FUNCIONÁRIA JAPONESA DE CASA LOTÉRICA ENGANA CLIENTE E FICA COM O DINHEIRO DO PRÊMIO

A notícia foi publicada dia desses pela agência de notícias Jiji Press. Eu resolvi traduzir e trazer aqui para o blog porque acredito que uma notícia assim jamais será divulgada fora do japão e também por se tratar de algo que as pessoas nem sonham que possa acontecer uma coisa dessas no Japão. 

A reportagem fala de um senhor de 70 anos que foi à casa lotéria para conferir os números que ele havia apostado - é comum as pessoas levarem seus bilhetes com apostas para conferirem na casa lotérica, ao invés de olharem nos jornais ou verem o resultado pela TV - e apesar de ter sido acertado os números e faturado um prêmio de 550 mil ienes, a funcionária da casa loteria disse que ele não havia acertado! 

Mais a mentira, ou melhor, a fraude, foi descoberta! Como? O senhor era umas dessas pessoas que têm o costume de levar o bilhete à casa lotérica para conferir o resultado e sempre que o faz, mesmo que não tenha acertado os números o funcionário sempre devolve o bilhete! Mas desta vez foi diferente, a funcionária disse que ficaria com o bilhete e que ela se encarregaria de jogá-lo fora! 

Ele desconfiou e ao chegar em casa, conferiu ele mesmo o resultado do jogo no jornal e descobriu que havia acertado os números! Foi então que resolveu dar parte na polícia!


画像は記事と無関係・FOTO MERAMENTE ILUSTRATIVA


JAPONÊS・日本語

当たりくじを「外れ」と偽り詐取=売り場の女を逮捕―福井県警

時事通信 1月9日(水)11時48分配信
 宝くじの当せん券を外れと偽って客からだまし取ったとして、福井県警坂井署は9日までに、詐欺容疑で、売り場のパート従業員森川君枝容疑者(59)=福井県坂井市春江町針原=を逮捕した。同署によると、当せん券を換金したことは認めているが、「後で当たりくじだと気付いた」と容疑を否認しているという。
 逮捕容疑は昨年10月3日午後5時半ごろ、同市内の宝くじ売り場で、男性客(70)が確認のため差し出した数字選択式宝くじ「ロト6」の3等約55万円の当せん券を「外れだ」とうそをついて詐取した疑い。
 同署によると、男性は売り場で当せんの確認をする際、外れ券でも返却してもらっていたが、森川容疑者が「捨てておく」と言って返却しなかったため、不審に思いながら帰宅。自宅で新聞を見て当せんしていることを確認し、同署に相談していた。 

VOCABULÁRIO・語彙

  • 宝くじ・takarakuji・loteria
  • 当せん券・tousenken・bilhete da loteria
  • 偽る・itsuwaru・mentir, fingir
  • 客・kyaku・cliente
  • だまし取る・damashitoru・enganar
  • 詐欺容疑・sagiyougi・suspeita de fraude
  • 従業員・juugyouin・funcionário
  • 容疑者・yougisha・suspeito
  • 逮捕する・taiho suru・prender
  • 気付く・kizuku・notar, perceber, dar-se conta de
  • 否認する・hinin suru・negar
  • 返却する・henkyaku suru・devolver
  • 不審に思う・fushin ni omou・achar estranho, suspeitar
  • 帰宅する・kitaku suru・voltar para casa
  • 自宅・jitaku・própria casa
  • 新聞・shinbun・jornal
  • 確認する・kakunin suru・conferir, verificar

Comentários

  1. Que mulher pilantra, hein!

    Quando posso eu evito de jogar nos guichês, antes sempre jogava dessa forma.
    Até descobrir que dá pra jogar pelo caixa eletrônico de alguns bancos.
    E quando o prêmio é baixo, tipo terno ou quadra, o dinheiro cai automaticamente na sua conta.

    Se for um valor maior, tem de se dirigir até a agência.
    E não tem nem como fraudar, já que além de ter o extrato mostrando os números, ainda fica tudo registrado no sistema.
    Além do que é bem cômodo, já que é muito mais fácil achar um caixa eletrônico do que uma banquinha de aposta, pelo menos por aqui.

    Enfim, a mulher foi querer dar o balão, tomou na cabeça.
    Mas, isso porque o tiozinho foi esperto e desconfiou, tem gente que deixa barato, nem liga e vai embora.

    E o pior é que deveria sair no visor que fica à mostra para o apostador.

    ResponderExcluir
  2. Ah, eu acredito sim!
    Já ouvi vários casos de pessoas que se aproveitaram dos idosos e de gaijins no Japão!!!

    ResponderExcluir
  3. É mole? Dizem que o dinheiro faz a cabeça das pessoas, o que uma pessoa não faz por um dinheirinho a mais heim!? Bom, não foi algo extremo né, mas a moça foi muito sem vergonha.

    ResponderExcluir
  4. Oi Caruso! Só passando no seu Blog para ver uma notícia dessa! A que ponto chega a ganância de uma pessoa... Quanta "coragem" dessa "elementa", mentir para um senhor idoso e tentar se apossar do dinheiro dele! (=roubar)
    Bom, de qualquer forma, valeu pelo post! Gosto bastante quando você traduz reportagens em japonês, colocando os kanjis e o modo de leitura!

    ResponderExcluir

Postar um comentário