12/01/2013

FUNCIONÁRIA JAPONESA DE CASA LOTÉRICA ENGANA CLIENTE E FICA COM O DINHEIRO DO PRÊMIO

A notícia foi publicada dia desses pela agência de notícias Jiji Press. Eu resolvi traduzir e trazer aqui para o blog porque acredito que uma notícia assim jamais será divulgada fora do japão e também por se tratar de algo que as pessoas nem sonham que possa acontecer uma coisa dessas no Japão. 

A reportagem fala de um senhor de 70 anos que foi à casa lotéria para conferir os números que ele havia apostado - é comum as pessoas levarem seus bilhetes com apostas para conferirem na casa lotérica, ao invés de olharem nos jornais ou verem o resultado pela TV - e apesar de ter sido acertado os números e faturado um prêmio de 550 mil ienes, a funcionária da casa loteria disse que ele não havia acertado! 

Mais a mentira, ou melhor, a fraude, foi descoberta! Como? O senhor era umas dessas pessoas que têm o costume de levar o bilhete à casa lotérica para conferir o resultado e sempre que o faz, mesmo que não tenha acertado os números o funcionário sempre devolve o bilhete! Mas desta vez foi diferente, a funcionária disse que ficaria com o bilhete e que ela se encarregaria de jogá-lo fora! 

Ele desconfiou e ao chegar em casa, conferiu ele mesmo o resultado do jogo no jornal e descobriu que havia acertado os números! Foi então que resolveu dar parte na polícia!


画像は記事と無関係・FOTO MERAMENTE ILUSTRATIVA


JAPONÊS・日本語

当たりくじを「外れ」と偽り詐取=売り場の女を逮捕―福井県警

時事通信 1月9日(水)11時48分配信
 宝くじの当せん券を外れと偽って客からだまし取ったとして、福井県警坂井署は9日までに、詐欺容疑で、売り場のパート従業員森川君枝容疑者(59)=福井県坂井市春江町針原=を逮捕した。同署によると、当せん券を換金したことは認めているが、「後で当たりくじだと気付いた」と容疑を否認しているという。
 逮捕容疑は昨年10月3日午後5時半ごろ、同市内の宝くじ売り場で、男性客(70)が確認のため差し出した数字選択式宝くじ「ロト6」の3等約55万円の当せん券を「外れだ」とうそをついて詐取した疑い。
 同署によると、男性は売り場で当せんの確認をする際、外れ券でも返却してもらっていたが、森川容疑者が「捨てておく」と言って返却しなかったため、不審に思いながら帰宅。自宅で新聞を見て当せんしていることを確認し、同署に相談していた。 

VOCABULÁRIO・語彙

  • 宝くじ・takarakuji・loteria
  • 当せん券・tousenken・bilhete da loteria
  • 偽る・itsuwaru・mentir, fingir
  • 客・kyaku・cliente
  • だまし取る・damashitoru・enganar
  • 詐欺容疑・sagiyougi・suspeita de fraude
  • 従業員・juugyouin・funcionário
  • 容疑者・yougisha・suspeito
  • 逮捕する・taiho suru・prender
  • 気付く・kizuku・notar, perceber, dar-se conta de
  • 否認する・hinin suru・negar
  • 返却する・henkyaku suru・devolver
  • 不審に思う・fushin ni omou・achar estranho, suspeitar
  • 帰宅する・kitaku suru・voltar para casa
  • 自宅・jitaku・própria casa
  • 新聞・shinbun・jornal
  • 確認する・kakunin suru・conferir, verificar

4 comentários:

  1. Que mulher pilantra, hein!

    Quando posso eu evito de jogar nos guichês, antes sempre jogava dessa forma.
    Até descobrir que dá pra jogar pelo caixa eletrônico de alguns bancos.
    E quando o prêmio é baixo, tipo terno ou quadra, o dinheiro cai automaticamente na sua conta.

    Se for um valor maior, tem de se dirigir até a agência.
    E não tem nem como fraudar, já que além de ter o extrato mostrando os números, ainda fica tudo registrado no sistema.
    Além do que é bem cômodo, já que é muito mais fácil achar um caixa eletrônico do que uma banquinha de aposta, pelo menos por aqui.

    Enfim, a mulher foi querer dar o balão, tomou na cabeça.
    Mas, isso porque o tiozinho foi esperto e desconfiou, tem gente que deixa barato, nem liga e vai embora.

    E o pior é que deveria sair no visor que fica à mostra para o apostador.

    ResponderExcluir
  2. Ah, eu acredito sim!
    Já ouvi vários casos de pessoas que se aproveitaram dos idosos e de gaijins no Japão!!!

    ResponderExcluir
  3. É mole? Dizem que o dinheiro faz a cabeça das pessoas, o que uma pessoa não faz por um dinheirinho a mais heim!? Bom, não foi algo extremo né, mas a moça foi muito sem vergonha.

    ResponderExcluir
  4. Oi Caruso! Só passando no seu Blog para ver uma notícia dessa! A que ponto chega a ganância de uma pessoa... Quanta "coragem" dessa "elementa", mentir para um senhor idoso e tentar se apossar do dinheiro dele! (=roubar)
    Bom, de qualquer forma, valeu pelo post! Gosto bastante quando você traduz reportagens em japonês, colocando os kanjis e o modo de leitura!

    ResponderExcluir