DoNaDa: DETECTOR DE INCÊNDIO

Essa é DoNaDa mesmo. Achei o máximo, digo, pura e sincera, a "correção" muito "gentil" que um vândalo escreveu na parede do banheiro de Akihabara. Vejam só!



Creio que como o povo não entendia que um cigarro riscado significa que é proibido fumar naquele local, eles resolveram colocar recentemente um outro aviso, um em cada porta, dentro e fora das cabines, sobre a proibição de se fumar dentro dos banheiros. 

Como o símbolo por si só não dizia nada, porque vira e mexe o banheiro cheirava a cigarro, eles resolveram escrever em japonês claro: 禁煙・kin en, ou seja, "PROIBIDO FUMAR".

Além disso, o cartaz alerta para a existência de detectores de incêndio* nos banheiros e a mensagem dos cartazes dá a entender que se fumarem dentro dos banheiros o detector será ativado・作動します・sadou shimasu. Eis que um engraçadinho, que como eu, não viu detector nenhum no local até hoje, quis se manifestar e escrever うそ・uso (lê-se ussô) , leitura do ideograma 嘘, logo abaixo do aviso e, ao lado, escreveu ない・nai・não tem/ há (forma negativa do verbo あります/ある・arimasu/ aru).

*DETECTOR DE INCÊNDIO: 
火災報知機・kasai houchi ki ( incêndio + reportar + máquina)


日本語の簡単解説:秋葉原の駅内トイレの落書きが面白いと思った。まずは昔から禁煙のお知らせがあったんだけど、「禁煙」という文字が出ていなかったせいか、しばしばトイレは物凄くたばこの匂いがしてた。今度こそちゃんと文字が出てて、その上火災報知器の存在を警告するお知らせが貼られた。それで、いつの間にか落書きが!面白い!・・・だって本当にないもん。火災報知器なんかは(笑)。


PUBLICIDADE・広告

Comentários

  1. Hahahaha... fui eu! Brincadeira. Eu não sei tanto japonês assim.

    Aliás, faltou dizer que "Ussô" significa "mentira". :P

    ResponderExcluir
  2. ShigueS,

    É mesmo! Me esqueci completamente de colocar a tradução de うそ. Ainda bem que você percebeu. Mas agora não vou colocar porque o povo vai pensar que vc é cego ou não lê direito...rs. Valeu pela visita ae!

    ResponderExcluir

Postar um comentário