28/12/2013

FELIZ ANO NOVO


Engraçado que depois de anos no Japão, passei a achar normal o fato de dizer FELIZ ANO NOVO de duas maneiras: uma antes da virada e outra depois da virada. Só me dou conta mesmo disso quando chega nessa época e as pessoas me perguntam como é FELIZ ANO NOVO em japonês. Aí sim me lembro que dizemos de duas maneiras diferentes, ou seja, uma antes de virar o ano e outra depois de virar o ano. 


Aliás, vale lembrar que no Japão não é normal desejar FELIZ NATAL para as pessoas na rua, no trabalho e nem mesmo em casa. Nem lojistas, nem parentes, nem amigos, ninguém. Ninguém diz FELIZ NATAL nesta época do ano. O Natal é diferente, bem diferente...


Mas FELIZ ANO NOVO sim. Claro que não chega a ser como no Brasil em que você diz isso para amigos que encontra na rua, elevador ou mesmo para desconhecidos, como muitas vezes acontece. No Japão não se faz isso. A gente deseja FELIZ ANO NOVO para colegas de trabalho, por exemplo, antes de sair para o recesso. E nesse momento, o cumprimento em japonês para FELIZ ANO NOVO é ...


良いお年をお迎えください
yoi otoshi wo omukae kudasai


Normalmente usamos até a versão mais curta, que seria...


良いお年を!
yoi otoshi wo!


De qualquer maneira, ambas são usadas antes da virada do ano. Até porque, literalmente, o cumprimento não quer dizer exatamente FELIZ ANO NOVO ao pé da letra. Trata-se de um cumprimento que poderia ser traduzido como "espero que receba um bom ano" e é por isso que se o ano velho sair e o novo já estiver valendo, a frase (meio que....rs) perde o sentido. 

Mas afinal, e depois como fica sendo o FELIZ ANO NOVO em japonês?! Simples. Digo, fica bem maior mais é fácil. Dizemos...


(新年)明けましておめでとうございます
(SHINNEN) AKEMASHITE OMEDETOU GOZAIMASU.


A frase desta vez soa mais próxima de um FELIZ ANO NOVO da vida e como um cumprimento propriamente dito, já que contém a palavra "omedetou" que pode ser traduzida como "parabéns". Mas mesmo assim não tem nada de "feliz", mas tem "ano" e "novo". É apenas o cumprimento que se dá quando "vira o ano" (toshi akeru), ou seja, seria quase que um "parabéns por ter virado o ano" ou um "parabéns pelo ano novo", algo assim.

Outra diferença é que o cumprimento é usado não somente no momento da virada. No Japão esse mesmo cumprimento é dado sempre na primeira vez em que se encontra com a pessoa, depois que o ano virou. Por exemplo, se você entra em recesso no dia 30 de dezembro, você deseja aos colegas de trabalho um "yoi otoshi wo". Quando você volta ao trabalho, normalmente no dia 4 de janeiro, você cumprimenta a todos que reencontrar com um "akemashite omdetou gozaimasu". Agora vamos supor que você tenha alguns dias de folga para queimar e só regressa ao trabalho no dia 10 de janeiro. OK. Sem problemas. Você vai continuar a usar esse mesmo cumprimento a todas as pessoas que encontrar pela primeira vez no novo ano. E não se assuste se alguém lá pelo dia 20 de janeiro olhar para você e dizer "akemashite omedetou gozaimasu". É perfeitamente aceitável se é a primeira vez que você está revendo esta pessoa depois da virada.

Outra grande diferença e eu diria até Muito Japão, é agregar ao cumprimento a frase "kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu", que seria algo mais ou menos como "espero poder contar com você neste ano também". Isso mesmo, além de "akemashite omedetou gozaimasu" ser um cumprimento um tanto comprido, os japoneses costumam dizer tudo junto...

新年明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。
shinnen akemashite omedetou gozaimasu. kotoshimo yoroshiku onegai shimasu.

Abre parêntese, os jovens japoneses já arrumaram uma maneira de encurtar o comprimento do cumprimento (rs). É comum os jovens se cumprimentaram com a versão simplificada: "akeome kotoyoro". Pode ser que até mesmo um japonês mais conservador não entenda, mas se parar para prestar atenção, são o que os jovens fizeram foi apenas pegar as primeiras sílabas de cada palavra das frases acima. Como todo ano a combinação é sempre a mesma, fica fácil saber o que está abreviado! Mas atenção, é quase que como uma gíria e não fica bem usar para qualquer um, muito menos para uma pessoa mais velha ou superior.

Aproveito para desejar a vocês leitores, novos ou velhos companheiros seguidores do Muito Japão, um 2014 cheio de felicidades, próspero e de muitas realizações. Para você que pensa em realizar o sonho de ir ao Japão ou mesmo começar a estudar japonês, espero que este seja O ano! Feliz Ano Novo a todos!


良いお年を!

Um comentário:

  1. Era bem isso mesmo.
    Eu também precisava traduzir "Feliz ano novo" para japonês.
    E traduzi em duas versões bem como você explicou no post.
    Ao mesmo tempo, eu dei conta de que há só uma verão em português.
    ;)

    ResponderExcluir