26/09/16

アニメ:1か月足らずで興行収入100億円突破・ANIMAÇÃO JAPONESA:10 BILHÕES EM MENOS DE 1 MÊS


日本語・JAPONÊS


映画「君の名は。」1か月足らずで興行収入100億円突破
若い男女の切ない恋を描いた映画「君の名は。」が、公開から1か月足らずで興行収入100億円を突破しました。日本のアニメーション映画でスタジオジブリ以外の作品が100億円を超えたのは初めてです。
「君の名は」は新海誠監督が手がけたアニメーション映画で、地方の町に住み都会に憧れる女子高校生が、東京の男子高校生と体が入れ代わる物語です。
2人が会えそうで会えない切ないストーリーや緻密に描かれた風景が人気を呼び、観客の数は先月26日に公開されてから4週連続で1位を記録しています。

映画を配給する東宝によりますと、公開から22日までの28日間で観客の数が770万人を超え、興行収入は100億円を突破したということです。
映画の記録をまとめている興行通信社によりますと、日本のアニメーション映画では、これまで宮崎駿監督が手がけた「千と千尋の神隠し」や、「ハウルの動く城」などが100億円を突破していますが、スタジオジブリ以外の作品では今回が初めてだということです。

東宝は「絵の美しさや音楽、ストーリーの意外性が話題を呼んで、若い人を中心に2回、3回と映画を見るリピーターが多いことが100億円突破につながった。今後も多くの世代に見てもらいたい」と話しています。

Animação japonesa - sem ser do famoso Hayao Miyazaki - bate recorde e arrecada 10 bilhões de ienes no Japão, sem mesmo completar um mês de exibição no país. É a primeira vez que uma animação não dirigida pelo "Walt Disney" japonês, Miyazaki Hayao, arrecada tanto. 

A história de amor, entitulada Kimi no Na wa ("Seu Nome", na tradução livre) mostra dois jovens, ele, morador da cidade grande e ela, uma menina do interior que, um dia, de repente, têm os corpos trocados. Não chega a ser um "Se Eu Fosse Você" romântico, mas é algo parecido.



Para se ter uma ideia do sucesso do animação japonesa, vamos ver um trecho de um programa da TV japonesa que tratou do assunto. Para quem não entende japonês, logo abaixo, uma breve análise do vídeo, em português. 



No início do vídeo, eles mostram os números já impressionantes referentes a apenas 10 dias de exibição nas telonas japonesas. Nada mais, nada menos do que 2,9 milhões de pessoas contribuíram para o filme arrecadar mais de 3,8 bilhões de ienes.

Em seguida, mostram que as salas que exibem vivem lotadas - 多くの劇場で満席・ooku no gekijou de manseki - e são entrevistadas algumas moças que acabarem de assistir ao desenho. Uma delas diz "Finalmente conseguimos ver! Na semana passada estava tudo lotado". Outra diz que ficou com receio de chegar no cinema e ver todas as vendas encerradas que resolveu reservar o ingresso com antecipação para garantir que iria assistir ao filme-fenômeno.

A narradora comenta que as belas imagens e a música - 映像美&音楽・eizoubi &ongaku - são elementos que contribuem para o sucesso do filme! Foi o que um casal de japoneses destacou: "A cidade mostrada é bastante real". 

Logo depois aparece o diretor Makoto Shinka, que segundo a narradora, é famoso por suas animações mostrarem o Japão com extrema realidade, e exibe cenas de uma outra animação do mesmo diretor. Em seguida, mostra um local de Tóquio reproduzido fielmente!  

O dono da voz do personagem principal, o ator, Ryunosuke Kamiki, aparece dizendo que o céu foi o que ele achou mais impressionante:

本当に空が印象的だなと思っていて
hontou ni sora ga inshouteki da na to omotteite

Depois dele, mas uma pessoas que está saindo do cinema foi entrevistada. A japonesinha que acabou de assistir ao filme confirma que o sucesso do desenho está na música e nas imagens! Ela diz até que se arrepiou!

A música é da banda japonesa RADWIMPS, que no final do vídeo aparece de surpresa no lançamento do filme, quando estão no palco os dubladores dos protagonistas do desenho.

Ficou curioso para ouvir a música-tema?
Aqui está! O clipe da música! Com vocês,
ZENZENZENSE com a banda RADWIMPS!


Clique AQUI para acessar o site official do filme, em japonês.

25/09/16

大津波避難扉・USE EM CASO DE TSUNAMI

Nada mais Muito Japão do que você resolver tomar as escadas de um prédio - do aeroporto por exemplo  - e dar de cara com um aviso "animador" como este!

写真提供:Tiago Sesoko

Em português claro seria...

PORTA DE EMERGÊNCIA EM CASO DE GRANDE TSUNAMI
Em caso de um grande tsunami, utilize esta porta para evacuar para o segundo andar. Este é o primeiro andar (localizado a 5,4 m acima do nível do mar).

23/09/16

日本のCM・COMERCIAL JAPONÊS

Quando foi a última vez que você viu um comercial de TV de colírio na TV brasileira? Pois é, essa é uma coisa que a gente vê bastante na TV japonesa. Também pudera, as embalagens dos colírios do Japão são maneiríssimas e os colírios japoneses são ótimos. Eu recomendo!

 Comercial de colírio apresentado pela atriz Kanna Hashimoto - 橋本環奈

Além dos lindos olhos da atriz, do glamour do comercial que mais lembra um comercial de perfume, me chamou a atenção a cena do pingar do colírio nos olhos ser feita em computação gráfica! Por que será? Você tem alguma ideia? Deixe o seu palpite nos comentários!

※コメントは日本語で可!

単語リスト
目薬・megusuri・colírio
瞳・hitomi・pupila, olhos
オトナすぎる・otonasugiru・madura demais
ピュアすぎる・pyuasugiru・pura demais
透明感・toumeikan・sensação de limpeza, clareza
充血・junketsu・congestão, "olhos vermelhos"


WAKU WAKU JAPANESE

Nossa professora gatinha "Konomi Sensei" está de volta para nos ensinar algumas expressões informais para se dizer quando estamos conversando com alguém em japonês.



MUITO JAPÃO TAMBÉM NO TWITTER !



Como seguidor do twitter do Muito Japão, você fica sabendo das atualizações do blog, além de tópicos exclusivos como :

PALAVRA DO DIA ! ...com palavras úteis, outras nem tanto, mas que de qualquer forma são interessantes para saber! São palavras que normalmente não aparecem nos livros didáticos - o que não significa que sejam palavrões ! - mas que de qualquer forma é legal saber como se diz em japonês!


MUITO JAPÃO É...  neste tema, procuro abordar aspectos da cultura japonesa que são realmente Muito Japão! Por se tratar de twitter, são tópicos curtos, mas que revelam características ou mesmo elementos culturais que a gente só vê aqui!...até onde pelo menos eu saiba...


ATUALIZAÇÕES... e claro,  anúncio sobre atualizações do blog! Com direito a link reduzido para que você possa acessar o post diretamente!!


Para seguir o MUITO JAPÃO pelo TWITTER e ter acesso a estas informações EXCLUSIVAS, clique no ícone do Twitter que você vê na barra lateral! Já são MAIS DE 1.300 SEGUIDORES!! Aproveito para agradecer a você que já é seguidor! MUITO OBRIGADO!

22/09/16

おけ!おけ!・OK! OK!


O resultado de uma pesquisa feita pela Agência para Assuntos Culturais - um braço do Ministério da Educação, Esporte, Ciência e Tecnologia do Japão - comprovam que a língua japonesa está em constante evolução e, acima de tudo, viva! A pesquisa foi feita com cerca de 3500 japoneses maiores de 16 anos e o resultado baseado nas respostas de 54% deles. Entre os vários assuntos abordados, um bastante interessante é o uso do silabário japonês, chamado de hiragana - normalmente usado para escrever palavras de origem japonesa - ser utilizado para escrever as palavras "OK" e "UP", palavras estas de origem inglesa. 

Segundo a pesquisa, 50% dos jovens na faixa dos 10 anos escrevem em mensagens de texto "OK" em hiragana. Já a palavra "UP", utilizada para dizer que algo foi "postado" - ou "levantado" como alguns dizem em português - é escrita com a letra "u" em hiragana e a letra "p" romanizada. Na faixa dos 20 anos, essa nova maneira de escrita é utilizada por quase 35% dos japoneses.


Também foi perguntado o motivo pelo qual eles referem escrever desta maneira. Segundo a reportagem, tudo começou com um erro de digitação, mas agora, muitos japoneses preferem esta nova maneira de escrever palavras de origem inglesa, como "OK" e "UP". O resultado da pesquisa aponta alguns dos motivos principais. 

1. POUPA TRABALHO.............................................59.5%
2. MOSTRA INTIMIDADE........................................23.2%
3. EXPRESSA CLARAMENTE O QUE SE ESTÁ SENTINDO..........................15.8%


A pesquisa também contabilizou a porcentagem de jovens que utilizam emoticons no final das frases e constatou o seguinte resultado:


Cerca de 56.1% dos japoneses, usam emoji nas mensagens, enquanto que 39.3% deles, expressam seus sentimentos com ideogramas como "risos" e "suor".

Vale lembrar que as palavras "OK" e "UP" são escritas normalmente com outro silabário, próprio para palavras de origem estrangeiras. Portanto, o "correto" seria: オッケー、アップ.

単語リスト
調査・chousa・pesquisa
回答・kaitou・resposta
使用・shiyou・utilização
理由・riyuu・razão
半数・hansuu・metade

21/09/16

ドラえもんジェット・JET DORAEMON


Para competir com as companhia aéreas de baixo custo, a JAL, Japan Airlines, adotou uma estratégia Muito Japão! Escolheu um de seus mais famosos desenhos animados, o Doraemon, para enfeitar o avião que faz a rota Japão - China. Isso porque, além de ser famoso e, pode-se dizer até, tradicional no Japão, o gato-robô também é famoso na China. Esta é a primeira vez que o personagem japonês enfeita um avião de uma rota internacional.
哆啦A梦 é como se escreve DORAEMON em chinês

男性入店禁止・PROIBIDA A ENTRADA DE HOMENS

Essa também é outra foto que está dando no que falar no Japão! Alguém viu e postou no twitter e foi uma onda de compartilhamento, críticas e protestos. Alegaram até discriminação contra os homens! Teve gente que disse que a proibição era por causa que os homens comem demais e isso poderia dar prejuízo ao restaurante que oferece buffet liberado. Chegaram a perguntar se quem era portador de  transtorno de identidade de gênero poderia entrar no restaurante ou não.


A placa colocada na frente de um restaurante de comida italiana (foto) proíbe a entrada de homens sozinhos, em dupla ou em grupo. É o que você vê na cor ver na parte superior do cartaz. Na parte debaixo, em vermelho, seriam todas as combinações que são permitidas, ou seja, mulher sozinha, em dupla, em grupo ou até acompanhadas de homens.

O dono do restaurante, informou ao repórter, que a intenção não era de discriminar os homens. Segundo ele, o bairro boêmio, frequentado por muitos homens, dificulta a entrada de mulheres nos restaurantes. A intenção dele era criar um ambiente mais aconchegante para que as mulheres pudessem se sentir mais aa vontade e que elas pudessem entrar e comer, sem se preocupar com os olhares masculinos.

Você concorda com a explicação do dono? Acha coerente ou é contra a proibição? Dê sua opinião sobre o caso. O Muito Japão agradece a sua visita!

単語リスト
男性のみ・dansei nomi・somente homens
お断り・okotowari・recusamos
イタ飯・itameshiten・restaurante italiano
差別・sabetsu・discriminação
指摘する・shiteki suru・apontar


催しのお知らせ・EVENTO



Para saber mais sobre essa tradicional arte japonesa, clique AQUI !

ひどい運転手・"MAL-TORISTA"

Essa tradução deu no que falar! Em um posto de renovação de carteira de motorista, na estação de Kyoto no Japão, a tradução para a categoria de "idosos" - em japonês 高齢運転者 - aparece em inglês como "terrível motorista". O caso foi reportado e modificado. Em nota, os responsáveis afirmaram que foi "falta de atenção" - esperamos que sim.... - e que o erro pode ter causado algum desconforto a algum idoso e por isso pediram desculpas. O que você diria sobre isso? Acha que foi realmente um erro? Incompetência ou simplesmente falta de atenção realmente? Queremos saber a sua opinião! 

単語リスト
京都・kyooto・Quioto
駅・eki・estação
運転免許・unten menkyo・carteira de motorista
更新・koushin・renovação
運転者・untensha・motorista