13/09/2011

ENGRAÇARALHO PRA CADINHO

É "pavê" ou "pra comer"? Que atire a primeira pedra quem nunca se sentiu tentado a dizer esta frase diante de alguém que tenha lhe oferecido um "pavê" de sobremesa. Há quem condene. Mas há também aquele que não perde a chance de usá-la, custe o que custar! (risos) Frases como estas podem ser uma faca de "dois legumes"! A linha entre um sagaz "trocadilho" e uma "piadinha infame" é muito tênue. Assim é também na língua japonesa. 

A mesma linha entre um sagaz 言葉遊び・KOTOBA ASOBI e uma 親父ギャグ・OYAJIGYAGU - estilo Silvio Santos dizendo que a criança ganhou um milhão e traz um milho enorme - é igualmente tênue. Mas a verdade é que esses jogos de palavras são muito usados, inclusive nas propagandas. Algumas, claro, beiram a chamada "forçação" de barra, mas outras são bem inteligentes. Acho que tudo vai do seu estado de espírito para o dia e a hora em que você ouve ou lê a tal palavra. Para ilustrar a criatividade dos japoneses e a riqueza léxica da língua japonesa, escolhi três propagandas atuais. Isso mesmo, são comerciais de YV que estão sendo veiculados agora na mídia japonesa e que contêm exemplos muito bons de jogos de palavras. Vejamos!

A primeira campanha publicitária é da Subaru. No comercial, o chamariz do novo carro é a capacidade que ele apresenta de desligar o motor quando o carro está parado no sinal, por exemplo, e religá-lo quando se acelera. Muito bem. Para esta função do carro, mais especificamente do "motor" foi escolhido um "homem-macaco".


Mas afinal qual seria a semelhança entre um "motor" e um "homem-macaco"? Pense enquanto assiste ao comercial do Stella, o carro da Subaru. Para assistir à propaganda que está passando agora na TV japonesa, clique na figura abaixo  e em seguida, nas televisões.


E então? Descobriu o porquê de um "homem-macaco" para falar do "motor"? Bom, quem sabe ler japonês, já deve ter visto a resposta nas fotos acima! Isso mesmo: ENJIN, quer dizer tanto "motor" quanto "homem-macaco". No primeiro, a palavra se escreve normalmente em katakana, para quem não sabe, o silabário usado para escrever palavras de origem estrangeiras. エンジン・ENJIN. Já a segunda palavra, se escreve com ideogramas, um de macaco (猿) e outro de pessoa (人): 猿人・ENJIN.  Por isso na foto aparece a palavra "homem-macaco"(猿人) e escrito bem em cima "motor" (エンジン). Gostaram?

Outra propaganda que está "levando na TV", como diria minha querida avó, é a do umeshu (梅酒), uma espécie de licor de ameixa, muito popular aqui no Japão. O comercial, protagonizado pela atriz japonesa Kii Kitano (北乃きい) tem um visual bem light, uma música engraçadinha e um discreto (?) trocadilho. Clique na figura abaixo para "dar umolhada" no vídeo da propaganda e veja se consegue pescar alguma coisa!


E aí? "Deu pra" pescar? O jogo de palavras podia ser nitidamente percebido porque aparecia até na letra da música. Quer ir lá ver de novo? Vai lá que eu espero aqui...



...achou? Bom, então é o seguinte. O "tchan" da bebida é que por não ser uma bebida alcoólica, você não fica bêbado. Calma! Continua lendo. O verbo "ficar bêbado" ou "enjoar" em japonês se diz 酔う・YOU (não é "you" como "você" em inglês não! É "yô-u"!) Na forma negativa, dizemos 酔わない・YOWANAI. Muito bem! Agora acho que ficou fácil, não? Se escrevemos "yowanai" separado, fica "yo wanai" que muito se assemelha a frase "you wanna" ("você quer", em inglês). Pronto. Pode parecer ridículo, mas é isso mesmo! "You wanna" com "Yowanai". Você quer a bebida que é uma delícia e que ainda por cima não te deixa ficar bêbado! That's the point!

Muito bem. "Vomitão" para a próxima?

A próxima propaganda é de uma das muitas empresas de empréstimo financeiro que tem atraído muitos clientes, principalmente, nos últimos anos. A empresa da vez é a プロミス・PUROMISU. Diante de tanta concorrência, o negócio é inovar, "mudar" algumas coisas que antes não havia e tornar cada vez mais o serviço mais prático e atraente ao grande público. Uma das mudanças seria a praticidade de se efetuar o pagamento da dívida pela internet. E é justamente isso que fala o comercial que veremos logo a seguir. Mas antes, repare como está a homepage da companhia!


Reparou? Somente nesta parte retirada da homepage original, temos pelo menos três "sapos"! E se a mensagem que eles querem passar é de "inovação", "mudança", o animal-propaganda escolhido não poderia ter sido outro! E por quê? Você saberia dizer? Então veja o comercial e pense! Clique na figura abaixo.




Bom, para quem não sabe nadica de nada de japonês fica realmente "flórida" de saber. Mas para quem sabe o sapo em comerciais de TV são normalmente coadjuvantes de trocadilhos bem manjados. Tudo porque "sapo" em japonês se diz 蛙・カエル・KAERU, que por sua vez quer dizer um monte de coisas, inclusive, o verbo "mudar"(em japonês, 変える・KAERU). No slogan que você vê bem na figura aí de cima está clara a relação do "sapo" com a "mudança" que eles estão propondo aos clientes: これからを「かえる」プロミスです, ou seja, "Com a Promise, tudo será diferente a partir de agora".

É isso aí!
Até a próxima!

4 comentários:

  1. Muito legal, Júlio! Interessante ver a criatividade do povo japonês na área de publicidade e comerciais. Muito bom post!

    Abraços

    ResponderExcluir
  2. Caraca... adorei saber!!
    Sempre achei os comerciais japas muuuito bobos, tipo nada a ver,;;;;
    esse do macaco eu praticamente comecei a questionar a sanidade dos japoneses...kkkkkkkkkkkk
    e nem sabia o porquê do sapinho fazer parte do elenco do comercial da puromisu ...

    mas como vc explicou, e como a gente nunca pega as coisas pq não sabe japones, fica claro então q a brincadeira faz sentido...

    vou começar a prestar atenção ...

    Valeu pela explicação, adorei!!

    Dani do Estação Beauty4you

    ResponderExcluir
  3. Eu to rindo até agora com o comercial dos macacos. Ótimo post, o título em si já chama bastante a atenção para o texto hahahahaha

    ResponderExcluir