17/12/2019

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!

写真提供:Julio Cesar Caruso
Não que essa placa tenha algo de extraordinário. Nada disso. Mas achei interessante o fato de fazerem uma placa só para informar que a ordem de saída dos pratos pode variar conforme o preparo do prato e não ser entregue na ordem em que foi feito o pedido, entende? Justamente para evitar que você reclame pelo fato de o cara que pediu depois de você, receber o prato dele primeiro que o seu! Tem uma placa só para avisar isso.

日本語・別に「おっ!すごいこの看板!」って思っていなかったけど、配慮のところっていうか、わざわざそういうのを説明するのに看板まで作って・・・!っていうのはさすがだなと思いましたけど・・・


VOCABULÁRIO・語彙

注文・chuumon・pedido
商品・shouhin・produto
〜によって・ni yotte・dependendo de...
提供する・teikyou suru・prover, dar, entregar...
順番・junban・ordem
前後する・zengou suru・variar (para mais ou menos)
場合がございます・baai ga gozaimasu・pode ser que (haja esta possibilidade)

窓が開けられない!!・A JANELA NÃO ABRE!!


写真提供:Julio Cesar Caruso

Como se não bastasse a quantidade de informação em um curto espaço do vidro da janela do trem, ainda vêem necessidade de se escrever a mensagem "Esta janela não abre". OK, simpáticos em informar, já que em outros trens pode ser que a janela seja do tipo que abra, mas, cá entre nós, precisa mesmo avisar que uma janela com o vidro hermeticamente fechada, sem sinal algum de maçaneta ou algo do gênero, não é para abrir??  Você o que acha? Independente de qualquer informação é bem-vinda, seja sincero, você acha mesmo que precisa avisar que a janela não abre?! Não achei ruim não. Sério mesmo. Achei somente...Muito Japão!!!

日本語

いやー何でもかんでも知らせてくれることはありがたいんだけど、こんなびっしり文章が詰まっている小さな窓のガラスで、更にそんな「窓が開けられません」っていうフレーズを入れる必要がある????っていうか、さっき言いましたけど、色々情報を提供してくれるのはいいんだけどもの・・・そこまでは、ちょっと・・・と思いません?だって、いくら他の電車の窓が開けられると言ってもさー、見たら分かるじゃん?!この窓が開けられないタイプだよって!だってだって!取っ手とか無いもん!!明らかに開けれないんだ!別に悪いと思わないよ!マジで!全然思わない!ただただ、さすがだなーと思っただけっす。

16/12/2019

MUITO JAPÃO em FOTOS!・写真で日本を知る!

Estas são fotos tiradas ontem, caminhando pelas ruas de Tóquio...

写真提供:Julio Cesar Caruso








はい!並んで!・VAMOS! FILA!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Acho o máximo ter uma visão como esta! Aqui em Tóquio, devemos ficar todos do lado esquerdo. Na região de Kansai, o lado é o direito. O que importa é deixar sempre um lado aberto para quem está com pressa. 

Se bem que agora, como aqui eles adoram uma proibição, tem lugar que estão proibindo subir ou descer pelas escadas rolantes. Ah! E também quando está muito cheio ou é horário de pico, eles incentivam a usar os dois lados, para subir mais e mais pessoas de uma só vez. Mas no geral, é sempre assim, tudo arrumadinho!!

Dizem que em São Paulo está assim. Nunca vi. Será que é verdade? Fico sempre curioso em saber se isso dá certo no Brasil...



だって安全だもん!・É seguro, fazer o quê?!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Já estavam com saudades de fotos assim? Pois isso é a coisa mais fácil de se ver aqui pelas ruas do Japão! As pessoas não estão nem aí para a carteira, para o celular, nada! Coisa mais comum de se ver é gente usando o GPS nas ruas ou dormindo no trem com o celular na mão! Isso é todo santo dia! É seguro, fazer o quê?!


禁止・禁止・禁止・O PAÍS DAS PROIBIÇÕES

写真提供:Julio Cesar Caruso
Dentre as infinitas coisas proibidas aqui no Japão, este aviso nos mostra mais uma! Pode parecer que seja proibido pular da escada, mas não é isso. A mensagem em japonês claro, pede para que as pessoas parem de andar pelas escadas rolantes, seja para subir ou para descer.  E no final ainda complementa: Pode esbarragar e provocar a queda de alguém, causando um acidente.

VOCABULÁRIO・語彙

エスカレーター内・esukareetaa nai・nas escadas rolantes
歩行・hokou・andar
やめる・yameru・cessar, parar
接触・sesshoku・esbarrar, tocar
転倒・tentou・queda
事故・jiko・acidente
原因・gen-in・causa

礼拝スペース・Espaço para Rezar

写真提供:Julio Cesar Caruso

OK, talvez um local para rezar não seja algo totalmente lá Muito Japão. Até porque sei que no aeroporto de Dubai tem também. Mas, achei interessante mostrar esse lado bem Muito Japão também, de se preocupar com o outro. Trata-se de um shopping em Tóquio, no qual, além do banheiro feminino, masculino e para deficientes, há também um local próprio para se rezar. Achei o máximo! Sim, é só isso. Você também não achou o máximo?

詐欺だよ!・É GOLPE!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Esta talvez seja uma coisa que pouca gente no Brasil imagina que haja no Japão. Golpe. Os idosos são as maiores vítimas. E por este motivo, os alertas estão em toda parte! Este por exemplo, está em um dos envelopes já selados do correio japonês. O nome do produto chama-se Letter Pack e é por isso que bem na aba de fechar, está escrito a seguinte mensagem:



"Me mande o dinheiro por Letter Pack", se te disserem isso, é golpe!
Quem tiver alguma suspeita,  
consulte a polícia mais próxima (tel.: 9110).


Você conhecia esta mensagem? 
Imaginava que pudesse haver alggo assim deste tipo?

Deixe seu comentário.


VOCABULÁRIO・語彙

レターパック・retaa pakku・Letter Pack
現金・genkin・dinheiro vivo, em espécie
送れ・okure・envie (imperativo do verbo "enviar")
すべて・subete・tudo
詐欺・sagi・golpe


ISSO É GOLPE・これは詐欺!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Olha outro alerta de golpe aí! No Japão, eles estão por toda parte e muita gente nem imagina que eles existam! Este daí estava bem em cima da máquina do caixa eletrônico do banco e diz mais ou menos assim:


"Sou eu, esqueci a bolsa!" ISSO É GOLPE!! 
  • Preciso de dinheiro imediatamente
  • Outra pessoa irá buscar
Quando isso acontecer, ligue para a polícia (110)!
Polícia de Yoyogi: 03-3375-0110


Você que vive no Japão, já tinha visto?
Você quem não vive no Japão, imaginava algo assim?

キレイな塀・UM MURO LIMPO






Estão vendo este muro limpinho, limpinho? Ele está limpo porque tem um aviso no muro proibindo as pessoas de picharem nele. Simples assim! ...bom, se é realmente por isso, eu não saberia afirmar, mas que tem o aviso, isso tem! E por mais incrível que possa parecer, parece que as pessoas, ou melhor, os pichadores, obedecem! (risos)





"Pichachões são rigorosamente proibidas
O local está sendo filmado"

24/11/2019

同じ穴、同じ場所・MESMO BURACO, MESMO LUGAR

写真提供:Julio Cesar Caruso


Que a questão do lixo aqui no Japão é séria, muita gente já sabe. As regras para separação do lixo variam muito de província para província, mas por aqui é comum ter que lavar as caixas de leite, abri-las, deixar secar, ter que empilhar jornais e revistas e não pode ultrapassar uma certa altura, tirar rótulos de garrafas e jogar separado do lixo e assim por diante. Mas o que eu "gosto" mesmo são dessas lixeiras para lata, garrafa de vidro e garrafa pet que tem buraco separado para cada tipo de lixo, mas que no fundo - literalmente - vai tudo para o mesmo saco, mesmo lugar, mesmo buraco! 

日本語

日本のゴミ扱いは恐らく世界一厳しいと思う。けど、環境をはじめゴミ自体に手をつけて仕事をする人のことを少しでも考えてあげればなんとなく色々乗り越えられる(?)。けど、今回はいつも街に見かける、特に自販機に付いている空き缶などの入れる場所を特に紹介してあげたかった。何故かと言うと、入れるトコは缶、瓶、ペットボトルそれぞれあるにも関わらず、よ〜く見たら、穴が繋がっているんじゃないか!!要するに結局全部同じ袋に入っちゃうじゃん!信じられないと思って確認のため、中をチラッと覗いてみたら、全部一緒になっていた!笑笑

17/11/2019

注意!めっちゃめっちゃ熱いパン!・CUIDADO! PÃO PELANDO!

写真提供:Julio Cesar Caruso


É apenas um sanduíche de atum com queijo cheddar. Primeiro, é o funcionário que alerta para a quentura do pão, ao dizer: "Cuidado, está quente". Depois é o adesivo vermelho com um ponto de exclamação que alerta para a mesma coisa: "Cuidado, está quente". 

日本語

多分これが例の「余計なお世話」の一例だと思う。だって、熱くて教えてくれるのはありがたいけど、わざわざシールを作って貼る必要あるか?って話しだね。特に面白いと思ったのが、そのビックリマークのこと!だって!だって!パッと見たら、なんか命に関わる注意事項に見えるんじゃない?!感電の恐れがあるみたいな注意とかさ・・・優しいし、有り難いし、けど、正直MUITO JAPÃOだと思った本当に・・・

高速のエスカレーター・ESCADA ROLANTE EM ALTA VELOCIDADE

写真提供:Julio Cesar Caruso
A estação é Akihabara. São 3 escadas rolantes. Duas para subir e uma para descer. Mas dentre as duas para subir, uma sobe em velocidade maior que a outra. E tem aviso no chão: "Escada Rolante em Alta Velocidade". 


10/11/2019

デザイン失格・DESIGN REPROVADO

写真提供:Julio Cesar Caruso

Leia rápido! Se você leu KUTOREE, você errou! Mas não é culpa sua. É do designer...rs. Isso porque a primeira letra, bem que poderia ser o く, mas, na verdade, é apenas uma seta indicando o local para devolver a bandeja, em japonês, トレー・TOREE. A última palavra da placa em ideogramas é 返却・HENKYAKU, ou seja, devolução.


MUITO JAPÃO em FOTOS!・写真で日本を知る!


東京で観光
Um passeio pela Torre de Tóquio...

写真提供:Julio Cesar Caruso



São fotos simples, tiradas com o meu celular mesmo... 



...mas apesar de em 2010 ter sido inaugurada a nova torre EM Tóquio...



... a Torre DE Tóquio não perdeu a majestade.


22/09/2019

優しい日本!・JAPÃO, QUANTA GENTILEZA !

写真提供:Katsuhiko Komai

O aviso estava em um Starbucks. Logo na parte superior a mensagem é clara: 

"Sou deficiente auditivo".

Depois a explicação e a solicitação:

"O barista responsável pelo caixa no momento é deficiente auditivo. Para fazer o pedido, pedimos que escreva ou faça gestos. Agradecemos a sua colaboração."

O que achou? Deixe seu comentário.

図書館じゃなくてバーだよ!・NÂO É BIBLIOTECA NÃO, É BAR!

写真提供: Julio Cesar Caruso

Me chamou atenção este aviso. Diz mais ou menos assim:

ATENÇÃO

PEDIMOS QUE NÃO CONVERSE EM VOZ ALTA E QUE NÃO UTILIZE LINE, SKYPE E APLICATIVOS AFINS NO CELULAR OU NO COMPUTADOR, PARA CONVERSAR, POIS ISSO INCOMODA OS OUTROS CLIENTES.

Agora eu gostaria de saber a sua opinião.

O aviso não está em uma biblioteca mais sim na parede de um bar!! 
O que você acha? 

引っ張らないってば!・TÔ FALANDO PRA NÃO PUXAR!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Achei o máximo colarem a frase "NÃO PUXE O PAPEL" quando na própria máquina já havia um aviso dizendo para não tocar no papel até que ele saísse por completo, pois isso poderia impedir de imprimir o conteúdo corretamente. 

Mas acho que só o aviso da máquina não foi suficiente e tiverem que imprimir uma etiqueta especialmente para reforçar que não é para tocar, mexer, nem puxar o papel que sai da máquina!! Fico imaginando quantas pessoas já não foram no balcão reclamar que a máquina não imprimiu direito...

Enfim. O post ao menos serve para aprendermos algumas palavras!

VOCABULÁRIO・語彙

紙・kami・papel
引っ張る・hipparu・puxar
レシート・reshiito・notinha, recibo
止まる・tomaru・parar
触れる・fureru・tocar
触れないで・furenaide・não toque
正しく・tadashiku・corretamente
印字する・inji suru・imprimir

一人でカラオケ・KARAOKÊ SOZINHO

写真提供:Julio Cesar Caruso

Claro, se buscar na internet, vamos encontrar diversos artigos dos mais esdrúxulos, principalmente se pesquisar com a palavra "Japão". Mas a foto deste produto, pasmem, eu mesmo tirei porque estava à venda numa loja aqui perto de casa. Achei o máximo e, claro, Muito Japão!

Poderia ser um produto como outro qualquer, mas o que me chamou foi a exclamação escrita na caixa: "SALTE BEM A VOZ E CANTE ALTO!!" .  Fora isso, as sugestões de uso do produto também são o máximo! 1. karaokê sozinho, 2. liberar o estresse e 3. treinar para o discurso.

Se você não mora no Japão, você provavelmente deve estar rindo e até se perguntando para que alguém compraria uma coisas dessas. Mas quem mora no Japão deve estar pensando que precisaria ter um! Alguém que já foi chamado pela atenção pelo barulho, alguém que já ouviu a discussão do vizinho e, no meu caso, alguém que escuta quando o celular do vizinho...........vibra!!

万引きはダメ!・NÃO PODE ROUBAR!

写真提供:Julio Cesar Caruso

Não consigo lembrar de outro verbo mais apropriado do que "lalar" para "roubar artigos de loja". De qualquer forma, para furtar artigos de loja em japonês, o verbo usado é o que você vê na placa: manbiki・万引き.

Este é o tipo de placa que me faz pensar, como seria a versão em português e o que os brasileiros pensariam ao entrar em uma loja e ver escrito algo como:

NÃO PODE ROUBAR ! 

Logo abaixo da frase meio que óbvia vem a ameaça: "Se for descoberto o roubo, a polícia será acionada". E mais ainda: "Esta loja está unida com a polícia na campanha contra o roubo de artigo de lojas".

O que acha de uma placa como esta? Necessário dizer que não se pode roubar? Deixe seu comentário.