17/08/2018

PRODUTOS MUITO JAPÃO!・日本っぽい品物!

Iogurte, refrigerante, pilha e algumas outras tantas coisas são encontradas normalmente aqui, como em qualquer lugar do mundo. Mas alguns produtos são extremamente Muito Japão! Vejamos alguns!! 


写真提供:Julio Cesar Caruso

















Conseguiu identificar todos?

PERCEBEU? ・気づいた?

Olhe para a foto abaixo e veja se nota algo estranho... 
DICA: tem que saber ler japonês!

写真提供:Julio Cesar Caruso


Nada? E que tal esta outra então?

写真提供:Julio Cesar Caruso

Se você percebeu, deixe seu comentário! 

TRIVIALIDADE・トリビア

写真提供:Julio Cesar Caruso

Nem sei nem por onde começar a explicação, mas acho que quem pensou no nome desse barzinho, é do tipo que sempre vai perguntar se o pavê é "pavê" ou "comê". Captou? Existe em japonês a palavra TORIBIA que nada mais é do que "trivialidade", "trivial". Pois ele aproveitou o carro-chefe da casa, aliás os carros-chefes, frango e cerveja, para brincar com o nome do local. Isso porque "frango" em japonês, chamamos de TORI e "cerveja", na verdade, em japonês se fala BIIRU, mas, porém, contudo, todavia e entretanto, existe a palavra BIAGAADEN, do inglês "beer garden", ou seja, BIA , de certa forma, os japoneses entendem como  "cerveja". Pronto: os dois produtos, frango (que deve ser frango a passarinho) e cerveja estão explícitos no nome do bar TORIBIA. Por isso, em cima do nome do bar, no letreiro, está a explicação: "um bar com a cerveja e o frango deliciosos!"

16/08/2018

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!


Este é mais um daqueles avisos que quem não lê japonês não faz a menor ideia do que está escrito e que acontece aquilo que está descrito. O aviso estava na cabine de um banheiro de Tóquio. Em português ficaria mais ou menos assim:

ATENÇÃO!

Ultimamente temos tido vários casos de brincadeiras de mau gosto de molhar o papel higiênico e deixá-lo inutilizável. Cuidado ao usar o papel higiênico e caso perceba a presença de alguém suspeito, informe ao funcionário da estação.

MUITO JAPÃO em FOTOS!・写真で日本を知る!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Fui eu mesmo que tirei essa foto. Me chama a atenção, como têm crianças japonesas enormes e que mesmo sendo grandes, usam esse chapéu com elástico preso no pescoço. Claro, é uniforme, como eu falei. Mas eu me pergunto, será que no Brasil uma criança grande não teria vergonha de usar um chapéu desse e ainda com elástico para prender no pescoço?! 

A mochila, típica do Japão!

NOME DE ESTRANGEIRO É UM PROBLEMA !・外国人の名前は大変!

Um dia, recebi uma correspondência qualquer e qual não foi minha surpresa quando li o nome que estava escrito no envelope! Tive que cair na gargalhada! Eis que eu tinha virado "JURIO"! Bom, para quem não sabe, em japonês não há o som "L" e por isso, os japoneses quando falam substituem o "L" pelo "R"! Digamos que seria o efeito contrário ao Cebolinha.

Abre parêntese: no Brasil eles adoram caricaturar japonês falando que nem o Cebolinha, mas quem usa muito o "L" em lugar do "R" é chinês e não japonês! Fecha parêntese!

Vejam como ficou meu nome por escrito em japonês por japoneses...

写真提供:Julio Cesar Caruso

Por isso, estou acostumado a ser chamado de JURIO, JURIO, JURIO...mas esta foi a primeira vez que vejo meu nome por escrito e desta maneira! Achei hilário! Aliás, nome ocidental é um problema aqui no Japão! Eu costumo dizer que os formulários são a prova concreta de que o Japão não é um país totalmente aberto a imigrantes estrangeiros e não está preparado para tal! 

Tudo bem que brasileiro às vezes não tem um nome simplesmente, tem gente que tem um "versinho". Mas os japoneses com o tal do padrão que paira no ar, onde a maioria possui nome e sobrenome e pronto, os formulários apresentam um espaço muito pequeno para escrever o nome. Muitas vezes, é preciso colocar todas as letras apertadas e espremidas como num trem cheio para poder entrar tudo!

Outro dia mesmo a mulher me entregou minha senha para ser atendido no médico e eu percebi que meu nome não havia entrado no espaço correspondente e eles tiverem que remendar a senha! Apagaram o ideograma 様, que seria o equivalente a Sr/ Sra., escreveram meu nome completo e reescreveram o ideograma depois! Vejam como ficou!



Quem tem nome grande aqui no Japão deve pagar um dobrado realmente! A gente nunca sabe que ordem escrever, se escreve em letras de forma ou em japonês. Isso porque eu tenho apenas um nome composto e o sobrenome do meu pai. Fico imaginando quem tem nome do pai, da mãe, nome brasileiro e nome japonês. Fico cansado só de imaginar.

Dia desses mesmo eu fui no banco para reativar uma conta minha de quando eu cheguei aqui pela primeira vez. Depois de preencher todos os papéis - vocês sabem como eu adoro preencher papel aqui no Japão - mas depois de preencher tudo, a moça do banco disse que meu sobre nome estava registrado de um modo diferente do que eu escrevi no formulário. Para resumir, ela me aconselhou a corrigir meu nome para o jeito que estava registrado quando abri a conta e mais tarde, quando tudo estivesse nos conformes, eu poderia solicitar mudança de nome do titular!!

E você? Já passou apertos com o seu nome no Japão? Conta pra gente!

PAÍS COM PRATICIDADE DE SOBRA・利便性の溢れている国

写真提供:Julio Cesar Caruso

Este é um quadro disponível em algumas estações de trem e extremamente prático! Imagina que em vermelho está em destaque a estação em que você se encontra. A seta mostra a direção para qual o trem irá seguir! E não é apenas isso! Se você reparar no desenho ao lado do nome das estações, verá que ali está representado o trem e os respectivos vagões. O que isso significa? Significa que antes mesmo de chegar na estação de destino, você pode saber que se você estiver em um determinado vagão, você sairá perto do elevador, da escada rolante ou até mesmo de cara para o banheiro!! É ou não é praticidade?! É Muito Japão! Essa preocupação em informar tudo ao passageiro é de tirar o chapéu!

COMO SE FALA EM JAPONÊS? ・日本語でなんと言う?

DESVIO DE DINHEIRO PÚBLICO
公金横領→こうきんおうりょう

MORTE CEREBRAL
脳死→のうし

SONEGAÇÃO DE IMPOSTOS
脱税→だつぜい

MICROEMPRESA
零細企業→れいさいきぎょう

BAFÔMETRO
飲酒検知器→いんしゅけんちき

VACINA
予防接種→よぼうせっしゅ

É PROIBIDO PICHAR・落書き禁止


Para mim o mais impressionante, nem é o fato de se escrever uma coisa que praticamente seria óbvia. Aqui no Japão tem muito isso! Mas o mais Muito Japão acho que está no fato de realmente obedecerem! Perto do meu trabalho tem um local com um aviso semelhante. Proibido colar cartazes e fazer pichações. E não é que a parede é branquinha!!!

マナーポスター・POSTER DAS BOAS MANEIRAS

Sempre que ouço alguém dizer que os japoneses são tão educadinhos, tão certinhos, em parte sou obrigado a concordar, principalmente, porque a grande maioria é assim, embora, no íntimo, eu pense que em todo e qualquer lugar do mundo há sempre um malandrão, o espertalhão, o desonesto, o promíscuo e, por que no Japão seria diferente? E não é! Mas apesar de já saber isso de cor, depois de principalmente testemunhar e ler poucas e boas sobre os japoneses reais, eu procuro não contrariar a pessoa, pois muito provavelmente, nada vai adiantar, já que para ela, TODOS são assim - provavelmente para esta pessoa TODOS os brasileiros chegam atrasado - e ponto final. Mas uma coisa eu não resisto em dizer a ela. Que nos trens os japoneses se transformam! 

E pelo visto, eu não sou o único que já percebeu isso. Há sempre várias campanhas nas estações de trens e metrôs que inibem não só a má educação dos passageiros, mas também a violência. Isso mesmo! Muita gente não sabe, mas os funcionários dos trens e metrôs são as grandes vítimas da violência por parte de passageiros, muitas das vezes embriagados. Os cartazes abaixo são a prova disso!




Vira e mexe aparecem nas estações ou mesmo no interior dos trens, cartazes como estes. A mensagem em vermelho, em ambos os cartazes, é clara:

暴力は犯罪
お客様同士、鉄道係員への暴力行為は犯罪です。

ぼうりょくははんざい
おきゃくさまどうし、てつどうかかりいんへのぼうりょくこおいははんざいです。

VIOLÊNCIA É CRIME
SEJA ENTRE PASSAGEIROS OU CONTRA OS FUNCIONÁRIOS
ATOS DE VIOLÊNCIA SÃO CRIMES

Mas a campanha de correção não termina por aqui não. Há o que eles chamam de Cartazes das Boas Maneiras. São séries de cartazes nas quais cada poster traz uma mensagem diferente. A mensagem vai desde pedir para que se sentem direito para dar lugar a outras pessoas, passando por falar alto dentro do trem e deixar o som do fone de ouvido escapar, até o que eu considero o mais Muito Japão dos pedidos. Este!



Quem não entende japonês, jamais irá desconfiar qual seria a "infração" que está sendo cometida no cartaz. Mas eu digo! A mensagem é clara: "Aqui não é lugar de se maquiar". Isso mesmo. Vira e mexe você vê uma mulher se maquiando dentro do trem e isso para os japoneses parece incomodar. Mas quando eu digo maquiar, não estou dizendo retocar o rímel ou o batom. Tem mulher que bota a necessaire no colo e começa do zero, digo, da base! Mas enfim, esta é para os japoneses uma infração tão ruim quanto sentar com as pernas abertas em um lugar que seria para mais pessoas, não entrar correndo, não ceder o lugar, falar ao celular aos prantos, carregar pacotes grandes etc. Detalhe: todos estes exemplos foram tirados dos cartazes. Vejamos alguns deles agora!


"COM FILA, FICA MAIS FÁCIL EMBARCAR E DESEMBARCAR"

"O SOM ESTÁ ESTÁ ESCAPANDO"

"OLHA PRA FRENTE! É PERIGOSO!"

"É PERIGOSO ENTRAR CORRENDO"

"SHHH...VOCÊ ESTÁ FALANDO UM POUCO ALTO"


言いづらい言葉・PALAVRAS DE DIFÍCIL PRONÚNCIA

Muito interessante este vídeo com 10 palavras japonesas de difícil pronúncia. Pelo menos é o que diz o vídeo. No final deste post, você confere as traduções das palavras.


E você? Tem alguma palavra que você considere difícil de falar? Conta pra gente aqui nos comentários! Até mais! Obrigado pela visita!

単語リスト
ツィッター・tsuittaa・twitter
伝えられなかった・tsutaerarenakatta・não conseguir transmitir
侵略・shinryaku・invasão
便利・benri・conveniente
出力・shutsuryoku・apontar
店員・ten-in・lojista
旅行・ryokou・viagem
暖かくなかった・atatakakunakatta・não estava morno
駐車場・chuushajo・estacionamento
おっちょこちょい・occhokochoi・desajeitado

13/08/2018

MUITO JAPÃO em FOTOS!・写真で日本を知る!

   

 Esta bem que poderia ser uma máscara de mergulho comum como outra qualquer na face da Terra, se não fossem as descrições na embalagem!! De acordo com o que está escrito, eles dizem que a máscara é para mulheres - até aí, tudo bem também - e prometem deixar o rosto menor, mais fino e mais bonito!!
      Para quem não sabe, as japonesas são psicóticos com esse negócio de rosto pequeno. Elas fazem de tudo para ter ou mesmo para aparentar ter um rosto pequeno.
         Com essas características para uma simples máscara de mergulho, a etiqueta de "Made in Japan" chega a ser redundante! Sim, Raphael Bueno, a máscara é sim, Muito Japão! Valeu por ter enviado a foto!

12/08/2018

礼儀正しい工事現場・OBRA EDUCADA

写真提供:Julio Cesar Caruso

Só digo uma coisa: a obra instalou um painel eletrônico para informar às pessoas o nível de decibéis que a construção está produzindo naquele momento, além dos níveis de tremor e quantidade de poeira, que eu não sei como se mede, mas está de alguma forma mostrada no painel em números - quem sabe, entende. Mas só de instalar um painel eletrônico maneiríssimo no tapume da obra com o intuito de dar satisfação a vizinho e transeuntes, já achei o máximo, achei Muito Japão!

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Para quem não sabe, trata-se de um porta-guarda-chuva. Fica normalmente localizado na entrada de alguns estabelecimentos, quando está chovendo ou em época de chuvas. Achei interessante o conteúdo do aviso. Traduzido para português, ficaria mais ou menos assim:

Esta loja não se responsabiliza por nenhum problema relacionado a guarda-chuvas. Não leve o guarda-chuva dos outros!

05/08/2018

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

写真提供:Julio Cesar Caruso

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Você que mora no Japão, já reparou nestes avisos na porta entre um vagão e outro? Quem não entende japonês nem imagina o que está escrito, mas vamos lá tentar decifrar juntos!

O aviso em amarelo, em português, ficaria mais ou menos assim:

"Atenção! Aquele que sujar o trem intencionalmente, poderá ser punido de acordo com a lei. Funcionários e policiais à paisana fazem patrulha no interior dos trens." 

Já o aviso em cinza com letras amarelas, em português seria assim:

"Não viagem parado em cima da placa entre um vagão e outro." 

PEQUENO MIMO NO BANCO・銀行で細やかな気遣い


Não sei se todo mundo sabe, mas aqui no Japão, em lugar de assinar os documentos, a gente usa um carimbo pessoal. Todo mundo tem o seu. Em certas ocasiões é permitido assinar, principalmente, nós estrangeiros, mas em documentos oficiais, como formulários de banco por exemplo, precisamos carimbar mesmo. Eu tenho um com o meu sobre nome "Caruso", em japonês. Sim, não mencionei que no carimbo, vai apenas o sobrenome. Bom, mas isso rende outro post apenas com os carimbos.

Mas o que eu queria mostrar hoje é algo Muito Japão que é a preocupação com o outro e o tratamento ao cliente. Esta caixinha nada mais é do que um porta-papel com redações pequenos de papel para simplesmente, limpar o seu carimbo depois de você usá-lo. 

Imagina que você está no banco - e esse porta-papel é realmente do banco - você pega o seu carimbo, molha na almofadinha e carimba no documento. Para não guardar o seu carimbo ainda com restos de tinta, o banco deixa à disposição dos clientes, esta caixinha com pedaços de papel para limpar o carimbo! É justamente o que está escrito na caixinha! "Papel para limpar carimbo - use à vontade".

Para quem sabe japonês, aí vai uma lista de vocabulários que podem ser úteis!

VOCABULÁRIO・語彙

殷鑑・inkan・carimbo pessoal
拭く・fuku・enxugar, limpar
自由に・jiyuu ni・livremente, à vontade
使う・tsukau・usar

E O VENTO LEVOU...・風と共に去りぬ・・・

写真提供:Julio Cesar Caruso

写真提供:Julio Cesar Caruso

Acho que quem não sabe ler japonês, não sente o "impacto" dessas mensagens, mas eu acho extremamente dramáticas. Detalhe que não tem tradução nem em inglês, mas aqui no blog, eu traduzo para japonês para que você também posso sentir o mesmo "impacto"! Ambas trazem a mesma mensagem e que em português claro, ficaria algo mais ao menos assim:

"CUIDADO COM O FORTE VENTO 
QUE O TREM CAUSA AO CHEGAR NA PLATAFORMA"

NOVOS SABORES DE FANTA・ファンタの新味

Nada comparado à Pepsi de pepino, mas estão nas lojas, os novos sabores da Fanta! São eles: Iogurte Tropical e Limão. 


Não tive coragem ainda de experimentar o de iogurte, mas o de limão sim, e é delicioso. Não sei se é porque o calor aqui agora no Japão não está para brincadeiras, mas desceu maravilhosamente bem. O sabor é bem suave. Não chega a ser um Sprite genérico, mas tem sim um leve sabor de limão. Eu gostei. Os outros sabores da figura também não deixam de ser bem Muito Japão! São eles: melão e abacaxi!

Confira agora o comercial da Fanta que está sendo veiculado na TV japonesa neste momento! O anúncio fala da promoção da nova Fanta com rótulos que trazem "100 coisas que nós gostaríamos de fazer nesse verão!"



E já que estamos falando de sabores - e isso aqui no Japão, sempre rende post - , queria apenas compartilhar um sabor de um sorvete que eu gosto muito, mas que achei bem Muito Japão!

写真提供:Julio Cesar Caruso

SABOR CAFÉ COM LEITE com BISCOITO


E você? 
Já experimentou algum desses sabores? 
Conta pra gente!


PRATICIDADE MUITO JAPÃO・日本らしい便利さ

写真提供:Julio Cesar Caruso

Esta é uma das coisas que eu só me dei conta de que era realmente Muito Japão, quando me lembrei que no Brasil, ao menos, no Rio, não era possível saber em que vagão nos entraríamos, até que o metrô chegasse. Aqui, nas paredes e pisos das plataformas ou nas portas instaladas nas plataformas, a gente encontra todo tipo de informação. Assim, é possível saber até, se a porta é próxima ao assento preferencial, antes mesmo do trem chegar na plataforma!! Não é prático!?

写真提供:Julio Cesar Caruso

Este aviso da foto acima, por exemplo, mostra que se você ficar na frente deste aviso, no trem que é composto por 10 vagões, você entrará no vagão de número 3 e se o trem for de 8 composições, você entrará no vagão de número 1. O aviso ainda alerta para que sejam feitas duas filas para entrar no vagão!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Neste outro aviso, que está na parede da plataforma, é quase a mesma informação. Mas com alguns detalhes a mais. No trem com 8 composições, você ficará no vagão de número 1 e que é preferencial para mulheres. Se o trem for de 10 composições, você entrará no vagão de número 3 e que está com a refrigeração mais fraca! Muito Japão! É ou não é?!