RESPEITO・尊敬

写真提供:Julio Cesar Caruso

Já falei aqui no blog e repito: a preocupação que os japoneses têm de manter o cliente informado é de tirar o chapéu! Dia desses fui a um restaurante no qual costumo ir almoçar e notei que a porta já estava aberta. Sentei próximo à porta, pois era a única mesa que restava, já que em tempos de pandemia, nem todas as mesas estavam disponíveis. Mas enfim, o que me chamou a atenção nem foi o fato de a porta de correr já estar aberta. Eu olhei, pronto, pensei logo: "Deve ser para arejar o ambiente". Pronto! Mas, um aviso em uma folha A4, colocado na porta que estava aberta, foi o que mais me chamou a atenção!



O aviso, como vocês podem ver na foto acima, em tom superformal, claro, tinha três parágrafos, simplesmente para dizer que a porta estava aberta para ventilar o ar e ponto final. Claro que com todos os cumprimentos e pedidos de desculpas pelo transtorno e tudo o que tem direito. Tudo isso para informar o porquê de a porta não estar fechada como o de sempre. 

Considero sim, um exagero, mas ao mesmo tempo que admiro, como eu falei, esse respeito e a preocupação para com o cliente. Exagero porque, eu, por exemplo, vi que a porta estava aberta e pronto. Pelo contexto da situação da vida atual no país e no mundo inteiro, qualquer um percebe e imagina o motivo. Mas uma pessoa resolveu sentar e escrever um aviso numa folha A4 para informar aos clientes o motivo de a porta estar aberta... enfim Muito Japão!

O mesmo respeito e preocupação eu vi no aviso do supermercado ontem (vide primeira foto do post). Normalmente, nos balcões de ensacar as compras, localizado depois que você passa dos caixas, eles deixam uma espécie de "perfex" úmido, para molhar os dedos e facilitar na hora de abrir a sacola plástica. Já aí podemos ver uma bela preocupação e consideração para com o cliente! Eis que com a pandemia, viu-se que o tal paninho poderia ser um belo de um transmissor do vírus e ele foi abolido. 

Pronto, se o paninho sumisse - como sumiu -  de uma hora para outra, eu, Julio Cesar, desconfiaria do motivo e mesmo assim não faria nenhum tipo de apelo ou reclamação. De novo, pelo atual contexto no mundo, eu logo entenderia - como entendi o motivo. MAS...alguém resolveu escrever quatro linhas, fazer várias cópias e emplastificar um aviso para explicar o porquê do tal paninho não estar ali disponível. Muito Japão!




Veja agora a tradução em português dos dois avisos!


AVISO 1

COMO PREVENÇÃO E LEVANDO EM CONSIDERAÇÃO 
A SEGURANÇA DOS CLIENTES,
ABOLIMOS O PANO ÚMIDO.

ESPERAMOS CONTAR COM A COMPREENSÃO DE TODOS.


AVISO 2

AVISOS AOS CLIENTES

OBRIGADO PELA PRESENÇA EM NOSSO RESTAURANTE.
DEIXAMOS A PORTA ABERTA PARA VENTILAR O AR 
NO INTERIOR DO RESTAURANTE.

PEDIMOS DESCULPAS PELO INCONVENIENTE 
E ESPERAMOS CONTAR COM A COLABORAÇÃO 
E COMPREENSÃO DE TODOS.




Agora eu te pergunto: para você, isso é respeito ou mero exagero?

Deixe seu comentário



VOCABULÁRIO・語彙

感染・kansen・contaminação
予防・yobou・prevenção
〜のため・〜no tame・para..., com intuito de...
安全・anzen・segurança
考慮する・kouryo suru・considerar, levar em conta
濡れタオル・nuretaoru・toalha molhada

使用・shiyou・uso
中止する・chuushi suru・cancelar, abolir, cessar etc...
理解・rikai・compreensão


VOCABULÁRIO・語彙

本日・honjitsu・hoje
来店する・raiten suru・vir para o estabelecimento comercial (restaurante, loja etc)
当店・touten・este estabelecimento comercial (restaurante, loja etc)
入り口扉・iriguchitobira・porta da entrada
店内・tennai・interior do estabelecimento comercial (restaurante, loja etc)
換気する・kanki suru・arejar, ventilar o ambiente・

不便・fuben・inconveniência
協力・kyouryoku・colaboração


Comentários

Postar um comentário