22/10/2017

PROIBITO TOCAR NO BANHEIRO・トイレで演奏禁止

写真提供:Suemi Kimura

Muito boa essa foto enviada pela Sueli Kimura. A mensagem principal poderia ser traduzida como "Respeite as regras e pense na próxima pessoa (que irá usar o banheiro)". Até aí, tudo bem. Mas olhando as figuras, a coisa fica bem mais Muito Japão! Tem até um carinha tocando violão! Acredito eu que a intenção seja enfatizar que não se pode por os pés no vaso sanitário, mas que ficou engraçado, ficou!

Para quem está estudando japonês, vamos aproveitar e aprender vocabulários novos! Que tal? Abaixo, deixo uma lista de palavras que aparecem no aviso. Espero que seja útil!

LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト
  • ルール・ruuru・regras, normas
  • 守る・mamoru・respeitar, cumprir, seguir
  • 次・tsugi・próximo(a)
  • 人・hito・pessoa
  • バトンタッチ・batontacchi・passar o bastão
  • お気づきの点がある・okidzuki no ten ga aru・perceber, notar algo
  • 防災・bousai・prevenção de calamidades
  • センター・sentaa・centro
  • 連絡・renraku・contato

PROPAGANDA・広告



21/10/2017

MUITO JAPÃO em FOTOS

TEMPLO SENSOJI, ASAKUSA
浅草寺、浅草

この場所が大好き。何故なら現代的な街として知られている東京では、浅草は最も日本らしい場所になるからだ。要するに大半の西洋人の一番近い日本のイメージに当てはまる場所になるのでは。しかし、長く東京に住んでいる私にはそれもあるし、でも、それより、癒される場所でもある。昼間に行ったら、楽しいは楽しいけど、大勢の観光客が訪れて、とにかく人がいっぱい。又、お天気だと倍ぐらいの人数になる。夜になると、お店も全部閉まっていて、落ち着いた雰囲気になるので、また違う顔を見せてくれる。そして、何よりも安全だから、平気で、ぼーとしてゆっくりと散歩できるから、また違う楽しさを味わえる。

Este é um dos meus lugares favoritos em Tóquio. É talvez o lugar mais Muito Japão da capital. E poder passear à noite, caminhando calmamente, sem perigo, realmente, não tem preço...

写真提供:Julio Cesar Caruso






Realmente é um passeio relaxante. Ir durante o dia também tem seu encanto, mas é muita, mas muita gente mesmo, que não dá para relaxar tanto quanto ir à noite. De noite, o comércio está todo fechado, claro, mas é bom para poder simplesmente caminhar devagar e pensar na vida...









Não fica tão deserto como parece nas fotos. Tem muito turista que vai durante a noite também e acredito eu, que assim como eu moro relativamente perto e vou apenas para contemplar e relaxar, outras pessoas devem fazer o mesmo.




写真提供:Julio Cesar Caruso

20/10/2017

MACARRÃOBURGUER・ナポリタンバーガー

Japão né minha gente! Depois da Pepsi de Pepino e sanduíche de yakisoba no pão de cachorro-quente, nada mais me surpreende! Desta vez foi a rede de fast food MosBurguer que trouxe o hambúrguer com espaguete dentro! Mas calma, tem toda uma razão de ser...


Tudo faz parte de uma promoção do Mos Burguer para divulgar os pratos típicos de várias províncias do Japão. Mal comparando, seria como aquela velha promoção de sanduíches de vários países que o McDonalds do Brasil sempre faz, em que o recheio contém ingredientes típicos do local. A ideia é a mesma porém, com um toque de competição, utilizando ingredientes de pratos típicos das províncias japonesas. No momento, o duelo é feito entre as províncias de Saitama e Nagasaki (isso mesmo, o Japão tem outras províncias que não Tóquio....). Assista agora ao comercial do Mos Burguer!


E você, já experimentou algum desses? 
Teria coragem? Conta pra gente!

"KOKO" EM PRIMEIRO LUGAR・ココが一位


Estava eu lendo as notícias ontem e vi uma que divulgava o ranking dos nomes mais populares para cachorro. Eis que segundo a reportagem, o campeão foi KOKO e pulando o segundo que foi SORA - que em japonês significa "céu", o terceiro lugar ficou com o nome MOKO, que em espanhol, significa "meleca". CHOKO, de "chocolate" mesmo, desceu da segunda para a quarta posição. Na categoria "nomes para machos", SORA foi o campeão, seguido por LEO. Para os nomes de fêmeas, o primeiro lugar ficou com o nome HANA, "flor", em japonês. 

RORRARIBARRARRAROMREIRRON・へーホンホへホハイ

Imagine botar um pedaço enorme de torta de batata com bacon na boca e ainda por cima pelando e, de repente, alguém te pergunta o que você está comendo e você faz um esforço para responder na hora, mas apenas consegue soltar um ROR RA RI BARRARRA ROM BEIRRON! Pescou a ideia do nome do novo produto do Mc Donalds Japão? É mais ou menos isso, mas, como se não bastasse ser grande o pedaço, estar fervendo, você deve dizer o que está comendo, mas em inglês!! A resposta seria bacon potato pie, que na versão pelando na boca vira, HEEHON HOHEHO HAI!! Escrito em japonês: へーホンホへホハイ!



Quer ver? Assista ao comercial que você vai entender 
perfeitamente o que eu estou falando!

O rapaz pergunta a moça o que ela está comendo e ela tenta dizer bacon potato pie, mas como está muito quente, ela não pronuncia direito. É nessa hora que passa um homem e ouve ela dizendo e chegando no caixa, ele pede da mesma forma que ela falou.


O mais maneiro e o que eu achei mais Muito Japão dessa campanha publicitária do Mc Donalds Japão, é ter sempre em algum canto da propaganda, o aviso do tipo: "Você pode pedir normalmente BACON POTATO PIE" ! Na foto principal do post está escrita esta observação, assim como na foto abaixo, tirada por mim, no balcão do Mc.

写真提供:Julio Cesar Caruso

JAPONÊS MANEIRO

Para quem não sabe, eu assino uma coluna na revista ALTERNATIVA, revista esta publicada no Japão, em português, e distribuída para todo o arquipélago. A coluna chama-se JAPONÊS MANEIRO e tem como objetivo principal incentivar os conterrâneos a aprenderem o idioma japonês e para quem já sabe, apresentar curiosidades e fatos que talvez não possam não ser aprendidos em sala de aula, mas que deixam o idioma tão vivo e tão interessante. Na coluna, procuro dar dicas de ideogramas, pronúncia, gramática etc. No post de hoje, você leitor do Muito Japão poderá conferir com exclusividade a coluna publicada na revista no Japão e que, infelizmente, não pode ser adquirida em território brasileiro. 


Sabe uma boa maneira para aprender e praticar japonês? Se você falou ver TV japonesa, fazer amigos japoneses ou ler bastante, você não está de todo equivocado, mas não foi exatamente o que eu pensei para escrever a coluna desta edição. A resposta é: andar de trem! 


Quem nunca se pegou olhando para os anúncios tentando identificar os ideogramas já conhecidos? As inúmeras propagandas nas paredes e penduradas no interior dos vagões são um prato feito para quem quer aprender novos ideogramas, fazer revisão, se familiarizar com formação de frases e até conhecer como são feitos jogos de palavras em japonês. Mas deixemos isso para uma outra ocasião. Hoje, resolvi traduzir para português claro, algumas frases que a gente ouve quando estamos no trem no Japão. Vamos lá? 

間も無くXX駅です(mamonaku XX eki desu): ao pé da letra seria, “em breve, estação XX” ou ainda “dentro de instantes, estação xx” mas em português, dizemos “Próxima estação XX”. 

信号が変わり次第すぐの発車となりますので、そのまま電車に乗ってお待ちください(shingo ga kawari shidai, sugu no hassha to narimasu node, sono mama, densha ni notte omachi kudasai): traduzindo, seria algo como “Podem entrar e esperar dentro do trem, pois assim que o sinal mudar, nos partiremos”. 

ドアが閉まります/ドアを閉めます (doa ga shimarimasu / doa wo shimemasu) : a diferença básica de uma frase para outra é meramente gramatical, mas em português seria o mesmo que dizer “a porta irá se fechar” e “fecharemos as portas”, em suma, é para avisar que as portas irão se fechar! Outra forma de alertar os passageiros sobre o fechamento das portas é dizendo: shimaru tobira ni gochuui kudasai. 

駆け込み乗車おやめください(kakekomi joosha, oyamekudasai): ao pé da letra poderíamos traduzir como “pare/deixe de entrar correndo no trem”, mas a mensagem é simplesmente “Não corra para embarcar”. 

お出口は右側/左側です (odeguchi wa migigawa/hidarigawa desu): deguchi, quer dizer “saída”, mas para ficar mais educado, eles falam o-deguchi. A palavra migi quer dizer “direita” e hidari, “esquerdo”, com o ideograma de “lado”, teremos migigawa sendo “lado direito” e hidarigawa, “lado esquerdo”. Já pescou né? A mensagem é: Desembarque pelo lado direito/esquerdo”. 

お忘れ物なさいませんよう御注意ください (o-wasuremono nasaimasen you go-chuui kudasai): “Cuidado para não esquecer nenhum pertence”. A mesma mensagem também pode ser dita de uma outra forma: owasuremono nai you, gochuui kudasai.



15/10/2017

INCÔMODO DE FRUTA?・めいわくだもの!



Pois é, quem é do Rio já deve estar até o limite com os trocadilhos das propagandas do supermercado Hortifrutti. Mas, posso confessar? Eu até que achava tudo muito divertido, ou melhor, eu sempre ficava pensando: como pode tanta gente participar de uma campanha publicitária com trocadilhos tão, tão, nem sei o que dizer...(risos).

Eis que encontrei a versão japonesa para as propagandas do Hortifrutti! Não que o supermercado vá abrir uma filial no Japão. Muito menos, que tudo foi traduzido para a língua japonesa - o que seria impossível! Mas é que uma linha de metrô de Tóquio resolveu apelar para o mesmo nível de trocadilho para transmitir aos passageiros, importantes regras de boas maneiras nos trens! 

Apesar de não ter nenhuma relação com o Hortifrutti, os trocadilhos da empresa ferroviária japonesa são todos feitos com frutas. Isso porque o próprio nome da campanha de conscientização já é um trocadilho! 

MEIWAKU DA MONO・迷惑だもの!

Esta seria a frase em japonês, para dizer algo como "Que incômodo!". Mas, se você - que sabe japonês - reparar bem, na frase, há, meio que embutida, a palavra "kudamono", que significa "fruta". Pronto! Agora é só abusar dos trocadilhos e mostrar aos passageiros o que causa incômodo nas estações e anos trens, usando o nome das frutas!


Do mesmo modo que se traduzir "Dois Milhos de Francisco" para um japonês que não tenha um conhecimento prévio do nosso idioma e nem mesmo conheça o filme e, eu diria até, não tenha o "feeling" para o humor, ficaria muito difícil explicar e com certeza, perderia toda a graça.

Mas vou tentar trazer algumas para vocês!


A regra é para ceder o lugar. O trocadilho é feito com o verbo "yuzuru" que significa "ceder", como o nome da fruta "yuzu", por isso, o verbo da frase "Ceda o lugar" está em katakatana e não com o ideograma do verbo em si, que seria 譲る.





A regra aqui é para não andar olhando somente para o celular. O trocadilho aqui é feito como verbo "arukimasu" com a fruta kiwi, que seria em japonês se escreve "kiui". Seria uma junção de "nagara aruki" com "kiui".  





A mensagem no cartaz diz que muitos problemas causados nos trens são causados depois de consumo excessivo de bebida alcoólica. O trocadilho aqui é feito com a palavra "embriaguez", que em japonês se diz "deisui" com a palavra "melancia" , em japonês, "suika". 


LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト


  • 迷惑・meiwaku・incômodo 
  • 果物・kudamono・fruta
  • 座席・zaseki・assento
  • 泥酔・deisui・embriaguez
  • 西瓜・スイカ・suika・melancia


QUER VER MAIS!? もっと見る?!
https://www.tx-meiwakudamono.com/archive.html


簡単解説:リオデジャネイロで【HORTIFRUTTI】というスーパーマーケットの広告が毎回毎回ダジャレを使っているのが有名。そして、なんと、地球の反対側である日本でも、同じようなレベルのダジャレ広告を見付けた。それは、つくばエクスプレスの車内マナーのキャンペーンの広告だった。

日本のコマーシャル・COMERCIAL JAPONÊS


Para quem não sabe japonês, talvez não seja tão interessante, mas o comercial da UQ faz um trocadilho para lá de infame para falar de "portabilidade". Quando você muda de operadora, dizemos em japonês "norikae". Sim, é a mesma palavra para se trocar de linha no trem ou metrô, por exemplo. Mas no comercial, a palavra "norikae" tem outra conotação que não apenas a de "trocar de operadora". É simples: o nome da atriz que está vestindo um tomara-que-caia amarelo é realmente Norika, aliás Norika Fujiwara. No início do comercial, uma das meninas diz à Norika: "Feliz Aniversário!" e completa dizendo "Para Norika", que em japonês fica "Norika he"(lê-se "norika ê"). E é só isso!


NORIKAE  X  NORIKA HE
乗り換 X 紀香へ

藤原紀香

ブラジル人モデル・MODELO BRASILEIRA

Talvez o mais Muito Japão deste post seja uma revista especializada em ioga. Bom, é provável que no Brasil até tenha, mas confesso que não conheço. Aliás, outra coisa Muito Japão, e que já comentei aqui no blog, é o fato de haver revistas especializadas de  tudo que se imagina. E não estou falando de qualquer encarte vagabundo sobre o assunto não. São revistas, em sua maioria, belíssimas e com todo tipo de informação, sempre detalhada. Sempre que vou à biblioteca do meu bairro fico abismado, principalmente na seção de esportes. Tem revista de mergulho, revista de luta livre, revista de tênis de mesa, revista de judô, revista de ciclismo e por aí vai. Também não são edições que saem uma vez e pronto. Me admira, por exemplo, haver uma revista especializada em mergulho que seja publicada periodicamente. Entende o que quero dizer? Bom, mas vou confessar que o grande motivo de eu resolver escrever este post, nem foi tanto a existência dessas revistas de tudo que se possa imaginar. Foi o fato de, de repente, me deparar com uma modelo brasileiríssima na capa da revista de ioga. Isso mesmo! Para quem não conhece, está é Kelly, modelo brasileira, nascida em São Paulo e que faz sucesso aqui no Japão.

Foto meramente ilustrativa e não contida na edição deste mês da revista Yoga

24/09/2017

NOVO SABOR DE FANTA・ファンタの新味

Sempre publico aqui no blog sabores diferentes, esquisitos, improváveis e muitas vezes um tanto quanto esdrúxulos. Alguns, nem tanto, muitos são simplesmente sabores Muito Japão. A Fanta é uma das que mais contribui para esta seção. Hoje o Muito Japão apresenta o novo sabor do refrigerante da Coca-Cola: Fanta Laranja da Paixão


Por quê? Onde? De onde veio isso? Laranja? Mas a Fanta é vermelha? Isso mesmo! Laranja Vermelha! O nome Fanta "Laranja da Paixão" é simplesmente uma tradução direta de Jounetsu Orenji・情熱オレンジ. O novo sabor da Fanta foi lançado agora que se aproxima a época de Halloween! No comercial, eles enfatizam que a nova Fanta tem tudo a ver com o Dia das Bruxas. Como assim?

Simples! A laranja vermelha é conhecida como "blood orange" - nem sabia, mas depois de pesquisar, vi que em português também é chamada de "laranja sanguínea".  


Assista agora ao comercial da nova Fanta Laranja da Paixão!
情熱オレンジのファンタのCMをご覧ください!


E você leitor do Muito Japão que mora no Japão? Já experimentou a nova Fanta? Compartilhe com a gente! É bom? Esquisito? Gostoso?