17/10/2012

JAPONÊS MANEIRO


Estudar um idioma estrangeiro é aprender um pouco de outra cultura. Com a língua japonesa não é diferente. Interessante são as expressões que deixam claro essa relação cultura-idioma. Por exemplo, se eu te perguntar em português “qual é o seu nome de baixo?” ou ainda, “e seu nome de cima?”. Em português, talvez não faça muito sentido, eu sei. Na verdade, um é o “sobrenome” e o outro é o “nome”? 



Bom, para nós que escrevemos nosso idioma na horizontal, a expressão não faz nenhum sentido realmente. Mas, se paramos para pensar que japonês ainda hoje e desde muito tempo atrás, se escreve na vertical, tudo fica bem mais claro! Depois, basta lembrar que no Japão é muito mais comum as pessoas serem chamadas pelo sobrenome do que pelo nome em si, principalmente no trabalho, na escola e por pessoas com quem não se tenha muito intimidade. 



Conclusão, o tal do “nome de cima”, 上の名前・ue no namae, vem a ser o “sobrenome” e o “nome de baixo”, 下の名前・shita no namae, seria o “nome”. 



Claro que em japonês existe as palavras “nome” e “sobrenome”  - são elas namae・名前 e myouji・名字 -, mas se você diz seu sobrenome, Yamamoto, que seja, por exemplo, é capaz de um japonês te perguntar: “下の名前はなんですか”, ou seja, "Qual o seu nome de baixo?", o que quer dizer simplesmente, “qual é o seu nome?” ! 


Interessante , não? Tudo baseado na forma vertical de se grafar a língua japonesa! Aliás, é por este mesmo motivo que línguas ocidentais, como português, espanhol, inglês etc, que são escritas na horizontal, são chamadas em japonês de 横文字・yokomoji, o que ao pé da letra quer dizer "letras na horizontal". Um livro escrito em inglês por exemplo, em japonês poderia se dizer 横文字の本・yokomoji no hon.



E por falar em escrita, me lembrei de outras expressões bem maneiras baseadas também na escrita e desta vez, nos ideogramas! São expressões que descrevem uma posição baseada no formato dos ideogramas! Isso mesmo! Quando um japonês conta que ele foi viajar com a mulher e a filha e dormiram os três na mesma cama enfileirados, ele provavelmente dirá: 川の字で寝ました・kawa no ji de nemashita, ou seja, dormimos na forma do ideograma de rio (川) ! 



Reparem que o ideograma de "rio" se escreve com três pauzinhos enfileirados, tal qual a posição descrita por ele! Há outra expressão parecida! Por exemplo, vamos supor que ele tenha ido sozinho e como a cama era enorme, ele pôde dormir “estirado” na cama. Neste caso, ele vai usar outro ideograma para descrever a posição em que ele dormiu. Provavelmente ele dirá: 大の字で寝ました・dai no ji de nemashita, ou seja, dormi como o ideograma de "grande" (大).


A última expressão de hoje não tem a ver com escrita, mas tem a ver com o jeito japonês, a maneira de como ele se comporta! Você já reparou quando um japonês faz algo ou fala algo que ele não está muito certo ele torce um pouco a cabeça para o lado? Pois bem. Por isso da expressão 首をひねる・kubi wo hineru ou 首を傾げる・kubi wo kashigeru, que ao pé da letra quer dizer, "torcer" ou "inclinar o pescoço". Tudo isso para expressar a ideia de dúvida, insegurança, incerteza. Por exemplo: 首を傾げる人が多いです・kubi wo kashigeru hito ga ooi desu・Muitas pessoas têm dúvida ou ficam na dúvida. Mas você entendeu, não é? Até a próxima!

Nenhum comentário:

Postar um comentário