LÍNGUA JAPONESA・日本語
Para quem não sabe, eu, Julio Cesar Caruso, tenho o prazer de assinar uma coluna sobre língua japonesa em um das revistas mais famosas da comunidade brasileira no Japão, editadas em português e distribuída em todo o país, a revista ALTERNATIVA! Aqui no blog Muito Japão, você confere alguns dos meus textos que já foram publicados. Espero que gostem.
ご存知ない方がいらっしゃるかと思いますが、私は日本国内発行されるブラジル人向けのフリーペーパーのコラムに携わっております。2週間1回ペースで日本語の文法や慣用句、発音まで様々なテーマを触れ、ポルトガル語で説明いたします。当ブログでは、既に掲載されたコラムを読んでいただくことができますので、気に入っていただければ幸いです。
Quando
você vai ao teatro e as cortinas se abrem, significa o quê? Isso mesmo!
Significa que a peça “começou”, não é mesmo? Agora, quando a peça termina, o
que acontece com as cortinas? Elas se fecham correto? E quando elas se
fecham, significa que a peça “terminou”, não é isso mesmo? Calma! Estas
perguntas são realmente ridículas, eu sei, mas irão valer a pena quando eu
disser que existem em japonês os verbos kaimaku
suru e heimaku suru. O primeiro
verbo é formado pelos ideogramas de “abrir” e “cortina” (開 kai幕 maku) e o segundo pelos ideogramas de
“fechar” e “cortina” (閉 hei幕 maku). Mas ambos são muito usados no
sentido figurativo, quando por exemplo, um evento irá “começar” ou “terminar”.
É possível se dizer em japonês: rio no
orinppiku wa hachigatsu ni kaimaku suru, ou seja, “os jogos olímpicos do
Rio começarão em agosto”. Isto quer
dizer que mesmo sem uma cortina física, é possível dizer que quando abrem, algo
irá começar e quando termina, as cortinas, mesmo inexistentes, se fecham!
Se
algum japonês lhe dizer que tem um “livro quente”, não se assuste, pois quando
ele disser atsui hon, o que ele quer
dizer é simplesmente que o livro é “grosso”, e não “quente”. O que acontece é
que dependendo do ideograma, o significado de uma palavra pode mudar. Na fala,
quando a pronúncia é a mesma e consequentemente não se pode visualizar o
ideograma, a interpretação vai pelo contexto. O livro grosso em japonês seria atsui hon, com este atsui (厚い). Provavelmente o atsui que você conhece é quando está “calor” e o ideograma para
esta situação é este outro (暑い). E ainda quando a comida está “quente”,
o ideograma será um terceiro ideograma (熱い). O mesmo você verá em jishin,
jishin e jishin, ou seja, 地震 (terremoto), 自身 (próprio) e 自信 (autoconfiança).
Me chama a atenção algumas
palavras em japonês que têm a mesma ideia das palavras em português. Dia desses
traduzindo um texto me deparei com mais essa: musabetsu (無差別). A palavra
sabetsu é significa “discriminação”.
Se acrescentarmos suru, teremos o
verbo “discriminar”, ou seja, sabetsu
suru. Vale lembrar que se você
sofrer discriminação, você pode reportar colocando o verbo na voz passiva, ou
seja, sabetsu sareru, que no passado
vira, sabetsu saremashita. Voltndo agora ao X da questão, o primeiro
ideograma de mu serve muitas vezes
para negar ou seja dizer, neste caso “não-discriminação” que em português
dizemos “indiscriminado” quando por exemplo há um bombardeio sem sequer definir
um algo específico. Neste caso dizemos que se trata de um “bombardeio
indiscriminado” e em japonês ficaria assim: musabetsu
bakugeki (無差別爆撃). Aliás a mesma palavra
é usada para quando em um esporte há o peso livre, sem definir um peso apenas. Neste caso a palavra será musabetsukyuu que em português seria
“categoria peso livre”. Fique atento para esta palavra nas próximas olimpíadas
que “se abrem as cortinas” no ano que vem!
Comentários
Postar um comentário