Para isso, eles convidaram um especialista! Isso mesmo. Especialista!! Não em "cocô" obviamente, mas em frases usando a palavra "cocô". O convidado foi um japonês que antes mesmo de surgir a ideia do material didático, ele já escrevia poemas em japonês mesclando a palavra "cocô". Por isso, ele foi convidado pela editora para criar os exemplos que estão nos livros.  



Além das livrarias, os livros estão disponíveis também na Amazon Japan e na Rakuten Japan. Clique na foto acima para acessar o site oficial do livro ! O site está em japonês somente.

E seguindo a mesmíssima linha, temos agora também o "Aprenda Ideogramas Todos os Dias com Peidos". Isso mesmo! No lugar de "cocô", a palavra da vez é "peido" (おなら - lê-se "onará", em japonês). Os exemplos com a palavra-chave, as volumes com os ideogramas divididos pelos anos escolares é tudo igual!


Aqui eles fazem uma brincadeira com os verbos "cheirar" e  "escrever", em japonês, respectivamente, kagu e kaku. A frase originalmente escrita é "Dá vontade de cheirar cada vez mais!" e depois corrigida para "Dá vontade de escrever cada vez mais!"

Os exemplos para este ideograma do segundo ano do ensino fundamental são: 1) Conversei com um amigo sobre o destino do peido que sai do bumbum. 2) Como será que se fala "peito" em árabe? 



Estes também estão disponíveis na Amazon Japan e na Rakuten Japan. 
Clique nas fotos acima para acessar o site oficial do livro e divirta-se!


03/11/2017

LAN HOUSE COM INTERNET! インターネットが使えるインターネットカフェ!

Lan House com internet. Eu sei que pode parecer estranho, mas foi isso que eu pensei quando li na placa bem em frente a uma Lan House, a seguinte frase: "Você pode navegar na internet!". Sei para alguns brasileiros ainda vai parecer estranho, mas aqui no Japão é raro encontrar Lan House que tenha apenas computadores para acessar a internet. 

Normalmente tem também muitos mangás disponíveis! Sem falar nas Lan Houses que além de computadores, além de mangás, elas têm balcão de bebidas com direito a refil e tudo! Tudo incluído no preço! Mas ainda não termina aqui. Tem algumas que disponibilizam banheiro com box para tomar banho e consequentemente, vendem toalhas e roupas novas, caso você queira mudar de roupa depois de uma bela ducha! Tudo com o mesmo preço!

写真提供:Julio Cesar Caruso
Essa foto ao lado, por exemplo, foi a placa que me chamou a atenção. Em roxo, está a frase em destaque, dizendo que é possível navegar na internet. Logo abaixo, em letras menores, está a frase que diz que é possível navegar na internet em todos os assentos. Eles dizem isso porque em algumas Lan Houses, há assentos para se usar a internet e outros para se ler mangá. Fora a internet, essa Lan House da foto oferece também: (em laranja) "É possível imprimir em folhas A4!!!", (em azul) "Temos Assentos Business!!!" que seriam computadores com office e outros programs úteis para um trabalho de escritório. Logo abaixo (em verde) "É possível assistir ao Green Channel!!!" que suponho eu que seja um canal exclusivo para assistir à corrida de cavalos. Ao final temos (em marrom) "Pode trazer comida!!", ou seja, você pode passar em uma loja de conveniência ou mesmo num Mac da vida e entrar com tudo para acessar a internet e comer o que você comprou fora da Lan House. Mas, eles lembram que também vendem lanches. E por último, o que eu já havia comentado, "Você pode ler quantos mangás e revistas quiser!!!". Segundo a placa, são mais de 50 mil mangás e 100 tipos de revistas!!

AJUDA DAS PLACAS!・看板の日本語!

写真提供:Julio Cesar Caruso

'Por favor não utilize notas molhadas ou amassadas. 
Isso pode provocar danos à máquina"

AJUDA DAS PLACAS!・看板の日本語!


Esta é a foto de uma escada qualquer em uma estação qualquer de trem. Mas o que parece ser mais uma campanha publicitária de alguma loja é, na verdade, um alerta da polícia japonesa! O alerta é direcionado principalmente aos idosos, que são as maiores vítimas do golpe, conhecido como: "Sou eu! Sou eu!". O criminoso se faz passar por neto ou filho da vítima e diz que mudou o número de telefone ou perdeu o celular e começa a conversa dizendo, "Sou eu! Sou eu!". Tudo para no final das contas, pedir que a vítima deposite uma quantia em dinheiro em sua conta bancária. Veja abaixo a tradução em português dos avisos. Atenção, alguns são repetidos.


オレオレ詐欺
オレオレさぎ
Golpe do Sou eu! Sou eu!

振り込め詐欺多発中
ふりこめさぎたはつちゅう
"Tem acontecido muitos golpes de depósito bancário" 


携帯電話落とした
けいたいでんわおとした
"Perdi meu celular"

番号かわった
ばんごうかわった
"Mudei o número do meu celular"


 Vale lembrar que além das escadarias de algumas estações, o alerta também é feito no caixa eletrônico, quando é selecionada a opção depósito ou transferência. Já vi também o mesmo aviso, até na almofadinha do carimbo que fica no balcão de preenchimento de formulários nos bancos.

23/10/2017

AJUDA DAS PLACAS ! ・看板の日本語!


Hoje passou o tufão pela região de Kanto - que inclui Tóquio -, por isso o vento e a chuva foram muito fortes. Este shopping resolveu fechar algumas portas dianteiras por medida de segurança. A placa diz:

"Devido aos fortes ventos, estas portas 
estão fechadas no momento. 
Desculpem o transtorno."


LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • 只今・tadaima・agora, neste momento
  • 強風・kyoufuu・vento forte
  • 〜の為・no tame・devido a
  • 閉鎖・heisa・fechado
  • 迷惑・meiwaku・incômodo

22/10/2017

政治家らに薔薇を!・ROSAS PARA OS POLÍTICOS!


Muito Japão! Líder do partido, em uma coletiva de imprensa, prega rosas vermelhas nos nomes dos candidatos que foram eleitos pelo partido. A cerimônia tem até nome: 薔薇付け・baratsuke, ao pé da letra "pregar rosas".

Quer ver a festa que é? É mais ou menos assim! O vídeo a seguir mostra a mesma cerimônia, mas em ano diferente da foto, que é atual, de ontem, mais precisamente.


PROIBIDO TOCAR NO BANHEIRO・トイレで演奏禁止

写真提供:Suemi Kimura

Muito boa essa foto enviada pela Sueli Kimura. A mensagem principal poderia ser traduzida como "Respeite as regras e pense na próxima pessoa (que irá usar o banheiro)". Até aí, tudo bem. Mas olhando as figuras, a coisa fica bem mais Muito Japão! Tem até um carinha tocando violão! Acredito eu que a intenção seja enfatizar que não se pode por os pés no vaso sanitário, mas que ficou engraçado, ficou!

Para quem está estudando japonês, vamos aproveitar e aprender vocabulários novos! Que tal? Abaixo, deixo uma lista de palavras que aparecem no aviso. Espero que seja útil!

LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト
  • ルール・ruuru・regras, normas
  • 守る・mamoru・respeitar, cumprir, seguir
  • 次・tsugi・próximo(a)
  • 人・hito・pessoa
  • バトンタッチ・batontacchi・passar o bastão
  • お気づきの点がある・okidzuki no ten ga aru・perceber, notar algo
  • 防災・bousai・prevenção de calamidades
  • センター・sentaa・centro
  • 連絡・renraku・contato

PROPAGANDA・広告



21/10/2017

MUITO JAPÃO em FOTOS

TEMPLO SENSOJI, ASAKUSA
浅草寺、浅草

この場所が大好き。何故なら現代的な街として知られている東京では、浅草は最も日本らしい場所になるからだ。要するに大半の西洋人の一番近い日本のイメージに当てはまる場所になるのでは。しかし、長く東京に住んでいる私にはそれもあるし、でも、それより、癒される場所でもある。昼間に行ったら、楽しいは楽しいけど、大勢の観光客が訪れて、とにかく人がいっぱい。又、お天気だと倍ぐらいの人数になる。夜になると、お店も全部閉まっていて、落ち着いた雰囲気になるので、また違う顔を見せてくれる。そして、何よりも安全だから、平気で、ぼーとしてゆっくりと散歩できるから、また違う楽しさを味わえる。

Este é um dos meus lugares favoritos em Tóquio. É talvez o lugar mais Muito Japão da capital. E poder passear à noite, caminhando calmamente, sem perigo, realmente, não tem preço...

写真提供:Julio Cesar Caruso






Realmente é um passeio relaxante. Ir durante o dia também tem seu encanto, mas é muita, mas muita gente mesmo, que não dá para relaxar tanto quanto ir à noite. De noite, o comércio está todo fechado, claro, mas é bom para poder simplesmente caminhar devagar e pensar na vida...









Não fica tão deserto como parece nas fotos. Tem muito turista que vai durante a noite também e acredito eu, que assim como eu moro relativamente perto e vou apenas para contemplar e relaxar, outras pessoas devem fazer o mesmo.




写真提供:Julio Cesar Caruso