20/07/2011

BONÉ PARA FUTEBOL?!

Achei o máximo esta matéria que eu acabei de ler na página do jornal japonês Asahi. O título da matéria já deixa claro que se trata de uma publicidade de um produto inovador: um boné especial para jogar futebol e que funciona ao mesmo tempo como proteção contra a hipertermia. A matéria diz até que o boné é feito com um material mais macio de forma que não atrapalhe nem para cabecear! Depois diz que muitas crianças estão usando o tal boné para se proteger do forte calor que faz durante os treinos. Mas o mais legal da matéria está na parte final, quando ele diz que a Associação Japonesa de Futebol permite apenas que o goleiro utilize boné durante a partida e que na hora do jogo os jogadores precisam tirar o boné! O boné especial para prática de futebol - que precisa ser tirado na hora da partida - começou a ser comercializado no dia 20 e está sendo vendido no de 2.940 ienes. Abaixo, você tem a matéria na íntegra, reproduzida do site do jornal.



JAPONÊS・日本語

ヘディングでハット? サッカー専用帽子、熱中症対策に



ミズノは19日、子どもの熱中症対策として、サッカー専用の帽子を初めて売り出すと発表した。つばに柔らかい素材を使い、かぶったままでもヘディングが出来るよう工夫をこらした。猛暑が続き、帽子をかぶって練習する子どもが増えていることに注目した。ただ、日本サッカー協会によるとゴールキーパー以外が試合で帽子をかぶることは認められていない。試合では脱ぐ必要があるという。20日から販売を始める。税込み2940円。


VOCABULÁRIO・語彙

サッカー専用・sakkaa senyou・exclusivo para futebol

帽子・boushi・chapéu (em geral)

熱中症対策・necchuushou taisaku・medida preventiva contra hipertermia

ミズノ・mizuno・Mizuno

子ども・kodomo・criança

初めて・hajimete・pela primeira vez

売り出す・uridasu・começar a vender

発表した・happyou shita・anunciou

つば・tsuba・aba do boné

柔らかい・yawarakai・mole, macio

素材・sozai・material

猛暑・mousho・calor infernal

練習する・renshuu suru・treinar

日本サッカー協会・nippon sakkaa kyoukai・Associação Japonesa de Futebol

によると・ni yoru to・de acordo com

ゴールキーパー・goorukiipaa・goleiro

試合・shiai・partida

脱ぐ・nugu・tirar (o boné)

必要がある・hitsuyou ga aru・há necessidade

販売・hanbai・vendas

始める・hajimeru・começar

税込み・zeikomi・imposto incluso


4 comentários:

  1. Mizuno pode ser traduzido como "de água" também...

    ResponderExcluir
  2. Na verdade 水野(Mizuno)é o sobrenome do fundador da empresa.
    Se fosse traduzir, sairia algo como "water field".

    ResponderExcluir
  3. Zardblen,

    Obrigado pela visita. Mas sobre seu comentário, outro caro leitor parece ter tirado as palavras da minha boca...rs. Mas sua tradução não está de todo equivocada, apenas "de água" seria outra forma de escrita: 水の. Mais uma vez obrigado pela visita!

    ResponderExcluir
  4. Adriano,

    Vlw! Obrigado pela explicacão!
    Até mais!

    ResponderExcluir