COMERCIAL JAPONÊS: KAGAMI MOCHI
O comercial de hoje traz um produto que se vende nesta época do ano: o tal do kagami mochi (vide post anterior). O maneiro é que em lugar de dos bolinhos de arroz, sendo um grande e um pequeno, o produto consiste em uma embalagem de plástico que "imita" o enfeite original e dentro, os bolinhos de verdade!
O grande apelo do fabricante, da marca Sato, que inclusive reforça na letra da música, diz respeito à reciclagem do lixo, ao mostrar que depois de consumidos os bolinhos de verdade, a embalagem pode ser facilmente amassada ou rasgada para ser jogada fora. Daí a letra da música dizer:
kagami mochi mochi
satou no mochi mochi
O ORIGINAL
O INDUSTRIALIZADO
O grande apelo do fabricante, da marca Sato, que inclusive reforça na letra da música, diz respeito à reciclagem do lixo, ao mostrar que depois de consumidos os bolinhos de verdade, a embalagem pode ser facilmente amassada ou rasgada para ser jogada fora. Daí a letra da música dizer:
kagami mochi mochi
satou no mochi mochi
tabetara sugu sute raku poi poi
...que em português seria algo como:
os bolinhos de arroz de ano novo são macios
os bolinhos de arroz de ano novo da Sato são muito macios
e depois de comê-los é muito fácil jogar fora a embalagem
os bolinhos de arroz de ano novo são macios
os bolinhos de arroz de ano novo da Sato são muito macios
e depois de comê-los você pode rasgar a embalagem e jogar fora
kagami mochi mochi
satou no mochi mochi
satou no mochi mochi
tabetara chigitte raku poi poi
...que em português seria algo como:
os bolinhos de arroz de ano novo são macios
os bolinhos de arroz de ano novo da Sato são muito macios
e depois de comê-los é muito fácil jogar fora a embalagem
os bolinhos de arroz de ano novo são macios
os bolinhos de arroz de ano novo da Sato são muito macios
e depois de comê-los você pode rasgar a embalagem e jogar fora
日本語
Para quem sabe japonês, no comercial, além do jogo de palavras mochi-mochi com mochi, onde o primeiro quer dizer "macio" e o segundo, "o bolinho de arroz" em si, parecem no comercial três verbos principais que são:
- 捨てる (jogar fora)
- ちぎる (rasgar)
- 潰す (amassar)
Comentários
Postar um comentário