WASEI-EIGO・和製英語

和製英語・WASEI-EIGO, são palavras que "parecem estar em inglês" e por isso, muita gente supões que qualquer nativo da língua inglesa vá reconhecer, mas na verdade isso não acontece. Isso porque, "wasei-eigo" seria mais ou menos ao pé da letra como "inglês fabricado", ou seja, um "falso inglês". São palavras que aparentemente provêm de algum idioma estrangeiro e que por este motivo, se escrevem em "katakana" (silabário utilizado para grafar palavras de origem estrangeiras). Mas na verdade, vamos falar em português claro, são palavras que os japoneses simplesmente inventaram. Recentemente, o assunto foi tema de uma questão em um programa de QUIZ e mostrado no Stories do Muito Japão.


A pergunta era: Quais destas palavras seriam "wasei-eigo" e que por isso, os japoneses não se faziam entender quando as usavam no exterior? Em outras palavras, quais palavras foram inventadas pelos japoneses e que por isso, mesmo os nativos de inglês, não entendem o que significa?

Será que você acertou?

A resposta é:


Estas 3 palavras são palavras inventadas, porém, usadas normalmente na conversação do dia a dia. Ao lado, eles mostram a versão original, ou melhor, a versão que seria a "correta" do correspondente em inglês. Em seguida, são mostradas as palavras que podem ser compreendidas no exterior, por justamente, terem a pronúncia parecida com o correspondente em inglês, que são:




Muito interessante, não achou? Se você conhece algum outro "waseieigo", deixe nos comentários. Tenho certeza que será extremamente útil não só para quem estuda japonês, como para os próprios japoneses que muitas das vezes, nem sabem que não é "ingles de verdade".


INFORMAÇÕES: projetogarrafanomar@outlook.com



Comentários

  1. Parabéns pelo conhecimento que sempre traz de forma simples e divertida! Conheço o projeto "Garrafa no Mar" e é incrível! Eu já ajudei!

    ResponderExcluir

Postar um comentário