COMERCIAL JAPONÊS・日本のCM

A frase principal do comercial da Softbank - que não é banco, é operadora de telefonia - , repetida várias vezes pela atriz Aya Ueto, é "kouji ga iranai"・工事が要らない. Em português claro, seria algo como "não precisa fazer obra". A frase é utilizada para enfatizar a facilidade de instalação do wi-fi da Softbank. No fim, essa facilidade ainda é reforçada com a frase "sasu dake de, sugu ni tsukaeru"・さすだけで、すぐに使える, ou seja, "basta ligar na tomada, (e pronto!) já pode usar".

Mas o que isso tem a ver com os homens "saindo de cena", ou melhor, sendo retirados da cena? Simples! O nome deles tem a mesma pronúncia da palavra "obra" em japonês, "kouji". Repare que três são iguais. São 3 fotos do ator japonês Koji Matoba・的場浩司! A dupla da escada é formada por dois comediantes. O nome da dupla é "iu ji kouji"・U字工事, ou seja, também tem a palavra "kouji" no nome. 

O "engraçado" - entre aspas - do comercial, é a garota-propaganda dizer que "não é necessário fazer obra" (para instalar o wi-fi), ao mesmo tempo que parece estar dizendo que não precisa do Koji, que "o Koji" não precisa estar ali, e, por isso, cada "Koji" é retirado da cena. Só isso.

日本語解説

工事ではなく日本語解説が要らない・・・と思います(笑)。上記の内容は日本語を勉強している読者の皆さんにCMの言葉遊びのことを細かく説明しているだけです。「工事が要らない」と言っているのに、なんで男らはどんどん消えてゆくかを、詳しく関係性をポルトガル語で解説!

   

Comentários

  1. Interessante mesmo esse jogo de palavras. Eu conhecia a palavra obra, mas não percebi a semelhança com os nomes dos homens que aparecem no comercial. Gostei! Interessante mesmo!

    ResponderExcluir

Postar um comentário