21/05/2011

日本語: AUMENTE SEU VOCABULÁRIO!


テーブルサッカー・TEEBURU SAKKAA・TOTÓ 
(PEBOLIM para "los hermanos" de SP)




ウオーターサーバー・UOTAA SAABAA・BEBEDOURO 
(Esse do tipo com garrafão em cima...)





ロケット鉛筆・ROKETTO ENPITSU・LAPISEIRA COM VÁRIAS PONTAS 
(Tem nome isso em português?)





足ヒレ・ASHIHIRE・PÉ DE PATO






砂鉄・SATETSU・PÓ DE FERRO (?)

6 comentários:

  1. Tem sim, o mesmo que vc traduziu. Temos delas aqui e facilmente encontradas na Liberdade e na 25 de Março, aqui em SP ;)

    ResponderExcluir
  2. Valeu pelas palavras novas! Não conhecia nenhuma hehehe
    Aprender com fotos é bem mais didático.

    ResponderExcluir
  3. Acho que limalha de ferro é mais conhecida que pó de ferro.

    ResponderExcluir
  4. Olá Júlio, tudo bom?
    Venho acompanhando seu blog desde algumas semanas atrás,e posso dizer com todas as palavras que foi um achado!
    Muito bem organizado e intuitivo,mostra o Japão e sua língua como ela é, expressando com dicas e vocabulários muito úteis o dia-a-dia do verdadeiro 日本. Parabéns!

    Agora indo ao gist do tópico,estudo japonês a quase uma década,e o que me motivou a desafiar o chinês (diga-se de passagem, o "latim" do japonês) é esse excesso de katakaná no japonês contemporâneo.. pra onde se olhe,há estrangeirismo exprimindo idéias e vocábulos básicos, que poderiam ser ditados facilmente com 1 ou 2 kanjis.
    Porquê レインコート se poderia ser simplesmente 雨衣, como no chinês?
    Ao invés de プレゼント, porquê não 礼物?
    Estes e outros estrangeirismos é o que está me maravilhando a cada dia enquanto vou descobrindo um universo completamente novo no mandarim,o que até pouco tempo também seria o "indecifrável" 日本語 aos olhos do ocidental,se o mesmo não tivesse sido extinto pela ocidentalização do Japão.
    Não me admiraria em esbarrar por um menu daqui a algum tempo e encontrar no lugar do 箸(はし) os チョップスティックス :/

    Forte abraço!
    Continue à toda com o blog,é maravilhoso!

    ResponderExcluir
  5. Eu não sou louco de aprender chinês, ontem vi um filme chinês legendado, no meio também havia japoneses (falando japonês claro), é muito mais fácil pra um ocidental aprender, chinês usa muita vogal, pqp. Sonoramente acho japonês mais bonito, com mais consoantes, parece mais "forte". Mas sou suspeito pra falar porque cresci vendo anime, até sei traduzir as frases clássicas (quantas vezez não ouvi mamoru ou kokoro), só estou tendo contato com chinês agora, me interresando por Wing Chun. Só não tenho vontade de aprender nem de ir pra china porque não concordo com o governo de lá, pra quem não sabe pesquisem sobre a lei de "mais de um filho" é absurdo. Até entendendo o lado deles, lá é lotado (só se fala chinês em um país e é a língua mais falava do mundo), e mesmo com essa lei o pessoal ainda acaba tendo 2 filhos, mas mesmo assim.

    ResponderExcluir