26/02/2017

LÍNGUA JAPONESA・日本語

Para quem não sabe, eu, Julio Cesar Caruso, tenho o prazer de assinar uma coluna sobre língua japonesa em um das revistas mais famosas da comunidade brasileira no Japão, editadas em português e distribuída em todo o país, a revista ALTERNATIVA! Aqui no blog Muito Japão, você confere alguns dos meus textos que já foram publicados. Espero que gostem. 


ご存知ない方がいらっしゃるかと思いますが、私は日本国内発行されるブラジル人向けのフリーペーパーのコラムに携わっております。2週間1回ペースで日本語の文法や慣用句、発音まで様々なテーマを触れ、ポルトガル語で説明いたします。当ブログでは、既に掲載されたコラムを読んでいただくことができますので、気に入っていただければ幸いです。




Quando você vai ao teatro e as cortinas se abrem, significa o quê? Isso mesmo! Significa que a peça “começou”, não é mesmo? Agora, quando a peça termina, o que acontece com as cortinas? Elas se fecham correto? E quando elas se fecham, significa que a peça “terminou”, não é isso mesmo? Calma! Estas perguntas são realmente ridículas, eu sei, mas irão valer a pena quando eu disser que existem em japonês os verbos kaimaku suru e heimaku suru. O primeiro verbo é formado pelos ideogramas de “abrir” e “cortina” ( kai maku) e o segundo pelos ideogramas de “fechar” e “cortina” ( hei maku). Mas ambos são muito usados no sentido figurativo, quando por exemplo, um evento irá “começar” ou “terminar”. É possível se dizer em japonês: rio no orinppiku wa hachigatsu ni kaimaku suru, ou seja, “os jogos olímpicos do Rio começarão em agosto”.  Isto quer dizer que mesmo sem uma cortina física, é possível dizer que quando abrem, algo irá começar e quando termina, as cortinas, mesmo inexistentes, se fecham!

Se algum japonês lhe dizer que tem um “livro quente”, não se assuste, pois quando ele disser atsui hon, o que ele quer dizer é simplesmente que o livro é “grosso”, e não “quente”. O que acontece é que dependendo do ideograma, o significado de uma palavra pode mudar. Na fala, quando a pronúncia é a mesma e consequentemente não se pode visualizar o ideograma, a interpretação vai pelo contexto. O livro grosso em japonês seria atsui hon, com este atsui (厚い). Provavelmente o atsui que você conhece é quando está “calor” e o ideograma para esta situação é este outro (暑い). E ainda quando a comida está “quente”, o ideograma será um terceiro ideograma (熱い). O mesmo você verá em jishin, jishin e jishin, ou seja, 地震 (terremoto), 自身 (próprio) e 自信 (autoconfiança).  

Me chama a atenção algumas palavras em japonês que têm a mesma ideia das palavras em português. Dia desses traduzindo um texto me deparei com mais essa: musabetsu (無差別).  A palavra sabetsu é significa “discriminação”. Se acrescentarmos suru, teremos o verbo “discriminar”, ou seja, sabetsu suru.  Vale lembrar que se você sofrer discriminação, você pode reportar colocando o verbo na voz passiva, ou seja, sabetsu sareru, que no passado vira, sabetsu saremashita.  Voltndo agora ao X da questão, o primeiro ideograma de mu serve muitas vezes para negar ou seja dizer, neste caso “não-discriminação” que em português dizemos “indiscriminado” quando por exemplo há um bombardeio sem sequer definir um algo específico. Neste caso dizemos que se trata de um “bombardeio indiscriminado” e em japonês ficaria assim: musabetsu bakugeki (無差別爆撃). Aliás a mesma palavra é usada para quando em um esporte há o peso livre, sem definir  um peso apenas. Neste caso a palavra será musabetsukyuu que em português seria “categoria peso livre”. Fique atento para esta palavra nas próximas olimpíadas que “se abrem as cortinas” no ano que vem!


25/02/2017

COMERCIAL JAPONÊS・日本のCM

Comerciais veiculados no Japão. ...e gravados, alguns, no BRASIL!


JAPANESE ONLY

カーニバルが好きですか?とよく聞かれる。外国人にだけではなく、ブラジル人にもよく聞かれる。答えはまず、カーニバルって?サンバ会場に行ってパレードを見に行くことを指しているのであれば、答えは「いいえ」。実は2年前、人生初めて実際に見れて、凄いと思わなかった。むしろ、大変そうで、何が楽しいと。ブロッコと呼ばれるストリートカーニバル年々増加して、大人気なんだけど、それも好きかっていうと、正直、あまり好きではない。じゃーそもそも、カーニバルの何が好きかっていうと、づばり、雰囲気!そう!みんな同じ時期で長期休暇を取っているような感じの雰囲気が大好きだ。ブロッコが好きではないと言っても、みんな仮装して楽しく踊ったり歌ったりするのを見るのが好き。仮装と言ったら、うまく表現できないほど、皆さんの手作りの衣装が凄い!創造性の溢れるのもたくさんあって、物凄く面白い!よく出来上がっているだけではなく、最近の話題になっているニュースとかも絡んで作られているのもたくさんあったりして、すっごく面白い本当に!見る価値がある!

20/02/2017

GENTE MUITO JAPÃO: ENTREVISTA EXCLUSIVA ! 独占インタビュー!

Ele é brasileiro, natural de Curitiba, e atualmente vive no Japão. Estamos falando de Rogério Taques. Recentemente, Rogério desenvolveu um aplicativo que tem sido uma grande ferramenta para os brasileiros residentes no Japão que estão a procura de um emprego! O Muito Japão conversou com ele numa Entrevista Exclusiva para o Rogério nos contar como ele vive no Japão, como foi e o que levou ele a criar o aplicativo! 

ENTREVISTA


Quem é Rogério Taques? 

Nasci em Curitiba/ PR, onde passei a maior parte da vida. Meu primeiro contato com TI foi em meados de 1998, quando comprei meu primeiro PC, enquanto trabalhava como digitador terceirizado da Caixa Econômica Federal.

De lá pra cá, trabalhei como programador em um banco de investimentos e depois no órgão de informática do estado do Paraná, Celepar. 

Esta é minha segunda vez no Japão. A primeira foi em 2008, quando minha esposa e eu viemos como decassegui. Trabalhamos em fábrica e ficamos pouco mais de 1 ano, quando voltamos ao Brasil, onde abrimos uma pequena empresa de desenvolvimento de softwares. Desta vez, chegamos em 2011 alguns meses depois do terremoto, ou seja, há pouco mais de 5 anos. Viemos como imigrantes, pra fixar raizes.

No início continuei atendendo clientes do Brasil, através da empresa que tínhamos lá, dei aulas de informática básica e desenvolvimento de sites para turmas da Hello Work e fiz bicos em fábricas de alimentos. No final de 2012 fui contratado por um grupo japonês de Aichi como desenvolvedor web, fiquei por 2.5 anos e sai como chefe de departamento de desenvolvimento. Em 2015 comecei a trabalhar para a Rakuten como engenheiro de UI/UX. 


Como surgiu a ideia do app? 

No início, quando estava buscando entrar para o mercado japonês, costumava acompanhar os cadernos de empregos das revistas da comunidade. Percebi que o formato utilizado nas publicações, que por sinal é usado até hoje, não é pratico nem funcional. Tipo, não é fácil caçar, acompanhar e encontrar o que procuramos lá!

Mas apenas recentemente, depois de acumular alguma experiência no mercado local trabalhando em ambientes de predominância japonesa (na empresa anterior) e internacional (na Rakuten) foi que a ideia do app me ocorreu.


 Por que resolveu fazer o app?

Acredito que há uma forma mais eficaz de levar a oportunidade a quem procura e parte dessa eficácia está nos aparelhos móveis. Meu forte é desenvolvimento de aplicativos web, não tenho muita experiência no mundo mobile. Mas, algumas técnicas modernas permitem levar tecnologias web para o mundo nativo dos smartphones, então esse foi um catalisador para me motivar a trabalhar no app, aprender mais sobre a plataforma e publicar uma ferramenta pra, de alguma forma, melhorar a vida das pessoas.

Demorou quanto tempo para ficar pronto?

Sou casado, pai de duas meninas e trabalho em tempo integral, então, o "tempo" é um pouco escasso no meu cotidiano! 

Com isso, trabalhando algumas horas por noite, depois que minha esposa e as meninas já foram pra cama, ou acordando às 5 da manhã e dedicando algumas horas antes de sair para o trabalho, acho que levei cerca de um mês e meio.

Fez tudo sozinho? 

Por enquanto, tudo sozinho. Mas pretendo conseguir ajuda pra tocar o app. Não seria exatamente por hobby, mas digamos que é uma forma (ou mania) que tenho de não me manter na zona de conforto.

Planos para o futuro com relação ao app? 

Tem muita coisa pra melhorar no app, desde a aparência, usabilidade e funcionalidades. Está é só a primeira versão. Por enquanto, ele conta com vagas publicadas no caderno de empregos de um portal da comunidade, mas pretendo ampliar as fontes. Basicamente, hoje a maioria das oportunidades listas são a indústria. Eventualmente, pretendo adicionar fontes com vagas no mercado qualificado.

Quem quiser baixar o aplicativo desenvolvido pelo Rogério acesse o link abaixo!



Meu Emprego JP by Rogerio Taques
https://appsto.re/jp/b98Ohb.i

10/02/2017

LIÇÃO DE BONS COSTUMES・マナーレッスン

Nos trens do Japão, mais precisamente, em 950 estações de 5 províncias, a lição de bons costumes é em japonês claro! Na verdade, trata-se de uma campanha que incentiva os usuários a prestarem ajuda a outros passageiros mais necessitados. O foco principal são os deficientes visuais, já que, segundo a reportagem publicada no jornal japonês, em todo o país ocorrem diversos casos de deficientes visuais que caem da plataforma e morrem. Mas além dos deficientes visuais a campanha inclui também idosos e mulheres grávidas. A intenção é incentivar os próprios usuários a se ajudarem uns aos outros e mostrar que para isso, é preciso que cada um deixe de ficar no seu quadrado e fale diretamente com quem parece precisar de ajuda. Os cartazes da campanha apresentam seis situações diferentes, cada uma com uma frase em japonês que pode servir até de sugestão para quem nunca pensou sequer em dirigir a palavra a um estranho. São elas:

列車がきます、お気をつけて
ressha ga kimasu, oki wo tsukete
O trem está vindo, cuidado

お手伝いしましょうか
otetsudaishimashou ka
Quer ajuda?

お先にどうぞ
osakini douzo
o(a) senhor(a) primeiro

大丈夫ですか
daijoubu desu ka
Tudo bem?

この席へどうぞ
kono seki he douzo
Pode sentar

お困りですか
okomari desu ka
Algum problema?

JAPONÊS・日本語

お声かけポスター掲示へ 東海の事業者


視覚障害者が駅ホームから転落し死亡する事故が全国で相次いだことを受け、JR東海や名古屋鉄道、近畿日本鉄道、名古屋市交通局など東海地方の18鉄道事業者は2月2日から、東海4県の約950駅構内に「お声かけポスター」を掲示する。障害者だけでなく、妊婦や高齢者ら、交通弱者への声かけを駅利用者に求める内容だ。
     「あなたのひと声で、あんしんを。」と訴えているほか、盲導犬を連れた男性に女性が「列車がきます、お気をつけて」と手を差し伸べたり、ベビーカーを押す女性に男性が「大丈夫ですか」と手伝いを申し出たりするなど、6種類のイラストが描かれている。計3500枚を用意した。
     JR東海は「社員による呼びかけも心がけているが、利用者同士の思いやりもお願いしたい」と話している。【黒尾透】

    VOCABULÁRIO・単語リスト

    • 声・koe・voz
    • ポスター・posutaa・poster
    • 視覚障害者・shikakushougaisha・deficiente visual
    • ホーム・ekihoomu・plataforma da estação
    • 転落する・tenraku suru・cair
    • 死亡する・shibou suru・morrer
    • 事故・jiko・acidente
    • 全国・zenkoku・todo o país
    • 駅構内・ekikounai・dentro da estação
    • 障害者・shougaisha・deficiente
    • 妊婦・ninpu・mulher grávida
    • 高齢者・koureisha・idoso
    • 利用者・riyousha・usuário
    • 内容・naiyou・conteúdo
    • 盲導犬・moudouken・cão-guia
    • 男性・dansei・homem
    • 女性・josei・mulher
    • 手を差し伸べる・te wo sashinoberu・estender a mão
    • ベビーカー・bebiikaa・carrinho de bebê
    • 押す・osu・empurrar
    • 種類・shurui・tipo
    • イラスト・irasuto・ilustração
    • 社員・shain・funcionário
    • 呼びかけ・yobikake・chamado

    09/02/2017

    MUITO JAPÃO em FOTOS

    Para quem não reconhece, trata-se de um desses botões de sinais para fechar o sinal para se atravessar a rua. Escrito em japonês, inglês, mandarim e coreano e, de quebra, um código QR - que inclui outros tantos idiomas, inclusive o nosso: POR!

    写真提供: Luciano Tsuda

    04/02/2017

    KIT KAT DE...SUSHI!・寿司味のキットカット


    Foi inaugurada mais uma Chocolatory no Japão, agora em Ginza. Esta é a primeira loja de chocolates Kit Kat localizada no famoso e chique bairro da capital japonesa. A inauguração foi no último dia 2 de fevereiro. 


    Mas o que mais chamou a atenção nas notícias sobre a inauguração da nona loja do Kit Kat no Japão, foi o brinde que os clientes ganharam. Na verdade, nem todos ganharam. O brinde era dado somente aos 10 primeiros clientes que faziam compras acima de 3 mil ienes (cerca de R$60) no interior da loja. Ao total, até o fim da promoção, que termina no dia 14 de fevereiro, 500 clientes serão agraciados com o brinde! Qual era o brinde? 

    KIT KAT DE SUSHI

    Que tal!? Kit Kat de Sushi! Nos sabores "maguro" (atum), "uni" (ouriço) e "tamago" (ovo) - vide originais abaixo. Talvez para quem conheça a fama dos Kit Kat no Japão, com sabores dos mais esdrúxulos possíveis, que vão desde chea verde, passando por batata roxa até pudim e de saquê, um mero Kit Kat sabor sushi não é de se espantar, não é mesmo?




    03/02/2017

    MUITO JAPÃO em FOTOS

    O peruano, residente em Tóquio, Percy Takayama, nos enviou esta foto que mostra as passageiros esperando a chegada do trem, que segundo ele, estava atrasado uns 12 minutos. Achei interessante também para mostrar a proteção que existe em algumas plataformas de estações de trens e metrô no Japão. Muitos bêbados caem na linha do trem, sem falar no alto índice de suicídio. A proteção, que só abre quando os trens abrem as portas, servem para prevenir incidentes como estes.  

    写真提供:Percy Takayama

    SUGESTÃO DE TATUAGEM(笑)

    É cada tatuagem que a gente vê nas ruas! É tatuagem de cabeça para baixo, tatuagem espelhada, tatuagem sem sentido, tatuagem com ideogramas que sequer existem e por aí vai! Foi pensando nisso que foi criada a coluna: 

    Sugestão de Tatuagem (笑)

    Como o próprio nome diz, serão dadas periodicamente, sugestões de tatuagens, porém, com um detalhe: as sugestões serão no melhor estilo "muy amigo". Isto quer dizer que serão mostrados ideogramas que poderiam estar em qualquer álbum de qual quer tatuador - e até eventualmente serem escolhidas - mas cujo sentido foge totalmente do estereótipo Top Ten Velas, tais como "amor"(愛), "felicidade"(幸), "paz"(平和) e correlatos e passa mais longe ainda dos famigerados e batidos "pai e mãe", "minha vida" e tantos outros que em japonês não possuem a mesma conotação que em português. Mas enfim, vamos a sugestão de hoje! A palavra é "kubisuji"(首筋), ou seja, "nuca"! 



    PRECISA-SE DE FUNCIONÁRIO MAIOR DE 70 ANOS・70歳以上の従業員募集中

    Muito boa e muito interessante a matéria do jornal japonês Mainichi publicada no último dia 27 de janeiro. A reportagem fala sobre a diminuição da população economicamente ativa proporcionando o aumento de contratação de idosos e estrangeiros! Mas o mais Muito Japão dessa história toda é o aumento do limite de idade para contratação de idosos de 70 para 75 anos!


    SAMITTO: "Abertos até a meia-noite"

    O responsável de uma rede de um famoso supermercado do Japão afirma que com o avanço da falta de mão de obra, os idosos têm se tornado uma preciosa força de trabalho. Foi esta mesma rede de supermercados chamados "Samitto" que resolveu elevar a idade máxima de contratação. Hoje a empresa conta com 20% de trabalhadores com mais de 60 anos em seu quadro de funcionários.

    Ainda segundo a reportagem, essa elevação da faixa etária está chegando a outros supermercados do Japão. Em outro, por exemplo, igualmente muito famoso, o "Maruetsu" os funcionários com 70 anos passam por exames médicos e se for constatado que não há nenhum problema de saúde, o funcionário continua a trabalhar. Em outro famoso supermercado, o Itoyokado, o funcionário com mais de 65 anos, caso desejar, pode continuar a trabalhar no mesmo lugar sem problemas!


    Você reparou no horário de funcionamento 
    do supermercado Maruetsu da foto acima?

    Essa maneira de mostrar o horário também é uma coisa muito interessante e bem Muito Japão! Me chamou muito a atenção na primeira vez que eu vi. E foi justamente em uma placa em frente a outro supermercado da mesma rede que deparei com essa hora 25h!


    JAPONÊS・日本語

    人手不足で雇用多様化 シニア、外国人に拡大

    スーパーマーケット各社がシニア層や外国人雇用を拡大している。パートなどの人手不足が深刻化しているからだ。シニア雇用では健康条件などをクリアすれば75歳まで働けるスーパーが登場。外国人雇用では技能実習制度を活用し、東南アジアや中国からの人材受け入れが活発化している。【浜中慎哉】

    「人手不足が進んでおり、シニア層は貴重な働き手だ」。首都圏が地盤のスーパー、サミットの担当者は、そう力説した。
     同社は昨年12月、定年退職したパート社員を再雇用できる年齢の上限を5歳引き上げて75歳にした。人口減少社会に突入し生産年齢人口が減る中、同社は従業員に占める60歳以上の割合が2割に達しており、働き手確保は喫緊の課題だった。65歳で定年を迎えるパート社員には働く意欲が高いシニアも多く、同社は「シニア層の要望にも応えられた」と説明する。
     上限年齢を引き上げる動きは、他のスーパーにも広がっている。関東が中心のマルエツは2015年10月、パート社員が70歳で定年を迎えても健康診断などで条件をクリアすれば継続し働けるようにした。大手スーパーのイトーヨーカ堂も、パート本人の意向があれば定年の65歳を超えても継続雇用している。

    VOCABULÁRIO・単語リスト

    • 人手不足・hitodebusoku・falta de mão de obra
    • 雇用・koyou・contratação
    • 多様化・tayouka・diversificação
    • シニア・shinia・senior
    • 外国人・gaikokujin・estrangeiro
    • 拡大・kakudai・ampliação
    • スーパーマーケット・suupaa maaketto・supermercado
    • 各社・kakusha・cada empresa
    • 深刻化・shinkokuka・aprofundamento, tonar-se mais grave
    • 健康・kenkou・saúde
    • 条件・jouken・condição
    • 技能・ginou・habilidade
    • 実習・jisshuu・treinamento
    • 制度・seido・sistema
    • 東南アジア・tounanajia・Sudeste Asiático
    • 中国・chuugoku・China
    • 貴重・kichou・precioso
    • 働き手・hatarakite・trabalhador
    • 喫緊・kikkin・urgente
    • 定年退職・teinen taishoku・aposentadoria
    • 社員・shain・funcionário
    • 年齢・nenrei・idade
    • 上限・jougen・limite
    • 引き上げる・hikiageru・elevar, levantar
    • 人口・jinkou・população
    • 減少・genshou・diminuição
    • 社会・shakai・sociedade
    • 生産・seisan・produção
    • 減る・heru・diminuir
    • 従業員・juugyouin・funcionário
    • 要望・youbou・demanda
    • 説明する・seitsumei suru・explicar
    • 関東・kantou・(região)Kanto
    • 健康診断・kenkoushindan・exame de saúde
    • 条件・jouken・condição
    • 大手・oote・grande empresa