Sem desperdícios

Achei maneirinho essa campanha publicitária que vi na tevê no início dessa semana. Felizmente, encontrei o vídeo no Youtube. Trata-se de uma campanha para incentivar as pessoas a mudarem seus hábitos para evitar o desperdício e com isso emitir cada vez menos gás carbônico. O tema é, claro, atual e bem interessante, mas gostei muito foi do trocadilho com as palavras: (話) hanashi, (無し) nashi, (悲しい) kanashii, respectivamente,"assunto", "sem", "tristeza", em combinação com o sufixo (ぱなし) panashi. É ótimo para quem está estudando japonês e quer exemplos de como utilizar o sufixo panashi.


Se você parar de fazer essas coisas hoje,
Você diminui hoje mesmo a quantidade de CO2.



O sufixo panashi se agrega a um verbo para enfatizar que a ação foi largada, deixada acontecendo continuamente. Assim parece complicado mais é simplesmente usado para descrever ações como "deixar a torneira aberta", "deixar a porta da geladeira aberta", "deixar a televisão ligada" e assim por diante! Repare que nessa foto, por exemplo!



Está escrito あけっぱなし・akeppanashi. A expressão resulta da junção do verbo あける・akeru (abrir)+っぱなし・ppanashi, para enfatizar a ação de "deixar aberto". Assim, no comercial aparecem vários exemplos do gênero como かけっぱなし(deixar o ar ligado), さしっぱなし(deixar o plug na tomada), つけっぱなし(deixar a luz ligada) e assim por diante. Além disso ela brinca com a terminação SHI ao dizer "地球も悲しい" (chikyuu mo kanashii), ou seja, "A Terra fica triste". E no final, ela diz ぱなしは無しって話です・panashi wa nashi tte hanashi desu, ou seja, "o negócio é ficar sem deixar as coisas (acesas, ligadas, abertas, na tomada etc)". Ah sim! A menina do comercial é a modelo e atriz Ellie Toyota.




OK. Você confere agora o comercial que está passando agora na tevê japonesa! O tema Panashi no Hanashi poderia ser traduzido como Falando de Desperdícios.




Comentários

  1. muito boa essa campanha^^deviam fazer uma parecida aqui no brasil=3

    abraço

    ResponderExcluir
  2. achei muito interessante o post e não conhecia essa expressão "っぱなし".

    Essa atriz do comercial é a mesma q faz a Erin naquele curso "Erin ga chousen - Nihongo Dekimasu"

    ResponderExcluir
  3. muito interessante o post! Não conhecia essa expressão っぱなし...

    A atriz do comercial é a Erin daquele curso de japonês "Nihongo Dekimasu"

    ResponderExcluir
  4. Muito boa a campanha e muito boa a sua explicação!

    Obrigada :)

    ResponderExcluir
  5. já tinha visto a propaganda e também tinha achado muito legal.

    agora que entendi o trocadilho ficou ainda mais legal. hihihihi...

    ResponderExcluir
  6. Ahhh... que ''querida'' a música X)! (melhor que os 'redoooondo redooondo' que 'rolam' por aqui ¬¬)
    Mas a porta da geladeira é tão assim baixinha???? OO
    abraços!

    ResponderExcluir
  7. Legalzinha essa campanha em prol do meio ambiente. Por aqui estão rolando as campanhas pelo uso inteligente das sacolinhas de plástico e a do “faça xixi no banho” (que é bem bonitinha) para economizar a água da descarga. Bom conhecer este tipo de campanha mundo a fora!

    ResponderExcluir
  8. Eita musiquinha viciante!

    Não sei qual é a que fica colada no cérebro: Se é esta ou a música do chiclete. :-D

    ResponderExcluir

Postar um comentário